文鋒
6月20日,一名網(wǎng)友爆料稱(chēng),上海教育出版社出版的小學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期語(yǔ)文課本(使用本)中第24課,編者將《打碗碗花》原著中的外婆一詞改為姥姥,第5課《馬鳴加的新書(shū)包》一文中,原著中出現(xiàn)的外婆一詞,也都被改成了姥姥。
《打碗碗花》一文為作家李天芳所寫(xiě),說(shuō)的是“我”小時(shí)候在外婆家采打碗花的趣事。這篇散文很早就被選入人民教育出版社出版的語(yǔ)文課本,當(dāng)時(shí)文中的“外婆”還是“外婆”,但如今到了上海版的教材里,“外婆”就成了“姥姥”。
6月21日,上海市教育出版社發(fā)布聲明稱(chēng),在滬教版小學(xué)階段的語(yǔ)文教材中,既有“外婆”的稱(chēng)謂,也有“姥姥”的稱(chēng)謂,“外婆”的稱(chēng)謂出現(xiàn)了8處,“姥姥”出現(xiàn)了4處。滬教版小學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期語(yǔ)文教材把“外婆”改成“姥姥”,是為了落實(shí)該學(xué)段識(shí)字教學(xué)任務(wù)的需要。
該出版社進(jìn)一步解釋?zhuān)骸巴狻薄捌拧薄袄选比齻€(gè)字都是小學(xué)二年級(jí)識(shí)字教學(xué)的基本任務(wù),“外”字安排在二年級(jí)第一學(xué)期第4課,“婆”字安排在二年級(jí)第二學(xué)期第18課,“姥”字安排在二年級(jí)第二學(xué)期第24課,即在認(rèn)讀“姥”字前,學(xué)生已經(jīng)認(rèn)讀了“外”“婆”兩個(gè)字。
可是,為了落實(shí)識(shí)字任務(wù)需要,就可以任意篡改原著的文字嗎?事后,《打碗碗花》的作者李天芳接受媒體采訪(fǎng)時(shí)表示,這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵不在于方言還是口語(yǔ),也不在于教學(xué)上如何理解這個(gè)詞,事情的本質(zhì)是,既要做修改,就應(yīng)該跟作者打招呼,不打招呼就修改是對(duì)作者的不尊重,到底是“外婆”好還是“姥姥”好,應(yīng)該是由作者決定的。
很顯然,無(wú)論是該課文作者本人,還是眾多網(wǎng)友,均對(duì)上海市教育出版社發(fā)布的聲明不認(rèn)同。許多網(wǎng)友調(diào)侃:“劉外婆進(jìn)大觀園”“澎湖灣呀澎湖灣,姥姥的澎湖灣”——聽(tīng)起來(lái)怎么都覺(jué)得別扭。
面對(duì)愈發(fā)洶涌的輿論,6月23日,上海市教委教研室、上海教育出版社就此事發(fā)文致歉。他們表示,在修改課文時(shí)只考慮了識(shí)字教學(xué)的因素,未征求作者意見(jiàn),沒(méi)有充分意識(shí)到地方用語(yǔ)習(xí)慣,確實(shí)存在不當(dāng)之處,向社會(huì)各界及作者本人表達(dá)誠(chéng)摯歉意。
他們強(qiáng)調(diào),會(huì)盡快改正錯(cuò)誤,并在今后的教材編寫(xiě)、出版工作中吸取教訓(xùn),充分尊重作者原文,依法切實(shí)維護(hù)作者正當(dāng)權(quán)益,進(jìn)一步加強(qiáng)教材編寫(xiě)的管理與引導(dǎo),提高教材審讀能力,提升教材質(zhì)量。
此事最終結(jié)果是,上海市教育委員會(huì)提出處理意見(jiàn),將該文中“姥姥”一詞恢復(fù)為原文的“外婆”一詞。今年9月起,上海小學(xué)二年級(jí)將使用國(guó)家統(tǒng)編教材,上海教育出版社出版的小學(xué)二年級(jí)語(yǔ)文教材停止使用。
