• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      A Comparison and Contrast of Word—formation Between English and Chinese

      2018-09-08 10:21:20張媛
      校園英語·中旬 2018年6期
      關(guān)鍵詞:舞陽縣毛毛雨阿三

      【Abstract】A comparison and contrast of word-formation between English and Chinese is beneficial for teachers and students, in thatthose two languages not only have much in common in the way of creating words, but also possess their own special methods of word-formation.

      【Key words】word-formation; Chinese; English; comparison and contrast

      【作者簡介】張媛(1991- ),女,漢族,舞陽縣人,西京學(xué)院外國語學(xué)院,助教。

      Words, known as a combination of sounds, forms and meaning, are too hard to remember without the skillful methods, especially for second language learners. This paper analyses various ways ofChinese and English word-formation so that similarities and differences are found betweenthe two languages.

      Similar major means of word-formation

      Word-formation is beneficial for vocabulary enlargement, the common ways of which are affixation, blending, shortening, conversion and so on.

      Affixation

      Affixationrefers to adding derivational affixes to roots to product new words. According to the positions where affixes occur, they are divided into two subcategories: prefixes and suffixes.

      Most English prefixes modify the meaning of stems without changing their word class, and therefore the following classification of English prefixes is based on sense.

      negative prefixes

      They are used for expressing the negative or opposite meaning. For example:

      a-: as in atypical, asocial.

      dis-: as in disagree, disable.

      un-: as inunfair, unusual.

      pejorative prefixes

      mal-: as in maladaptive, malpractice.

      mis-: as in mistake, mistrust.

      prefixes of degree or size

      extra-: as in extramarital, extraordinary.

      hyper-: as in hyperactive, hypertension.

      micro-: as in microwave, microfilm.

      prefixes of orientation and attitude

      anti-: as in antibody, antichrist.

      pro-: as in prodemocracy.

      locative prefixes

      fore-: as in forehead, forecast.

      inter-: as in intermediate, interaction.

      prefixes of time and order

      ex-: as in ex-husband, ex-wife.

      re-: as in recreate, rewrite.

      number prefixes

      bi-: as in bicycle, biaxial.

      tri-: as in triangle.

      multi-: as in multimedia, multicultural.

      conversion prefixes

      en-: as in enrich, enable.

      a-: as in asleep, alive.

      miscellaneous prefixes

      auto-: as in automatic, autonomy.

      neo-: as in neoclassical, neologism.

      Contrast to prefixes, suffixes in English work in the opposite way, which means they mainly transform the word class instead of the meaning of stems. Here are four categories of suffixes.

      noun suffixes

      -er (-or, -ee, -ist): as in worker, visitor, employee, pianist.

      -ion: as in action, solution.

      -hood: as in childhood, fatherhood.

      (2) verb suffixes

      -ize/ise: as in realize, symbolize.

      -en: as in lighten, broaden.

      (3) adjective suffixes

      -ous: as in curious, ambitious.

      -ish: as in foolish, childish.

      (4) adverb suffixes

      -ly: as in quickly, slowly.

      -ward: as in backward.

      Chinese, as a non-morphological language, is incomparable with English suffixes above. That is to say, Chinese affixes are limited in quantity. The role of Chinese affixes is mainly to change the grammatical function of the bases, rather than the semantic meaning of words.

      Some functional prefixes may phonetically help balance words in pronunciation and grammatically indicate the plural form of pronouns, for example: 老-(phonetic prefix): 老虎, 老鄉(xiāng),老爺…;阿-(phonetic prefix): 阿姨, 阿三…;最-(grammatical prefix): 最好, 最多… most of the other prefixes contain various semantic meanings, just like the following ones: 次- (next to/poor): as in次要, 次日;非- (not): as in非法, 非正常;反- (against): as in反攻, 反抗, 反射;雙- (double/two): as in 雙層, 雙方.

      Unlike English suffixes forming different classes of word, Chinese suffixes basically constitute nouns, as shown in the following cases: -員 (member/person): as in 演員, 會員;-學(xué) (subject): as in 文學(xué),哲學(xué);-室(room): as in 辦公室,教室;-品(object): as in物品,化妝品;-子/頭/兒(meaningless): as in孩子,一會兒,老頭子.

      1.2 Blending

      Blending is a process of word-formation in which a new word is formed by combining the meanings and sounds of two words, one of which is not in its full form or both of them are not in their full forms (Wang Aiguo, 1997). Here are two typical kinds of English and Chinese blends.

      English blends:

      head + trail

      smoke + fog → smog motorist + hotel → motel

      head + head

      situation + comedy → sitcom communication + satellite → comsat

      Chinese blends:

      女孩當(dāng)新娘→ 嫁把新娘接來→ 娶

      Shortening

      Shortening, also called abbreviation, is a way to produce new words through cutting down original words or phrases without changing their semantic meaning. With a strong new creative ability, word shortening is especially remarkable in scientific or newspaper style.

