姜安琳
摘 要:嚴(yán)歌苓的新移民小說(shuō)具有深厚的文化內(nèi)涵,她將東西方文化置于全球化視野中進(jìn)行思考,以平和寬容的心態(tài)看待文化差異,并期待實(shí)現(xiàn)兩種文化的平等對(duì)話與理解融通。從其新移民小說(shuō)中的跨族裔兩性關(guān)系中,我們不難窺見嚴(yán)歌苓對(duì)移民母題“東—西”方文化關(guān)系的演繹:超越“東—西”二元對(duì)立思維模式的嚴(yán)歌苓在西方文化與東方文明之間,在男性社會(huì)與女性自我之間,努力尋找兩端溝通的可能性,彼此的沖撞常常是為了更進(jìn)一步的溝通與理解,從而尋求文化間的共融或共存。
關(guān)鍵詞:新移民小說(shuō);文化內(nèi)涵;共融
嚴(yán)歌苓是當(dāng)今海外華文文壇上最優(yōu)秀的女作家之一,她在20世紀(jì)80年代末期前往海外求學(xué),之后移民美國(guó),成為美籍華人。她創(chuàng)作了很多反映華人移民生活的作品,譬如《少女小漁》、《扶桑》、《栗色頭發(fā)》、《太平洋探戈》……
陳賢茂將新移民文學(xué)定義為“特指自20世紀(jì)70年代末80年代初以來(lái),出于各種各樣目的如留學(xué)、打工、經(jīng)商、投資等等,由中國(guó)大陸移居國(guó)外的人士,用華文作為表達(dá)工具而創(chuàng)作的,反映其移居國(guó)外期間生活境遇、心態(tài)等諸方面狀況的文學(xué)作品”①,嚴(yán)歌苓的“新移民小說(shuō)”在跨文化背景下,關(guān)注整個(gè)移民群體的命運(yùn)、思考并探求在異域生存環(huán)境下的文化碰撞與融合、復(fù)雜生存條件下人性的彰顯等問題??缥幕曇笆顾龑?duì)移民母題“東—西”方文化關(guān)系持有強(qiáng)烈的關(guān)注。
在嚴(yán)歌苓的新移民小說(shuō)中,表現(xiàn)男女關(guān)系的大部分作品都把不同種族的兩性置于不同的文化中加以呈現(xiàn),作家在跨文化的語(yǔ)境下對(duì)跨族裔兩性關(guān)系加以考量,也就是對(duì)東方文化和西方文明的位置和關(guān)系加以考量。本文以嚴(yán)歌苓的新移民小說(shuō)為研究范圍,聚焦于她筆下表現(xiàn)跨族裔兩性關(guān)系的作品,試圖從中窺見嚴(yán)歌苓對(duì)移民母題“東—西”方文化關(guān)系的演繹。
一、隔膜與沖突:不同種族的文化差異
身處異域環(huán)境中,移民最先遇到的就是語(yǔ)言的隔膜。在嚴(yán)歌苓的短篇小說(shuō)《簪花女與賣酒郎》中,東方女子齊頌在被美國(guó)姨媽賣掉前,被扔在路邊,偶遇了一個(gè)賣酒的墨西哥小伙子卡羅斯,語(yǔ)言不通的二人卻能很迅速的由陌生走向親近。然而,當(dāng)姨媽回來(lái)后,她憑借流暢的英語(yǔ),進(jìn)行著“歪曲本意”的翻譯,硬生生將兩顆靠攏了的心分開。最終卡羅斯只能眼巴巴看著女孩被那老女人帶走。這兩人在語(yǔ)言不通的情況下仍能產(chǎn)生真摯的愛情足以說(shuō)明,愛情是超越語(yǔ)言、文化和種族的信念,但是即使是兩性吸引這一純粹的人類情感也無(wú)法規(guī)避語(yǔ)言形式獨(dú)自前行,反映了東西兩種文化理解溝通的艱難性。畢竟“語(yǔ)言不僅是一種交流工具也是文化的一部分,人物的失語(yǔ)不只是因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙,而且還來(lái)源于不同文化之間的差異和誤解?!雹?/p>
