摘 要:近年來(lái)全球化進(jìn)程不斷加深政治,經(jīng)濟(jì),文化交流日益密切。各國(guó)之間對(duì)于彼此語(yǔ)言交流的愿望更為迫切,翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,理論和實(shí)踐研究日益豐富。近年來(lái)呈現(xiàn)出翻譯理論研究現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)及其分支學(xué)科蓬勃發(fā)展,并和越來(lái)越多的相關(guān)學(xué)科交叉結(jié)合,其他學(xué)科的理論為翻譯研究帶來(lái)了新的視角和研究方向。語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,提出順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng);順應(yīng)性
作者簡(jiǎn)介:齊歡(1993-),男,漢族,黑龍江省綏化人,哈爾濱師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--01
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益發(fā)展,翻譯的重要性日益增強(qiáng),近年來(lái)翻譯理論日益完善,并且呈現(xiàn)出與其它學(xué)科相交叉的趨勢(shì)。語(yǔ)言學(xué)與翻譯相結(jié)合在翻譯領(lǐng)域得出豐碩的研究成果,語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言的使用和語(yǔ)言的使用者之間的關(guān)系,因此語(yǔ)用學(xué)可以指導(dǎo)研究翻譯中譯者,原文作者,譯文讀者之間復(fù)雜邏輯關(guān)系。順應(yīng)論是翻譯學(xué)與語(yǔ)用學(xué)相結(jié)合提出的,基于語(yǔ)言在人腦的認(rèn)知過(guò)程,
一.語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)
Verscheren的語(yǔ)用觀認(rèn)為語(yǔ)言的使用,說(shuō)到底是:“一個(gè)不連續(xù)的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管他是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部的原因,他認(rèn)為語(yǔ)言是不斷選擇的,”包括譯者選擇所要翻譯的文本,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取何種翻譯策略及翻譯手段,翻譯中如何處理東西方文化之間的差異,是采取貼近源于文化還是目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯方式,這些對(duì)語(yǔ)言的選擇組成了翻譯的過(guò)程。
語(yǔ)用認(rèn)知理論中關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論都對(duì)翻譯從不同的角度進(jìn)行解釋。語(yǔ)用理論是一種交際理論,交際理論的目的是滿足交際的需求。翻譯其實(shí)是一種交際的行為,同時(shí)也是一種認(rèn)知的行為,認(rèn)知理論可用于解釋說(shuō)明翻譯過(guò)程中復(fù)雜的思維邏輯以及翻譯產(chǎn)生的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義顯著,語(yǔ)用學(xué)與翻譯有很好的契合性,可拓寬各自的研究領(lǐng)域。翻譯是跨文化交際的行為,跨語(yǔ)言文化交流成功的前提,必須是微觀上交際參與者可以成功交流,保證雙方有足夠的認(rèn)知效果。
二.語(yǔ)言的三種特征
Vurchueren認(rèn)為語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言中能夠做出種種選擇,因?yàn)檎Z(yǔ)言有三個(gè)特征:變異性,協(xié)同性和順應(yīng)性。變異性是指語(yǔ)言具有供選擇的可能性。原文可以通過(guò)多種方式進(jìn)行翻譯譯者綜合考慮過(guò)后對(duì)一文采取恰當(dāng)?shù)姆g,文本有多種翻譯的可能性,這就是變異性。
語(yǔ)言的協(xié)同性是指所有選擇都不是機(jī)械或嚴(yán)格按照形式和功能關(guān)系作出的,而是在高度靈活變通的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇。翻譯策略中常見(jiàn)的有直譯,意譯,歸化和異化等翻譯方法,哪種翻譯方法都有自身的適用性和局限性。翻譯過(guò)程中要根據(jù)譯文讀者的百科知識(shí)以及原作者意圖采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。