辨:“姥姥”與“外婆”各有千秋
雖然關(guān)于課文的事情有了結(jié)果,但關(guān)于“外婆”與“姥姥”的淵源、用法、區(qū)別等,仍值得辨析一番。
據(jù)語(yǔ)言學(xué)家考證,“外婆”一詞的出現(xiàn)要早于“姥姥”?!巴馄拧痹谔拼统霈F(xiàn)了,唐代法師道世所著《法苑珠林》卷七一:“我是汝外婆,本為汝家貧,汝母數(shù)從我索糧食。”其中的“外婆”即外祖母?!袄牙选钡某霈F(xiàn)很可能是在明代,明代沈榜《宛署雜記·民風(fēng)二》記錄:“外甥稱(chēng)母之父曰老爺,母之母曰姥姥?!?/p>
在人們印象中,南方人普遍愛(ài)叫“外婆”,而北方人喜歡稱(chēng)“姥姥”,但其實(shí)二者的使用并不以地域?yàn)榻纭@?,身為北京滿(mǎn)族正紅旗人的著名作家老舍先生,就曾在《我的母親》一文里兩者并用:“母親的娘家是在北平德勝門(mén)外……對(duì)于姥姥家,我只知道上述的一點(diǎn)。外公外婆是什么樣子,我就不知道了。”
那么,究竟“外婆”是方言,還是“姥姥”是方言?《咬文嚼字》主編黃安靖指出,“外婆”和“姥姥”最初可能都來(lái)自方言,但它們?cè)缇瓦M(jìn)入漢語(yǔ)普通話(huà)詞匯系統(tǒng),變成了通用語(yǔ)言,并且不以地域?yàn)榻?,在全?guó)范圍內(nèi)廣泛使用。
既然“外婆”與“姥姥”本意一樣,是否就意味著二者可以相互替代?它們的使用是否有區(qū)別呢?相關(guān)專(zhuān)家指出,如果是口頭稱(chēng)呼,按照地域風(fēng)俗習(xí)慣,人們?cè)敢膺x擇哪一種稱(chēng)呼都可以。如果是較為正式的書(shū)面表達(dá),例如法律文書(shū)、行政公文等,則既不推薦用“外婆”,也不推薦用“姥姥”,而是推薦用“外祖母”。如果是文學(xué)作品,則由作者的喜好和意愿選擇使用,無(wú)需做統(tǒng)一規(guī)定。
就拿這次引發(fā)爭(zhēng)議的《打碗碗花》一文來(lái)說(shuō),該文是一篇散文,屬于文學(xué)作品,寫(xiě)的是作者的童年生活,其中有對(duì)外婆的描寫(xiě)。這里的“外婆”顯然是作者的習(xí)慣稱(chēng)呼,承載的是作者的情感,如果換成另一個(gè)并非作者使用過(guò)的稱(chēng)呼,那么原文的情感聯(lián)系就割斷了,也就破壞了原文意蘊(yùn)。因此,該文入選教材時(shí)將“外婆”改為“姥姥”是極不合適的。
正如該文作者李天芳指出的那樣:“我覺(jué)得改動(dòng)實(shí)在沒(méi)有必要,改得也不太合適。這個(gè)詞是無(wú)關(guān)大雅的,改動(dòng)后和我文章里所寫(xiě)到的地域特點(diǎn)是不相符的。‘外婆也好、‘姥姥也罷,中國(guó)人都能聽(tīng)懂,要尊重文章所寫(xiě)的環(huán)境以及大部分讀者能接受的程度,語(yǔ)言和文章的內(nèi)容是應(yīng)該由環(huán)境來(lái)決定的?!?/p>
思:教材編寫(xiě)應(yīng)注重語(yǔ)言多樣性
此次關(guān)于“外婆”與“姥姥”的爭(zhēng)議,表面上看只是兩個(gè)稱(chēng)呼之間的相互替代,實(shí)質(zhì)卻暴露出語(yǔ)文教育中的深層問(wèn)題,即忽略語(yǔ)言的多樣性,以一種“正統(tǒng)”意識(shí)強(qiáng)行灌輸某一類(lèi)語(yǔ)用習(xí)慣。這樣的思維如果在語(yǔ)文教育中存在并蔓延,久而久之對(duì)漢語(yǔ)多樣化的保護(hù)、傳承和發(fā)展都是十分不利的。