除了語(yǔ)言差異帶來(lái)的溝通障礙,嚴(yán)歌苓還描寫了東西方文化思維方式、價(jià)值取向差異造成的人與人之間的情感隔膜。在《太平洋探戈》中,東方女子阿翠與白人青年羅杰的婚姻之所以漸行漸遠(yuǎn),正是因?yàn)槎咴诟髯晕幕绊懴庐a(chǎn)生的價(jià)值觀念的不同。羅杰認(rèn)為朋友們一起吃飯完全可以AA制,但阿翠卻覺得應(yīng)該主動(dòng)付錢,更有面子。羅杰認(rèn)為自己相對(duì)父母而言是獨(dú)立的個(gè)體,會(huì)選擇跟父母借錢然后歸還,而阿翠卻覺得父母給子女錢是再正常不過的事情,根本不需要還。阿翠認(rèn)為自己作為女性理應(yīng)接受男性的追求,羅杰卻覺得二人是平等獨(dú)立的個(gè)體……多次沖突過后,兩人的感情也消失殆盡。
羅杰和阿翠無(wú)論是在內(nèi)在的價(jià)值觀念,還是在外在行為方式上都顯示出較大的沖突。這種沖突是東西方文化在互看的過程中碰撞出來(lái)的火花,也是東西方文化關(guān)系對(duì)抗性的表現(xiàn)。這種對(duì)抗與沖突在《橙血》中表現(xiàn)的更加明顯和激烈。
《橙血》中,患有小兒麻痹癥的瑪麗迷戀上僅有14歲,來(lái)自遙遠(yuǎn)東方的阿賢。在三十年的歲月里,瑪麗把阿賢視為個(gè)人私有財(cái)產(chǎn),要求阿賢必須維持著她心目中的那個(gè)美好中國(guó)人的形象,她將自己放在圣母的位置,居高臨下地控制、占有著阿賢的一切。她所代表的西方文化一直是俯視、輕蔑東方文化的,他們的民族優(yōu)越感使得他們對(duì)中華民族有著強(qiáng)烈的種族歧視。而當(dāng)阿賢“做中國(guó)人”的信念被喚醒,決定要離開瑪麗的時(shí)候,他被有意地當(dāng)做小偷而遭到槍殺。
阿賢和瑪麗的關(guān)系隱喻了東西方文化所處的文化地位,在這種強(qiáng)弱懸殊的文化沖突中,東方文化已經(jīng)成為一個(gè)卑下、孱弱、落后的代表,西方文化以鄙夷和把玩的態(tài)度來(lái)對(duì)待這種被扭曲了的弱勢(shì)文化。
二、拒絕與寬恕:強(qiáng)弱勢(shì)文化間的博弈與轉(zhuǎn)化
有學(xué)者指出,“在第三世界國(guó)民向第一世界移徙而形成的特定歷史語(yǔ)境中,男女劃分已不僅停留于性別層面,而且還延伸至政治和意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,從而賦予男女區(qū)分以特別的含義。”③也就是說(shuō),在殖民主義盛行的時(shí)代,殖民與被殖民的關(guān)系在性別文化政治學(xué)層面已被置換成男人與女人的關(guān)系,表現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中,往往體現(xiàn)為西方男人對(duì)東方女人的征服與拯救。
在嚴(yán)歌苓的新移民小說(shuō)中,也出現(xiàn)了相當(dāng)多的“西方男人”和“東方女人”的故事,但是,這些故事中絕大多數(shù)已經(jīng)超越了西方男人征服、拯救東方女人的范式,她在文本中以東方女性的拒絕和出逃,拆解了西方男性高高在上的姿態(tài),表現(xiàn)出解構(gòu)殖民主義的創(chuàng)作姿態(tài)。
