王希杰
春節(jié)已經(jīng)成為世界性的節(jié)日。春節(jié)來臨之時(shí),中國的十二種動物就走紅、暴熱于世界??赏瑫r(shí)也困擾了外國人,是“山羊年”,還是“綿羊年”?“除夕、年夜飯、壓歲錢、元宵節(jié)”等,如何譯成英語、俄語、德語、法語、阿拉伯語?這是一個(gè)問題。這是隨外國人的便呢,還是我們中國人來規(guī)定外譯名稱呢?
“誠信”“和諧”“不折騰”等,成都的“抄手”、西安的“肉夾饃”、南京的“鴨血粉絲湯”、揚(yáng)州的“獅子頭”等,許多城市里都有的“鼓樓、玄武門、朱雀門”等,如何譯成英語、俄語、德語、法語、阿拉伯語?這是一個(gè)問題。讓外國人來拿了去,“拿去主義”,他們要怎么翻譯就怎么翻譯,管他呢;還是我們送過去,“送去主義”,漢語詞匯自己走出去,“名從主人”,漢語詞匯的外譯,“以我為主”?要人家來拿,也要自己送過去,兩者不可偏廢。我們送過去,但是不可強(qiáng)加于人,勉強(qiáng)不得人家,應(yīng)當(dāng)體諒人家,尊重人家。
漢語的“絲綢、茶葉”等早就走向了世界。那是人家拿了過去的,我們似乎沒有多管什么?,F(xiàn)在情況不同了,在漢語詞匯外譯的問題上面,恐怕不能再不聞不問了。
漢語詞匯的外譯,是外國人的事情,也是中國人的事情,甚至更是中國人的事情。這是“讓世界了解中國”的內(nèi)容之一。這跟中國在外國人眼中的形象有關(guān)。
漢語詞匯的外譯,是漢語語言學(xué)界的事情,也是外語語言學(xué)界的事情。漢語詞匯學(xué)家是完不成這個(gè)任務(wù)的。甚至主要靠外語學(xué)界。不懂外語,還談什么漢語詞匯的外譯?
漢語詞匯的外譯,是語言學(xué)家的事情,但是僅僅靠語言學(xué)家是完不成這個(gè)任務(wù)的。必須有政治家、科學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、企業(yè)家、社會各界各行各業(yè)有關(guān)人士的積極參與。因?yàn)闈h語詞匯的外譯不僅僅是一個(gè)語言學(xué)問題。中餐名詞的外譯不可缺少了飲食業(yè)的專家,中醫(yī)藥名詞的外譯必須參考中醫(yī)藥專家的意見。
外譯哪些漢語詞匯?先外譯哪些漢語詞匯?哪些漢語詞匯是必須以我為主來外譯的?漢語詞匯外譯的原則和規(guī)則是需要明確的。不同外語,漢語詞匯的外譯是需要區(qū)別對待的。
漢語詞匯的外譯,需要一支隊(duì)伍,需要有一個(gè)組織,需要統(tǒng)一管理。
漢語詞匯的外譯,可以先從“一帶一路”開始。一帶一路需要解決漢語詞匯的外譯問題。漢語詞匯的外譯問題跟“一帶一路”的建設(shè)有關(guān)。
漢語詞匯的外譯問題,是我們的事情,又不是我們的事情,是我們不能多管的事情。我們不能干涉別國事務(wù),不能干預(yù)別國的語言。漢語詞匯的外譯需要別國人民認(rèn)可,漢語詞匯最終能否取得其他語言的詞籍而本土化,這是多種因素起作用的結(jié)果,并不僅僅取決于我們的主觀努力。
漢語詞匯的外譯需要認(rèn)真研究認(rèn)真對待,但又是急不得的事情。
也許漢語詞匯外譯問題不是象牙塔里的事情。“功夫在詩外?!睗h語詞匯將隨著中國人的足跡走向世界,將隨著外國人成批量地來到中國學(xué)習(xí)、工作、投資、旅游而走向世界。漢語詞匯的走向世界是語言學(xué)問題,有時(shí)甚至主要是非語言學(xué)問題。漢語詞匯的外譯問題,不能少了“腳”,需要運(yùn)用腳來實(shí)現(xiàn)。