      In English, shortening includes three categories.1. Clipping: bike = bicycle, plane = airplane.2.Initialisms: British Broadcasting Company = BBC; Voice of America = VOA.3.Acronyms: North Atlantic Treaty Organization = NATO

      Chinese shortening word-formation could be concluded as follow:

      abstraction of Chinese characters:

      科技 = 科學(xué)技術(shù) 環(huán)保 = 環(huán)境保護(hù)

      combination of Chinese characters:

      海內(nèi)外 = 海內(nèi)、海外 離退休 = 離休、退休

      shortening with numbers and common characters:

      三包=包修、包換、包退

      Conversion

      Conversion is also known as word-class shift or functional shift, converting a word from one part of speech to another without changing its morphological structure. In other words, the word formed in this way is only grammatically new.

      English words produced by conversion are primarily nouns, adjectives and verbs. Take the following words for example: The word “doubt” can be used as a verb or a noun in different contexts.The word “white” has two grammatical uses. One is taken as an adjective to describe something in this color; the other is to be used as a noun, referring to a kind of color.Adjectives can also convert to verbs; take “clean” for example: The floor is clean (adj.). Would you please clean (v.) the floor?

      Comparing with English, conversion in Chinese word-formation is more flexible in that the word class and the sentence constituents are not in the one-to-one correspondence relationship. Look at the following sentences:

      這樣可以增長見識(The word“見識”is a noun.)

      我要見識一下這個傳奇人物。(Here the word “見識” convert from a noun to a verb.)

      Some adjectives in Chinese (not all of them) could be used as predicates,for example:

      他的臉色蒼白;他神色慌張。

      Unique word-formation in English and Chinese

      The unique word-formation in English: back-formation

      Back-formation refers to the removal of endings of some existed words to create new words, of which the process is the opposite of suffixation in some degree. Generally, words produced through back-formation are verbs. Take the word “edit” for example, it stems from the ancient word “editor”, extracting the core of that word by dropping the ending “-or”. There are numerous words produced in this method, such as peddler→peddle,burglar→burgle.

      The unique word-formation in Chinese: overlapping

      Overlapping is one of common means to form new words in Sino Tibetan languages. This special way of word-formation in China can be called the repetition of words in a certain format. Specifically, here are some styles of overlapping.

      AA-style (words in this style are mostly kin terms): 媽媽,抱抱等.

      AAB-style: 毛毛雨、悄悄話等.

      BAA-style: 亮晶晶、熱乎乎等.

      AABC-style: 楚楚動人、心心相印等.

      BCAA-style: 可憐巴巴、濃煙滾滾等.

      AABB-style: 干干凈凈、明明白白等.

      ABAB-style: 討論討論、琢磨琢磨等.

      A一A-style: 想一想、看一看等.

      Conclusion

      Through a comparison and contrast of word-formation between English and Chinese, it is obvious that two languages have much in common in the way of creating words, though they have their own special methods of word-formation. The similarities and differences between English and Chinese not only shed a light on vocabulary learning, but also enlighten the development of vocabulary in the long run.

      References:

      [1]Quirk,R.,et al.(1985).A comprehensive grammar of the English language.London and New York:Longman Group Limited.

      [2]Wang Aiguo.(1997).“A comparison of Word-formation between English and Chinese”.Journal of Civil Aviation University of China.2.

      猜你喜歡
      舞陽縣毛毛雨阿三
      舞陽縣審計局機(jī)關(guān)黨支部 榮獲縣“先進(jìn)基層黨組織”榮譽稱號
      審計與理財(2021年8期)2021-09-08 15:32:39
      舞陽縣
      無視毛毛雨 終會濕衣裳
      毛毛雨
      火眼金睛
      金山(2019年12期)2019-01-17 06:00:10
      為什么雨后天空會出現(xiàn)彩虹
      看好你身邊的路癡,可能下一秒她就不見了
      哲思2.0(2017年4期)2017-09-03 10:57:23
      毛毛雨
      舞陽縣
      舞陽縣博物館藏漢畫像石 漢代民眾身后的理想家園
      大眾考古(2015年6期)2015-06-26 08:27:14
      益阳市| 甘肃省| 姜堰市| 桐庐县| 漳浦县| 神池县| 岳阳市| 宜丰县| 通海县| 苏州市| 东安县| 南汇区| 犍为县| 延边| 乐亭县| 日土县| 九寨沟县| 稷山县| 嫩江县| 喀喇沁旗| 元谋县| 文安县| 牡丹江市| 长沙市| 江华| 且末县| 乌拉特后旗| 三原县| 乌兰县| 延川县| 牟定县| 青冈县| 安仁县| 平果县| 水城县| 许昌市| 桓台县| 崇义县| 固阳县| 栾城县| 遵化市|