在嚴(yán)歌苓的小說(shuō)中,我們可以看到,很多西方男士都希望有一位東方妻子,或者對(duì)東方女性充滿了愛戀和欣賞,譬如《栗色頭發(fā)》中的“栗色頭發(fā)”,《扶?!分锌死锼埂欢麄兊那嗖A并沒有換來(lái)東方女性們的投懷送抱,相反,她們獨(dú)立而自得的活著,哪怕身份低微,生活艱難困窘。
在《栗色頭發(fā)》中,“我”表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心?!拔摇苯邮芰死醢l(fā)男子介紹的一份模特工作,并在相處的過程中彼此產(chǎn)生了朦朧的感情。盡管互存愛慕,但當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他對(duì)“我”的傾慕帶著東方主義的目光,“我”還是決然的選擇離開。令“我”更加無(wú)法接受的是他對(duì)中國(guó)人的諸多偏見。比如他模仿中國(guó)人吐痰的姿勢(shì)以博取周遭觀眾一笑,再如他在與“我”聊天時(shí)提到“我”的牙齒真美,但隨即又武斷地說(shuō)不過聽說(shuō)百分之八十的中國(guó)人不刷牙。這種帶有歧視的偏見,使得“我”與“栗色頭發(fā)”最終分道揚(yáng)鑣。
《扶?!分?,雖然扶桑身上依然具有殖民者按照自己的想象來(lái)建構(gòu)東方形象的多種要素,如小腳、長(zhǎng)辮、馬褂、長(zhǎng)袍等等,但作者更為著力描寫的是她身上“地母般的雌性”。她如同從人類的洪荒中走出來(lái)的地母,渾身散發(fā)出“古老的母性”。
扶桑是一個(gè)有些癡傻的中國(guó)妓女,卻被嚴(yán)歌苓賦予了高貴的靈魂,她原諒了那個(gè)在反對(duì)華人的暴動(dòng)中輪奸過她的白人男孩克里斯,那個(gè)從12歲起就迷上她試圖拯救他但最終深深的傷害了她的白人男子,也是她唯一愛過的男人。由此嚴(yán)歌苓顛覆了西方男性和東方女性傳統(tǒng)意義上強(qiáng)弱關(guān)系。正如陳思和先生所評(píng)價(jià)的:“地母是弱者,承受著任何外力的侵犯,猶如卑賤的土地,但她因?yàn)榇缺c寬厚,才成為天地間真正的強(qiáng)者。”④扶桑寬恕了來(lái)自克里斯的侵犯,“她跪著,卻寬恕了站著的人們,寬恕了所有居高臨下者”⑤。
在嚴(yán)歌苓筆下的跨族裔兩性關(guān)系中,東方女性以拒絕和寬恕,拆解了西方男性的征服與拯救。她對(duì)以拯救者自居的西方進(jìn)行了嘲諷,使東西方文化既定的關(guān)系得到了扭轉(zhuǎn),被拯救者不僅拒絕被拯救,甚至成為男性的寬恕者與救贖者。
三、理解與融通:全球化視野下的文化期望
在嚴(yán)歌苓的新移民小說(shuō)中,嚴(yán)歌苓如實(shí)地描寫了東西方文化間的隔膜、沖突與博弈,但是其更重要的貢獻(xiàn)在于對(duì)二元對(duì)立的中西文化沖突模式有所超越?!皟尚躁P(guān)系”以及“愛情”在嚴(yán)歌苓的筆下成了溝通東西方文化的橋梁。
《栗色頭發(fā)》中,因文化差異導(dǎo)致的種種情感隔膜使“我”與“栗色頭發(fā)”分道揚(yáng)鐮,但當(dāng)“我”看到他刊登的“請(qǐng)給我回個(gè)電話”的尋人啟事時(shí),“我”決定,“某一天,我會(huì)回應(yīng),那將是我真正聽懂這呼喊的語(yǔ)言的一天”。作者在此處設(shè)置了一個(gè)希望的尾巴,兩性之間微妙的感情使人們?cè)敢鉀_破自己所屬文化的藩籬,達(dá)到溝通交融的境界,或許“我”與“栗色頭發(fā)”實(shí)現(xiàn)理解與溝通的那一天終將到來(lái)。
