李曉紅
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院外語系,甘肅 蘭州 730101)
大學(xué)英語課程是廣大非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)一步培養(yǎng)英語應(yīng)用能力,提高社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力的基礎(chǔ)課程。這其中,學(xué)生的翻譯能力和水平可以直接反應(yīng)學(xué)生語言掌握及應(yīng)用的能力和水平,因此翻譯教學(xué)就成了大學(xué)英語教學(xué)的重中之重。但是目前,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系還不夠完善,教學(xué)模式還不夠成熟,在教育教學(xué)實(shí)踐中還存在著許多問題有待解決。
傳統(tǒng)英語教材由于應(yīng)試教育思想的限制,在編排過程中注重詞匯,語法知識(shí)及文化知識(shí)的講解和介紹,雖然課后練習(xí)中也會(huì)涉及部分翻譯練習(xí),學(xué)生在缺少系統(tǒng)性翻譯理論和翻譯技巧學(xué)習(xí)及指導(dǎo)的情況下,往往只能仿照課文中出現(xiàn)的表達(dá)方式進(jìn)行仿寫練習(xí),無法融會(huì)貫通,達(dá)不到社會(huì)實(shí)踐中對(duì)于具備英語使用能力人才的基本要求。
由于教學(xué)材料限制,大學(xué)英語課本所涉及的內(nèi)容近些年雖然經(jīng)過不斷更新,仍然存在缺少涉及撰寫并翻譯諸如:產(chǎn)品說明書、書信、電子郵件、通知、假條、海報(bào)等應(yīng)用文體的講與練。這種學(xué)習(xí)內(nèi)容上的缺陷,無疑會(huì)影響學(xué)生英語使用,特別是英語翻譯的學(xué)習(xí)效果,阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),限制學(xué)生在今后實(shí)踐過程中的工作質(zhì)量及效率。
大學(xué)英語傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以語法翻譯法為主,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中常陷于試圖將源語與目標(biāo)語進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯活動(dòng)中,由于知識(shí)儲(chǔ)備、積累不足,常常處于“無米下炊”的尷尬境地。教師教的費(fèi)勁,學(xué)生學(xué)得吃力,學(xué)習(xí)收獲有限。另外,傳統(tǒng)教學(xué)模式缺乏對(duì)翻譯技巧等知識(shí)的專項(xiàng)講解和訓(xùn)練,學(xué)生學(xué)習(xí)針對(duì)性不強(qiáng),實(shí)用性欠佳[1]。
隨著教學(xué)改革的深入發(fā)展,為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的需求,對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語言應(yīng)用能力的有效提高已顯得刻不容緩。雖然有關(guān)翻譯教學(xué)新理念層出不窮,但傳統(tǒng)大學(xué)英語課程教學(xué)體系中翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)還不夠明確,教學(xué)內(nèi)容單一導(dǎo)致教學(xué)方法單一。整個(gè)翻譯教學(xué)模式缺乏系統(tǒng)性、整體性、針對(duì)性和有效性等,已經(jīng)不能適應(yīng)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者畢業(yè)后的工作需求。
近年來關(guān)于外語教學(xué)過程中教師在課前設(shè)計(jì)并提供學(xué)習(xí)資料幫助學(xué)生充分輸入從而促成學(xué)生課堂及課后有效輸出的研究越來越多。其中文秋芳教授貢獻(xiàn)最多。2007年,文教授在“首屆全國英語專業(yè)院系主任高級(jí)論壇”上,在前人研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)我國大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際情況提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論[2]。詳述了“以輸出為驅(qū)動(dòng),既能促進(jìn)產(chǎn)出能力的提高,又能改進(jìn)吸收輸入的效率[3]”2013年,文秋芳教授在《輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用》一文中進(jìn)一步探討了在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的可行性。她強(qiáng)調(diào),把輸出能力作為學(xué)習(xí)目標(biāo)更符合學(xué)生就業(yè)需要,允許學(xué)生根據(jù)自身需求側(cè)重培養(yǎng)自己的部分表達(dá)能力,既說、寫、譯中的一種或兩種能力[4]。次年,文教授根據(jù)多名教師在利用“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”設(shè)計(jì)、整合教學(xué)方案時(shí)遇到的由“輸入”界定不明確所導(dǎo)致的困難對(duì)其最早提出的假設(shè)進(jìn)行了完善和修訂,并最終提出“輸出驅(qū)動(dòng)—輸入促成假設(shè)”。新假設(shè)中,輸出被認(rèn)定為既是語言學(xué)習(xí)的動(dòng)力,又是語言習(xí)得的目標(biāo);輸入是完成當(dāng)下產(chǎn)出任務(wù)的促成手段,而不是單純?yōu)榕囵B(yǎng)理解能力和增加接受性知識(shí)服務(wù)、為未來的語言輸出打基礎(chǔ)。換句話說,學(xué)生清楚地知道要成功完成教師布置的產(chǎn)出任務(wù),就需要認(rèn)真學(xué)習(xí)輸入材料,從中獲得必要的幫助[5]。