語(yǔ)言的順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿足交際的需要。順應(yīng)性的根本目的是為了滿足交際的需要,語(yǔ)言的順應(yīng)性是根本目的,可變性和協(xié)商性是其條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性建立在可變性和協(xié)商性之上,順應(yīng)性,可變性,協(xié)商性三者之間相互關(guān)聯(lián),相互影響,密不可分。譯者為了達(dá)到譯文的順應(yīng)性的目的,需要考慮目的受眾的接受能力,從而采取恰當(dāng)?shù)姆g。
語(yǔ)言使用是一個(gè)選擇的過(guò)程,這種選擇可以是有意識(shí)的,也可以是無(wú)意識(shí)的。翻譯的過(guò)程涉及交際者交際時(shí)的意識(shí)程度,即:“語(yǔ)言使用中表現(xiàn)出來(lái)的,有一定語(yǔ)用功能特性的自反意識(shí)?!弊g者需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇,譯者需要經(jīng)過(guò)專門(mén)的培訓(xùn),明確翻譯的目的和意圖,對(duì)翻譯策略進(jìn)行合理的選擇,做出恰當(dāng)?shù)姆g。
三.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯
翻譯實(shí)質(zhì)上是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,順應(yīng)也是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,時(shí)間上的順應(yīng)是指不同時(shí)期為滿足譯文讀者需求而采取不同的翻譯方法,例如在中國(guó)不同歷史時(shí)期對(duì)佛經(jīng)的翻譯側(cè)重不同。為適應(yīng)不同的時(shí)期的讀者,語(yǔ)境是翻譯過(guò)程中動(dòng)態(tài)變化的。翻譯實(shí)質(zhì)上有兩個(gè)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,第一個(gè)語(yǔ)境是譯者對(duì)原文翻譯產(chǎn)生的語(yǔ)境,第二個(gè)語(yǔ)境是指譯文讀者對(duì)于譯文理解所產(chǎn)生的語(yǔ)境。翻譯實(shí)質(zhì)是語(yǔ)境的順應(yīng),從廣義來(lái)講,一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,其實(shí)是一種文化語(yǔ)境對(duì)于另一種文化語(yǔ)境的影響。其次,語(yǔ)言不僅具有穩(wěn)定性和規(guī)約性,而且具有變異性,在翻譯過(guò)程中要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯技巧做出合理的翻譯。
Vurcheren認(rèn)為意義的生成過(guò)程是話語(yǔ)與語(yǔ)境因素互動(dòng)過(guò)程,不同的語(yǔ)境因素可以左右語(yǔ)言的選擇,改變?cè)捳Z(yǔ)的意義,而不同的語(yǔ)言選擇也會(huì)影響語(yǔ)境的變化。翻譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程,譯本是這一選擇過(guò)程的產(chǎn)物。翻譯過(guò)程中受到多層次,多元文化的影響,文化之間的影響是相互的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯傳播文化,翻譯同時(shí)可以引進(jìn)新的思想,新技術(shù)和新的文本。近年來(lái),風(fēng)靡一時(shí)的美劇和英劇吸引了無(wú)數(shù)的中國(guó)觀眾,對(duì)中國(guó)觀眾的文化觀念和價(jià)值觀產(chǎn)生影響,同時(shí)中國(guó)的作品也被翻譯成英文流入英美國(guó)家,讓世界了解中國(guó)。
四.總結(jié)
翻譯是信息交流的活動(dòng),是一種跨文化交際活動(dòng)。順應(yīng)是多層次,多角度的,但由于跨文化交際中差異的存在,全方位的順應(yīng)不可能在一次的翻譯中全部實(shí)現(xiàn),譯者要做出多種選擇,在多種選擇的基礎(chǔ)上靈活地采取不同翻譯策略和翻譯技巧,以達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的。因?yàn)榉g目的不同,順應(yīng)性的層次也就不同,譯文翻譯的側(cè)重不同。譯者要根據(jù)目的讀者的要求,靈活的做出恰當(dāng)?shù)姆g。
參考文獻(xiàn):
[1]王建國(guó),從語(yǔ)用順應(yīng)論角度看翻譯策略和方法[J].外語(yǔ)研究,2005.04.
[2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004.03.
[3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002.02.