• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory

      2018-09-08 10:08ZhuXinyue
      校園英語·中旬 2018年8期
      關(guān)鍵詞:小菜一碟樂意餡餅

      Zhu Xinyue

      【Abstract】Based on the subtitle translation of Miranda, the author will analyze what methods should be adopted for fulfilling the audiences horizon of expectations from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

      【Key words】subtitle translation; reception aesthetic theory; Miranda; horizon of expectations

      【作者簡介】Zhu Xinyue, Lanzhou University, School for Foreign Languages and Literature.

      1. Introduction

      Miranda, a very successful TV program has gained its popularity on the internet. This paper tries to analyze the subtitle translation of Miranda from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

      2. Subtitle Translation and Reception Aesthetic Theory

      2.1 Subtitle Translation

      As for subtitling, Nedergaard-Larsen regarded it as “a special type of language transfer: a written, condensed translation of a predominantly spoken original.” (Nedergaard-Larsen, 1993)

      Li Yunxing proposes two main factors that constrain subtitle translation are time and space. As for time constrain, the language-image and subtitle-voice synchornization are required. Space constrain means that the proprotion of subtitle on the screen should not too because the space of the screen is limited. (Li Yunxing, 2001)

      2.2 Reception Aesthetic Theory

      Reception aesthetics theory is mainly a theory of literary criticism. As for the representatives of the Reception Aesthetics theory, Jauss and Iser are forerunners.

      According to Jauss, the understanding of a text depends on the reader, and different readers will interpret the text from different perspectives. (Jauss, 1978) Iser believed that scholars should pay more attention to the text-reader relationship.

      “Horizon of Expectations” is a key concept of reception aesthetics theory introduced by Jauss which means readers have their own experience and their own conditions, so they will take a creative approach to the works.

      3. Fulfill the Horizon of Expectations of the Audience

      3.1 The Application of Chinese Four-Character Structures

      Chinese four-character structures are an indispensable part of Chinese language. With the features of conciseness, symmetry and vividness, they can express unlimited meanings with limited words.

      Example1:

      Miranda: Do you know, this really could be my thing.

      對我來說,就是小菜一碟啊。

      The literal meaning of “my thing” is “我的事情”. However, what Miranda wants to express is that she is good at this thing with ambitious tone. Thus, the Chinese four-character “小菜一碟” is a proper translation.

      3.2 The Application of Chinese Proverbs

      In Miranda, the author employs a lot of Chinese proverbs so as to fulfill the directed expectation of the audience. Chinese people are quite familiar with these proverbs as they are created by diligent Chinese people in their daily life.

      Example2:

      Miranda: Go me, go me, go me! How did this happen? A proper job!

      前進(jìn),前進(jìn),前進(jìn)進(jìn)!天上掉餡餅了嗎?一份體面的工作!

      “天上掉餡餅” expresses Mirandas surprise when she gets a good job. It is really proper after all it is difficult for Miranda who always behaves awkward in public to find a proper job especially a good job.

      3.3 The Application of Chinese Dialects

      China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of dialects appear. Dialects can always create a funny atmosphere.

      Example3:Miranda: I do like, I do like very much!

      俺樂意,俺樂意的不得了!

      In the example3, the translator employs the Dongbei dialect “俺” instead of “我” which can fulfill peoples directed expectation. The adoption of regional expressions makes the dialogue more natural and smooth.

      4. Conclusion

      This paper finds that through using Chinese four-character structures, proverbs, dialects and cyber-language the horizon of expectations of the audience can be fulfilled. In addition, the translator should pay more attention to the relationship between the original text and the audience and put the audience in the leading position.

      References:

      [1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Mirrneapolis: University of Minesoda Press,1989.

      猜你喜歡
      小菜一碟樂意餡餅
      舉手之勞,我很樂意
      好婚姻就是樂意回家
      Fish-mediated changes in bacterioplankton community composition: an in situ mesocosm experiment*
      “晟勢”掉餡餅 你敢接嗎?
      餡餅里包了一塊天
      Homework Jokes
      餡餅里包了一塊天
      接住天上掉的餡餅
      昌吉市| 柳州市| 亚东县| 上栗县| 武威市| 上高县| 尼木县| 来安县| 广安市| 台中市| 含山县| 株洲县| 行唐县| 洪泽县| 茶陵县| 南岸区| 安康市| 锡林浩特市| 贵港市| 施甸县| 庄浪县| 秦皇岛市| 锡林郭勒盟| 阿勒泰市| 康保县| 临猗县| 高阳县| 勃利县| 曲沃县| 商都县| 秦皇岛市| 贡嘎县| 武胜县| 磐石市| 清河县| 北川| 冀州市| 基隆市| 金溪县| 富裕县| 吴忠市|