經(jīng)過文獻(xiàn)閱讀以及小組會(huì)議討論,設(shè)計(jì)完成了輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成理論下大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。如圖1所示,其教學(xué)流程涉及課前準(zhǔn)備階段,課堂教學(xué)實(shí)施步驟以及課后鞏固方案。每個(gè)流程都涵蓋三個(gè)階段:1)驅(qū)動(dòng)(motivating);2)促成(enabling);3)評(píng)價(jià)(assessing)[6]。依據(jù)“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成理論”利用任務(wù)布置調(diào)動(dòng)學(xué)生做好學(xué)習(xí)準(zhǔn)備;微課講解完成必要材料補(bǔ)充,課堂討論實(shí)現(xiàn)學(xué)生相關(guān)知識(shí)的整合與構(gòu)建,最后利用測(cè)試等多種評(píng)估方式掌握學(xué)生學(xué)習(xí)狀況。
圖1 輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成理論下大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)模式構(gòu)建圖
為了檢驗(yàn)本項(xiàng)研究中設(shè)計(jì)的大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)模式的有效性,將新教學(xué)模式的具體實(shí)施方案規(guī)定如下:
Step1前測(cè)
收集數(shù)據(jù),分析并掌握學(xué)生實(shí)驗(yàn)前英語翻譯能力及水平狀況。
Step2課前輸入準(zhǔn)備
1)教師制定產(chǎn)出任務(wù)
2)下發(fā)任務(wù):學(xué)生自行查找輸入材料——評(píng)價(jià)學(xué)生輸入材料,監(jiān)督學(xué)生輸出
3)下發(fā)微課,學(xué)生限時(shí)學(xué)習(xí)——評(píng)價(jià)學(xué)生輸入材料,監(jiān)督學(xué)生輸出
Step3課堂輸入
1)頭腦風(fēng)暴、問題解答
2)豐富輸入材料,利用小組協(xié)作引導(dǎo)學(xué)生輸出
3)評(píng)價(jià)輸出任務(wù)
Step4后測(cè)
檢查、考核學(xué)生新知識(shí)掌握情況,同一題材英語材料翻譯能力發(fā)展?fàn)顩r
Step5課后鞏固
1)以小組為單位整合學(xué)習(xí)資料
2)指定小組間互換學(xué)習(xí)資料
Step6延時(shí)后測(cè)
(檢查、考核學(xué)生新知識(shí)在長(zhǎng)期記憶中的儲(chǔ)存狀況)
需要特別說明的是,本項(xiàng)研究中所設(shè)計(jì)的輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成理論下大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建不僅僅涉及課堂教學(xué),還涉及到課前預(yù)習(xí)以及課后鞏固復(fù)習(xí)。事實(shí)上,課外學(xué)習(xí)是外語學(xué)習(xí)的重要組成部分,學(xué)生除了完成課內(nèi)的學(xué)習(xí)任務(wù)之外,還應(yīng)該充分利用課外時(shí)間,根據(jù)自己的興趣和愛好進(jìn)行大量的英語閱讀活動(dòng),為各種翻譯題材的輸入做好儲(chǔ)備。
英語翻譯能力是英語學(xué)習(xí)者必備的語言技能之一,它直接反映語言學(xué)習(xí)者利用已掌握的知識(shí)進(jìn)行交流、工作的能力,因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)便成為大學(xué)英語教學(xué)的重要一環(huán),在培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的優(yōu)秀人才培養(yǎng)體系中起著舉足輕重的作用。然而,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式重視應(yīng)試教育,對(duì)學(xué)生實(shí)際語言應(yīng)用能力,特別是各種材料的書面翻譯能力的強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化都顯薄弱。因此,構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式的研究的必要性和重要性日益凸顯。以“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”為理論支撐,構(gòu)建大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)新模式,嘗試?yán)枚喾N形式的材料輸入幫助學(xué)生為有效輸出做好準(zhǔn)備;通過下發(fā)任務(wù)的方式,迫使學(xué)生主動(dòng)搜索并自主輸入他們需要的材料,從而達(dá)到強(qiáng)化輸出,實(shí)現(xiàn)提高大學(xué)畢業(yè)生基本翻譯需求的教學(xué)目標(biāo)的目的。