都蘭雅
【摘要】《老子》第八章在馬王堆帛書本、北大本以及通行本之中的記載存在“有爭”、“有靜”與“不爭”的差異。面對這樣的文本張力,我們應當進行合理的考證與辨析,選取最為可靠的版本,并以此為基礎把握老子的思維理路和思想蘊含。并重新審視當代通行本的表述。
【關(guān)鍵詞】《老子》 第八章 版本考證 思想解讀
【中圖分類號】B223.1 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)34-0001-01
《老子》第八章在馬王堆帛書本、北大本以及通行本之中的記載存在“有爭”、“有靜”與“不爭”的差異。面對這樣的文本張力,我們應當進行合理的考證與辨析,選取最為可靠的版本,并以此為基礎把握老子的思維理路和思想蘊含。并且,在重新審視當代通行本的表述時,我們應當認識到《老子》的微妙玄通之言蘊含著廣闊的意義空間,使得后世的注釋者往往進行“重塑性”的文本解讀,這樣雖使文本意義更為直接明了,但卻因此隱沒了老子“正言若反”的論說方式。
本文對《老子》第八章文本與思想的探析過程可分為:第一,考辨版本:若假定通行本的記載為原本,“有靜”“有爭”則為誤寫,那么這樣的推斷是否成立?若澄清了“有靜”“有爭”并非誤寫,那么二者之間的差異該如何解釋?第二,解讀文本:經(jīng)上述考辨,“水善利萬物而有爭”可作為最為可靠的版本,那么在此基礎上如何準確理解老子的思路,避免邏輯沖突?第三,反思通行本:通行本的表述很可能是經(jīng)過后人修改的,那么這樣的文本演變是如何發(fā)生的?
一、“水善利萬物而有爭”一章的版本考證辨析
通行本《老子》:上善若水,水善利萬物而不爭。處眾人之所惡,故幾于道。居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;正,善治;事,善能;動,善時。夫唯不爭,故無尤。
北大漢簡《老子》:上善若水,水善利萬物而有爭。居眾人之所惡,故幾于道矣。居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;正,善治;事,善能;動,善時。夫唯不爭,故無尤。
馬王堆帛書《老子》甲本:上善治水,水善利萬物而有靜。居眾人之所惡,故幾于道矣。居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;正,善治;事,善能;動,善時。夫惟不靜,故無尤。
馬王堆帛書《老子》乙本:上善若水,水善利萬物而有爭。居眾人之所亞,故幾于道矣。居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;正,善治;事,善能;動,善時。夫唯不爭,故無尤。
第八章在馬王堆帛書乙本和北大本中寫為“水善利萬物而有爭”,在馬王堆帛書甲本寫為“水善利萬物而有靜”,在通行本中寫為“水善利萬物而不爭”。
有學者認為,通行本的“水善利萬物而不爭”使《老子》第八章的整體思想表達順暢,而“有靜”與“有爭”均為誤寫,因為文意與下文“夫唯不爭,故無尤”不合。但這樣的判定顯然過于草率。首先,帛書甲本與乙本可能存在文本關(guān)聯(lián),但北大本沒有明確的證據(jù)表明與帛書本完全屬于同一傳本體系;并且,雖然帛書本多有脫字漏字及訛誤的情況,北大本卻“通篇基本不見衍文、漏字,錯字也屈指可數(shù)”①,因此其均在同一處出現(xiàn)了誤寫的幾率不大。其次,文本傳抄中出現(xiàn)將“不爭”誤寫為意義完全相反的“有爭”,這種“北轅適楚”的錯誤是難以想象的。因此將三個版本在此處的記載均判定為誤寫簡化了問題的復雜性。
另有學者認為,帛書甲本中的“水善利萬物而有靜”當是原文,乙本與北大本中的“爭”字為“靜”字的假借字。如高明《帛書老子校注》,并將“有靜”釋為“取于清靜”。然而,考諸北大《老子》全書,所有使用“靜”字之處皆用本字,未曾使用假借字。因此就其概率而言,不宜輕易認為“爭”字為“靜”字的假借字。另外,若“爭”字為“靜”字的假借字,后文的“爭”字卻為本字而不具有假借義,這樣的張力也難以彌合。
但這一思路有一定的借鑒意義,不妨認為“靜”為“爭”的假借字,那么帛書甲本、乙本和北大本均可寫作“水善利萬物而有爭”。這一說法在考證中目前沒有反例作為反駁。
二、“水善利萬物而有爭”一章的文本思想解讀
“有爭”與“不爭”,在文本上看似抵牾,其實通過深刻把握老子的思想,矛盾便得以消解。需要注意的是老子“正言若反”的論說方式,即指其書中多使用反語,亦多從事物的反面致思。
我們將前后文進行對應:“水善利萬物”相當于“夫唯不爭”,“有爭”則相當于“故天下莫能與之爭”。可以看出“善利萬物”作為手段,最終達到的是“天下莫能與之爭”的境界,“不爭”與“有爭”乃是一體兩面。
從政治哲學的角度看,第八章論說的是對統(tǒng)治者的教化:以“水”喻圣人,樂于停留在大家所厭惡的卑下之地,所以最接近于“道”。居住善于選擇地方,心胸善于保持沉靜而深邃的狀態(tài),交友真誠相待,言語信實可靠,為政國泰民安,行事必能盡其長,舉動必能適其會?!坝取薄稄V韻》曰“怨也”,“無尤”即為“沒有怨咎”②,是“不爭”的結(jié)果。由此,第八章的思想內(nèi)涵便清晰可見了:統(tǒng)治者通過效法道之“不爭”,達到天下大治的局面,最終實現(xiàn)“有爭”——權(quán)力的穩(wěn)固與長久。
三、通行本《老子》的文本演變
經(jīng)上文分析,“水善利萬物而有爭”很可能是原本,而通行本“水善利萬物而不爭”的出現(xiàn)必有其緣由。
僅從文本角度而言,“水善利萬物而不爭”使整章表面邏輯更為通洽簡明。于是,在文本的流傳過程中,傳抄者或注釋者“筆削”文本,進行“重塑性”解讀,并且這一“重塑”被世人廣泛接受,逐漸取代了原本的表述。其根源在于《老子》文本具有“詩性”,充斥著大量“似非而是”的微妙玄通之言。其“恍惚之言”似乎缺乏邏輯自洽,但實質(zhì)上蘊含了廣闊的意義空間,蘊藏著老子“正言若反”的論說方式。然而,這樣的“重塑”卻限制了老子的意義內(nèi)涵的釋放。
總之,《老子》“正言若反”的論說方式和“恍惚之言”造成了后世的文本張力與文本變化。面對此情況,進行嚴謹?shù)目急媾c準確的解讀是必要的。
注釋:
①韓?。骸段鳚h竹書〈老子〉的文本特征和學術(shù)價值》,《北京大學藏西漢竹書》(第二冊),上海古籍出版社,2012年,第215頁
②陳鼓應:《老子注譯及評介》,中華書局,1984年,第91頁
參考文獻:
[1]崔曉姣:“水善利萬物而有爭”——從北大漢簡《老子》看《老子》第八章及《老子》文本的發(fā)展與演變
[2]高明:《帛書老子校注》,中華書局,1996年
[3]王德有(點校):《老子指歸》,中華書局,1994年
[4]陳鼓應:《老子今注今譯》,臺北:臺灣商務印書館,1997年
[5]劉笑敢:《老子古今》(上卷),中國社會科學出版社,2006年