劉琢
摘 要:“網(wǎng)文出?!弊鳛橐环N跨文化的全球傳播活動(dòng),創(chuàng)作和翻譯共同決定著海外傳播的品質(zhì)。文章分析了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀和因由,進(jìn)而揭示出中國網(wǎng)文作品外譯的未來研究方向。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);中國網(wǎng)文;外譯
一、引言
近年來,隨著中國綜合國力的上升,中國的文化和語言重新獲得世界很多國家和地區(qū)的重視和追捧,孔子學(xué)院和孔子課堂在多國的設(shè)立便是見證(王才英、侯國金,2018)。我國政府也意識(shí)到在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也要書寫自己的文化身份。在過去的10年里,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)爆發(fā)式成長是一個(gè)令人稱奇的現(xiàn)象,從最初的業(yè)余愛好者自發(fā)創(chuàng)作、交流到逐步商業(yè)化,進(jìn)而成為價(jià)值急劇上升的熱門互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容產(chǎn)業(yè),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)每年吸引的讀者高達(dá)2.57億人次(張賀,2016)。從最初萌生到原創(chuàng)速增,再到走出國門、走遍東亞、走進(jìn)歐美,其海外輸出已走在世界前列(董子銘、劉肖,2017)。其中《何以笙簫默》、《瑯琊榜》和《三生三世十里桃花》等作品更是被搬上了熒屏,廣受海內(nèi)外讀者觀眾的好評(píng)。6月8日,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播高峰論壇”在新加坡舉行,由閱文集團(tuán)攜旗下海外門戶起點(diǎn)國際(Webnovel)主辦。論壇探討了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展方向。值得一提的是,網(wǎng)文閱讀群體早已超出海外華人圈子,馬來西亞譯者在論壇上表示,令人驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel閱讀小說,并且這個(gè)群體正在急劇擴(kuò)大,打破了種族的障礙,性別的區(qū)別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個(gè)世界。
二、中國網(wǎng)文海外翻譯現(xiàn)狀
首先,在中國網(wǎng)文出海的過程中,我們發(fā)現(xiàn)與國內(nèi)讀者不同,海外讀者最早接觸到的中國網(wǎng)文屬于二次創(chuàng)作作品,即譯者根據(jù)中文版小說進(jìn)行翻譯編輯的版本。當(dāng)代著名翻譯家余光中先生曾說:翻譯是一種有條件的創(chuàng)作。我十分贊同余先生的這一觀點(diǎn),譯者在從一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字的過程中,他需要去不斷克服創(chuàng)作中的個(gè)人獨(dú)特性,而去無限接近原著。如今,大部分的網(wǎng)文譯者還處于直譯階段,即根據(jù)原文,一字一句地翻譯給讀者。這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。而在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者才會(huì)把故事翻譯得更生動(dòng)、傳神。他們會(huì)讓讀者在讀懂情節(jié)的同時(shí),增加整體的可讀性與流暢度。尤其是在人物語氣的刻畫上,讓讀者感受到人物此時(shí)此刻的情緒。而更高級(jí)的譯者則會(huì)理解原文的基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)原作者在邏輯上的漏洞,并將原作者未表達(dá)完整的意思敘述完整。但由于尺度的把握較難,所以此類高階譯者目前還是較少的。因此,那些存在大量漏譯、誤譯,甚至是機(jī)器翻譯的譯者也是比比皆是。
所以,目前整個(gè)海外網(wǎng)文的翻譯水平還是參差不齊的。最初,由于選擇較少,讀者對(duì)于此類翻譯水平較差的作品容忍度比較大,但隨著中國網(wǎng)絡(luò)小說在市場(chǎng)上的數(shù)量越來越多,讀者的品味也在不斷提升進(jìn)化,這些譯者終將會(huì)被市場(chǎng)所淘汰。
三、中國網(wǎng)文的翻譯難點(diǎn)
作為一名有著多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)翻譯工作者,我對(duì)翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)深有體會(huì),尤其是文學(xué)作品翻譯更是難上加難。
