周莉
摘 要:兒童文學(xué)因其讀者群的特殊性,與成人文學(xué)存在顯著區(qū)別,其中一點(diǎn)就是兒童文學(xué)中往往包含很多具有各自特征的動(dòng)物名和地標(biāo)名,這些名稱都有各自的含義在里面,不可隨意翻譯。翻譯過程中對(duì)這些名稱采取何種翻譯策略和方法、將作者意圖和文章寓意完美呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,是譯者需仔細(xì)考慮的問題。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);動(dòng)物名;地標(biāo)名;翻譯策略和方法
一、引言
兒童文學(xué)中小動(dòng)物永遠(yuǎn)是作者筆下的主人公,它們和人類一樣,有思想、有感情,有自己的名字。這些名字不是作者隨便命名的,每個(gè)名字都有獨(dú)特的含義,這就要求譯者譯翻譯時(shí)一定要先弄清楚其背后的寓意,才能譯出原作者想要表達(dá)的含義,便于讀者理解和體會(huì)文章內(nèi)容。
兒童文學(xué)作品根據(jù)情節(jié)發(fā)展的需要,故事內(nèi)容必定離不開發(fā)生地點(diǎn),地標(biāo)名在源文本中特色明顯,與日常生活中人們接觸到的地標(biāo)名不同,兒童文學(xué)作品中的地標(biāo)名也都是帶有鮮明特征、充滿童話感的叫法,符合兒童讀者群的審美情趣。
二、音譯
音譯法在兒童文學(xué)中對(duì)動(dòng)物名、地標(biāo)名的翻譯較為常見,主要是出于保留源文給讀者帶來(lái)的原有聽覺感受和原語(yǔ)異國(guó)情調(diào)的目的。但有時(shí),一味的音譯并不能使兒童文學(xué)作品達(dá)到傳達(dá)原作者意圖的效果,趣味性于無(wú)形之中喪失全無(wú)。
音譯法應(yīng)用的前提是文本中出現(xiàn)的動(dòng)物名或地標(biāo)名無(wú)明顯爭(zhēng)議,在其他眾多文本中都譯成了相同或相近的意思,這樣一來(lái)讀者一看就明百,不會(huì)產(chǎn)生誤解。如Green一詞,不論是作為人名還是其他地標(biāo)名的叫法,多數(shù)情況下都按照音譯法將之譯為“格林”,已經(jīng)成為一種約定俗成的譯法。
三、意譯
意譯法在翻譯動(dòng)物名稱時(shí)的應(yīng)用就是:在充分理解該動(dòng)物形象特征的基礎(chǔ)之上,譯出其名,讓讀者能夠直接從名字中就能知道這個(gè)動(dòng)物的性格特征,達(dá)到與閱讀原文時(shí)一樣的理解效果。以美國(guó)兒童文學(xué)作家亞瑟·斯科特·貝利的一部作品The Tale of Old Dog Spot中涉及到的小動(dòng)物名稱為例:
Frisky是一只小松鼠的名字,原本 “frisky”這個(gè)單詞是“活潑的;鬧著玩的”的意思,作者之所以要用Frisky給這只小松鼠命名,就是因?yàn)樗旎畋膩y跳的,非常調(diào)皮可愛,所以在此采用意譯法,可將之譯為“松鼠鬧鬧”,不失兒童文學(xué)的趣味性,與此同時(shí)小松鼠的活潑可愛也盡顯無(wú)疑。
Black River是一條河流的名字,作者想要突出該河流的水很深,根據(jù)生活常識(shí)我們知道水如果很深,那么水的顏色看起就很“黑”,所以此處的Black是想要突出水深,水的顏色看起來(lái)很深沉,在理解了原作者意圖的基礎(chǔ)上,將其翻譯為“深水谷”,形象生動(dòng),特點(diǎn)突出,符合兒童讀者的審美習(xí)慣。
四、直譯
相比于動(dòng)物名的翻譯,直譯在地標(biāo)名中應(yīng)用較多。以美國(guó)著名兒童文學(xué)作家艾菲·沃提斯的作品The Good Dog和美國(guó)著名兒童文學(xué)作家亞瑟·斯科特貝利的Mrs. Peter Rabbit中出現(xiàn)的地標(biāo)名為例:
例.The woman spent time on Most Cars Way in a place where there was lots of food, and often brought him treats--like bones.