英國(guó)大文豪塞繆爾·約翰遜說(shuō):“語(yǔ)言是思想的外衣?!睘榱吮磉_(dá)思想、抒發(fā)情感、交流意見(jiàn),人們離不開(kāi)語(yǔ)言。語(yǔ)言不僅是人們傳播和交流思想的工具,還是一種文化傳統(tǒng)、一種文明的載體。因此,保護(hù)語(yǔ)言的多樣性對(duì)人類(lèi)文明的傳承和發(fā)展有著重要意義。
日常的語(yǔ)文教育,并不是讓學(xué)生僅僅記住語(yǔ)言并會(huì)使用它就夠了,還要讓學(xué)生了解語(yǔ)言所攜帶的地理、歷史、人文等信息,具體感受語(yǔ)言文化的豐富多樣。為此,中小學(xué)語(yǔ)文教材的編寫(xiě),理應(yīng)重視語(yǔ)言的多樣性,注重融合和發(fā)揚(yáng)祖國(guó)的語(yǔ)言文化,讓學(xué)生從小就獲得多元的語(yǔ)言感知和文化熏陶,為提高自身的語(yǔ)文素養(yǎng)筑牢基礎(chǔ)。
在當(dāng)前的中小學(xué)語(yǔ)文教材中,不少名家名篇里都會(huì)出現(xiàn)方言,例如老舍作品中的北京方言、魯迅作品中的紹興方言、汪曾祺作品中的蘇北方言等。慶幸的是,這些名家名篇在入選中小學(xué)語(yǔ)文教材時(shí),沒(méi)有出現(xiàn)“外婆”變成“姥姥”這樣的改動(dòng)問(wèn)題。汪曾祺在《受戒》中寫(xiě)英子母女“身上的衣服都是格掙掙的”,蘇北方言中把一個(gè)人穿衣整齊、干凈、有模有樣稱(chēng)為“格掙掙”。假如教材編者把原句改為“身上的衣服都是整齊干凈的”,真可謂意蘊(yùn)盡失,這樣的語(yǔ)文教育還有什么語(yǔ)文味?
羅素曾說(shuō):“須知參差多態(tài),乃是幸福本源?!闭Z(yǔ)文教材的編寫(xiě),就應(yīng)該“參差多態(tài)”,注重語(yǔ)言的多樣性。文藝作品的魅力,離不開(kāi)創(chuàng)作者所使用的獨(dú)特語(yǔ)言,擅自改動(dòng),實(shí)際是對(duì)藝術(shù)的一種破壞。語(yǔ)文課本中出現(xiàn)的方言,完全可以采用注釋的方式讓學(xué)生知曉,這樣既不影響普通話(huà)教學(xué),又有利于漢語(yǔ)文化的傳播,何必一改了之呢?
當(dāng)前,一些教材編寫(xiě)部門(mén)選用在世作者的作品時(shí),往往事先不通知作者,甚至抱著“選你作品是看得起你”的態(tài)度,選了之后還任意改動(dòng)原文,以符合自己設(shè)定的“教學(xué)目標(biāo)”。這樣做既是不尊重作者的體現(xiàn),也涉嫌違反相關(guān)的著作權(quán)法。事實(shí)上,正是在這種選編態(tài)度的促使下,個(gè)別教材編者才會(huì)做出不尊重原文原意的舉措來(lái),這次“外婆”改“姥姥”就是一個(gè)教訓(xùn),值得教材編寫(xiě)人員好好反思。
此外,廣大語(yǔ)文教師在教學(xué)中碰到方言問(wèn)題時(shí),也應(yīng)正確面對(duì)與處理,要正確解釋方言的意義,讓學(xué)生理解其中的淵源、作用。在指導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)作文時(shí),要讓學(xué)生既注意吸收方言,又不過(guò)于方言化,努力寫(xiě)出具有地域文化色彩又符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的文章。(綜合新華網(wǎng)、人民日?qǐng)?bào)、新京報(bào)、河南日?qǐng)?bào)、《方言與中國(guó)文化》)
(責(zé)編 歐金昌)