翻譯,是為了促進(jìn)不同文化之間交流和理解。所以,第一個(gè)難點(diǎn)就是“中國特色”詞匯的理解。將意思解釋清楚,并讓讀者理解,可不是一件簡(jiǎn)單的事情。還記得剛開始翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的時(shí)候,每一章的翻譯時(shí)間都十分耗時(shí)。以目前網(wǎng)絡(luò)流行的東方玄幻小說為例,那些修煉等級(jí)、成語和俗語肯定難以避免。那些包含中國文化的詞匯,比如“金丹”、“元神”、“渡劫”、“飛升”等術(shù)語,譯者雖然明白這些詞的意思,但是對(duì)于該如何翻譯,確實(shí)有些無從下手。對(duì)于這類詞匯,目前的通用翻譯方法是運(yùn)用翻譯加解釋的方法來處理。首先,翻譯就是要找到那個(gè)最準(zhǔn)確的英文單詞。翻譯畢竟不是一個(gè)全新的領(lǐng)域,而譯者通過吸取前輩們智慧的結(jié)晶無疑是一個(gè)“捷徑”。所以,譯者會(huì)通過尋找大量的資料和閱讀大量的文獻(xiàn),來挑選出那個(gè)最精準(zhǔn)和接受度最高的詞。單單找出這個(gè)單詞無疑是不夠的,所以還需要加以解釋來讓讀者更好的理解這個(gè)單詞背后的故事與文化含義。在這一點(diǎn)上起點(diǎn)國際已經(jīng)做的很好,所有的譯者在后臺(tái)上可以輕松的針對(duì)某一個(gè)詞語或句子加以注釋。而在平臺(tái)前端顯示的時(shí)候,單詞的右邊會(huì)出現(xiàn)一個(gè)灰色的小標(biāo)識(shí),讀者可以通過點(diǎn)擊這個(gè)標(biāo)識(shí)看到完整的解釋。這樣既不會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),又能達(dá)到解釋說明的效果,廣大用戶對(duì)這個(gè)小功能普遍反響熱烈,好評(píng)如潮。除了純文字的解釋,還有不少譯者會(huì)采用圖文結(jié)合的方式,讓讀者覺得更有趣一些。比如:太極拳,就會(huì)放個(gè)老爺爺在打太極的視頻;而糖葫蘆,就會(huì)放張?zhí)呛J的照片。當(dāng)然,讀者對(duì)于食物類的照片通常是又愛又恨。
翻譯過程中的第二個(gè)難點(diǎn)在于,名詞表述的不統(tǒng)一。很多的中國網(wǎng)文作品,尤其是男頻書,一本書通常都有一千多個(gè)章節(jié),所以很多作者都會(huì)出現(xiàn)前寫后忘的問題。有些人名、地名和之前的表述都不一致。譯者在翻譯過程中,也會(huì)遇到類似的問題,上一次的地名翻譯用的是這個(gè)譯名,下一次就換了個(gè)新的譯名。為了避免出現(xiàn)這些混亂的現(xiàn)象,多數(shù)的譯者通常會(huì)邊翻譯邊建立詞匯庫,即某一系列作品的語料庫。下次再翻譯到這個(gè)專有名詞的時(shí)候,只要在語料庫里進(jìn)行搜索,就能查詢到之前的譯名了。
對(duì)于整個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)而言,譯者幫助起點(diǎn)國際建立了一個(gè)全平臺(tái)的專有名詞語料庫,里面包括了許多術(shù)詞和專有名詞的翻譯方法和譯名,這樣有效地避免了每本書之間那些術(shù)詞和專有名詞翻譯不統(tǒng)一的問題,增強(qiáng)了平臺(tái)讀者的閱讀體驗(yàn)。目前,一些知名的中國網(wǎng)文海外傳播平臺(tái)也已經(jīng)相繼建成了自己的專用語料庫。
四、未來研究方向
最后,想要和大家分享一下未來的研究方向。很多中國網(wǎng)文作品的翻譯難點(diǎn),其實(shí)歸根結(jié)底還是不同國家間文化上的差異。為了進(jìn)一步地消除這些由于文化差異而形成的閱讀障礙,今后中國網(wǎng)文外譯的研究方向也將轉(zhuǎn)為翻譯的本地化。會(huì)針對(duì)不同區(qū)域、不同國家的讀者,通過一些合理的改編和情節(jié)上的優(yōu)化,使得海外讀者能更好地理解中國網(wǎng)文。而這一切的實(shí)現(xiàn),不僅取決于根植于中國文化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)魅力,也需要廣大的翻譯工作者的付出和努力。我們期待著中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品有朝一日也能像日本的動(dòng)漫作品一樣,在國際文化市場(chǎng)中占有一席之地,從而為中國文化的海外傳播助力。
參考文獻(xiàn):
[1]王才英,侯國金.語言景觀研究助力一帶一路建設(shè)[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2017-11-16.
[2]張賀.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),沖出國門闖世界[N].人民日?qǐng)?bào),2016-12-15.
[3]董子銘,劉肖.對(duì)外傳播中國文化的新途徑——我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀與思考[J].編輯之友,2017(252):27-30.