譯文:她常常在多車街逗留,那條街上有豐富的食物,而且她也常常從那里帶回骨頭之類的食物犒勞麥金萊。
例.Two ways led to the alley. One of them McKinley knew as Horse Smell Way. The other was called Porcupine Way.
譯文:通往草莓谷的路有兩條,一條被麥金萊取名為“馬味路”,另一條則是大家熟知的箭豬路。
上述兩個(gè)例子中出現(xiàn)了Most Cars Way、Horse Smell Way、Porcupine Way這樣的地標(biāo)名,譯者在此采用了直譯,考慮到這三個(gè)地表名稱均為故事中狗眼中的路,狗對(duì)路的識(shí)別有自己的認(rèn)知。通過分析源文本,可知Most Cars Way是一條車輛較多、較擁擠的道路,Horse Smell Way和Porcupine Way分別是狗用自己的嗅覺來(lái)判定命名的,分別表示一條經(jīng)常有馬兒經(jīng)過、馬身上的氣味比較重的路和一條經(jīng)常有箭豬出沒、箭豬身上氣味較重的路。采用此譯法,將作者意圖構(gòu)建狗與人類一樣是有思維的物種表現(xiàn)出來(lái),忠實(shí)于源文本內(nèi)容的同時(shí)又不失趣味性。
再如:Smiling Pool是兒童文學(xué)故事Mrs. Peter Rabbit中介紹到的一個(gè)池塘、池洼,動(dòng)物們總是喜歡在此處游玩、嬉戲,尤其是故事中的青蛙爺爺,他常年就居住在此。所以這個(gè)地方常年都是充滿歡聲笑語(yǔ)的,為了傳達(dá)出原文給讀者帶來(lái)的歡樂之感,直接采用直譯的方法,將之譯為“微笑池塘”,充滿童真、童趣之感。
Pleasant Valley是一個(gè)大山谷,Mrs. Peter Rabbit這個(gè)故事里面就有一部分講述發(fā)生在這個(gè)大山谷里的事情,動(dòng)物們都生活在這個(gè)大山谷里。山谷很大,應(yīng)有盡有,所以里面的動(dòng)物幾乎都不輕易走出山谷去外面的世界,山谷里的動(dòng)物相處的都很融洽,雖然有時(shí)會(huì)互相逗樂、打趣,但也都是出于娛樂消遣,并非真正諷刺。山谷里的動(dòng)物生活的無(wú)憂無(wú)慮,歡樂的日子總是很多,這也是為什么原作者給這個(gè)山谷命名Pleasant Valley的原因,在分析原文意思的基礎(chǔ)之上,直接采用直譯的方法,譯為“歡樂谷”。
五、總結(jié)
以上為兒童文學(xué)作品中動(dòng)物名和地標(biāo)名翻譯較為長(zhǎng)用的翻譯方法,并無(wú)任何統(tǒng)一固定之說。但唯一不變的宗旨是切不可忽視兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯出的文本一定要?jiǎng)”緝和膶W(xué)語(yǔ)言應(yīng)有的趣味性,否則不能稱之為合格的譯本。兒童始終是兒童文學(xué)作品的核心,譯者在翻譯的過程中也要始終牢記這一點(diǎn),在充分理解原文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,考慮兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)、兒童讀者的審美習(xí)慣,采用適當(dāng)翻譯方法,譯出精美譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Avi Wortis. The Good Dog[M].2001.
[2]Arthor Scot Bailey. The Tale of Old Dog Spot[M].
[3]Gillian Lathey. Translating Childrens Literature[M]. London&New; York: Routledge,2015.
[4]劉秋喜.兒童文學(xué)作品中人名的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016 (9):143-144.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.