嚴(yán)歌苓新移民小說(shuō)中的文化思考是飽含希望的,小說(shuō)寄予了她對(duì)東—西方文明互相借鑒、彼此受益和平等對(duì)話的愿望。她在小說(shuō)中為我們描繪出了一副美好的圖景——只要人類有共同的情感與共通的品質(zhì),中西文化最終走向理解與融通。
要融通,而且要平等地進(jìn)行融通,在嚴(yán)歌苓的《少女小漁》中,小漁用假結(jié)婚騙取綠卡,這項(xiàng)勾當(dāng),是由在居留國(guó)沒有身份的小漁與有身份的意大利男性老頭共同實(shí)施的,這種合謀已把雙方身份差異的強(qiáng)弱勢(shì)奇妙地扯平了,他們同處于“弱勢(shì)”,共同在法律的灰色地帶掙扎,我們從中可以看到男女兩性以及東—西雙方在內(nèi)在文化意義上的平等與公正。
為了應(yīng)付移民局的檢查,小漁搬到老頭家,與老頭相處了一年。她努力適應(yīng)西方社會(huì)的價(jià)值觀念,同時(shí)用傳統(tǒng)東方的包容去遷就老頭。當(dāng)“丈夫”生病后,小漁一直陪伴、照顧老頭,最終用善良和寬恕的美德喚起了老頭的良知,最后還將火車月票送給了她。在這對(duì)“夫妻”的跨國(guó)界交流中,我們看到了中西文化的平等對(duì)話、相互影響。
“文化沖突”在這里已經(jīng)輾轉(zhuǎn)變體為“文化融通”了。正如霍米·巴巴所言,堅(jiān)持文化的固有原創(chuàng)性或“純潔性”是站不住腳的,因?yàn)槲幕坝肋h(yuǎn)不是自在一統(tǒng)之物,也不是自我和他者的簡(jiǎn)單二元對(duì)立”⑥。
總之,嚴(yán)歌苓一方面繪聲繪色地描寫了不同種族文化的巨大差異,以及強(qiáng)弱勢(shì)文化間的博弈與轉(zhuǎn)化,另一方面又力圖證明對(duì)于人類這個(gè)廣博的范疇而言,民族、種族的差別微不足道,而文化隔閡也終究會(huì)在進(jìn)一步探求人性的過程中悄然消解,實(shí)現(xiàn)東西方文化的溝通交流,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),走向真正的融合。
注釋:
①陳賢茂:《海外華文文學(xué)史(第四卷)》,廈門鷺江出版社1999年版,第256頁(yè)。
②李亞萍:《論嚴(yán)歌苓小說(shuō)中人物的失語(yǔ)癥》,《華文文學(xué)》,2003年03期,第62頁(yè)。
③吳奕锜,陳涵平:《從自我殖民到后殖民解構(gòu)——論新移民文學(xué)的女性敘事》,《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2009年01期,第73頁(yè)。
④陳思和:《最時(shí)髦的富有是空空蕩蕩——嚴(yán)歌苓短篇小說(shuō)藝術(shù)初探》,《上海文學(xué)》,2003年09期,第27頁(yè)。
⑤嚴(yán)歌苓:《嚴(yán)歌苓文集·扶桑》,北京當(dāng)代世界出版社2003版 ,第159頁(yè)。
⑥霍米·巴巴:《獻(xiàn)身理論》,《二十世紀(jì)西方美學(xué)經(jīng)典文本》,上海復(fù)旦大學(xué)出版社2000年版,第366 頁(yè)。