李進(jìn)才
說起地球上最強(qiáng)的機(jī)翻,Google翻譯可謂是當(dāng)仁不讓。近兩年Google翻譯引入了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)等人工智能算法,邁入了“神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT)”的時(shí)代,功力暴漲,某些情況下翻譯質(zhì)量竟能和人工翻譯不相上下。最近,Google翻譯網(wǎng)頁版迎來了改版,加入了更多功能,那么新版的Google翻譯網(wǎng)頁版究竟如何?一起來看看吧。
布局變化不大
Google翻譯網(wǎng)頁版是國(guó)內(nèi)為數(shù)不多能夠直接使用的Google服務(wù)之一,開啟相應(yīng)網(wǎng)址即可使用。Google翻譯網(wǎng)頁版改版之后,布局和之前其實(shí)大同小異,主要增加的功能是“文檔”。根據(jù)介紹,這個(gè)“文檔”功能可以直接翻譯Word、Excel、PPT以及PDF等文檔文件,非常給力。不過在體驗(yàn)這個(gè)新功能之前,還是先來看看常規(guī)的文字翻譯功能吧。
多了文檔翻譯功能
Google翻譯網(wǎng)頁版的文字翻譯功能和之前幾乎一樣。只要將文字貼到左欄,右邊就會(huì)實(shí)時(shí)翻譯出選定的語言。得益于Google的新算法,翻譯的準(zhǔn)確度和流暢度都和傳統(tǒng)機(jī)翻不可同日而語。筆者節(jié)選了一段新鮮出爐的消費(fèi)電子新聞,Google翻譯基本正確,語法和專業(yè)詞匯都沒有太大差錯(cuò),可讀性很強(qiáng)。
文字翻譯依然高效靠譜
Google的文字翻譯在中國(guó)直接就可以使用,但文檔翻譯就悲劇了,直接使用的話會(huì)出現(xiàn)失聯(lián)的情況。
上傳文檔后進(jìn)行翻譯
Google的文檔翻譯支持上傳Word、Excel、PPT、PDF、PS和TXT等文檔,在翻譯后,譯文會(huì)貼在瀏覽器當(dāng)中,而不是貼到原文檔中或者生成一個(gè)新文檔。那么文檔翻譯對(duì)比將文檔內(nèi)容復(fù)制出來再翻譯,有什么優(yōu)勢(shì)呢?可能就是文檔翻譯后,呈現(xiàn)出來的結(jié)果在某些情況下,還能夠保持原有布局吧。
筆者嘗試了Word文檔、Excel表格和PPT幻燈片的翻譯,發(fā)現(xiàn)Word文檔翻譯后可以一定程度上保持排版樣式,而且選中文字可以顯示原文;而Excel表格的翻譯的譯文也在表格當(dāng)中,不過表格樣式和原先不太一樣;PPT的翻譯就沒什么排版可言了,原先的樣式變成純文字,布局混亂。另外,Google的文檔翻譯對(duì)文件大小也有限制,超過1M的文檔無法翻譯。
簡(jiǎn)單來說,Google文檔翻譯有其實(shí)用性,但不是所有情況都靠譜,不能奢望它真的能保持文檔原先樣式,返還一份只有文字變成譯文的文檔。目前該功能最為適用于翻譯文字段落,但量又不能太大,但無論如何,Google翻譯仍是世界上最好的機(jī)翻服務(wù),有興趣、有條件的朋友不妨嘗試一下吧。