高新宇
摘 要:《飄》是美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,以亞特蘭大以及附近的一個(gè)種植園為故事場(chǎng)景,通過對(duì)斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)南方地區(qū)的社會(huì)生活。在其中文譯本中,雙疊AABB四字格得到了很好的應(yīng)用。本文基于語料庫(kù),借助生態(tài)翻譯學(xué)理論來研究《飄》中的翻譯現(xiàn)象,從語言維度、文化維度、交際維度三個(gè)方面分析譯本的合理性。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù);《飄》;雙疊四字格
一、前人對(duì)《飄》的研究
《飄》出版于1936年,問世后立即成為暢銷書,給小說家瑪格麗特·米切爾帶來了大眾的關(guān)注。這部作品講述了叛逆的美女斯嘉麗在內(nèi)戰(zhàn)之前、期間和之后與朋友、家庭、愛情和仇人的經(jīng)歷。《飄》作為文學(xué)名著被翻譯成不同的語言,也有各種中文版本,其中戴侃、李野光、莊繹傳(1990)的譯本仍然是最受歡迎的版本之一。
雙疊四字格是一種具有中國(guó)特色的語言方式。它廣泛地用于闡釋文學(xué)作品中的現(xiàn)象,不僅能全面?zhèn)鬟_(dá)原文的意義,而且以更美的方式將漢語和外語融合在一起。本文以《飄》為例,說明譯者如何進(jìn)行選擇譯文。本文采用基于語料庫(kù)的方法,利用WordSmith Tools工具,從《飄》譯本中提取所有AABB形式,用于進(jìn)一步的分析。
二、前人對(duì)雙疊四字格的研究
在20世紀(jì)80年代以前,已有一些關(guān)于雙疊四字格的研究。隨著時(shí)間的推移,雙疊也得到了發(fā)展和發(fā)展。然而,這些研究只是分散在書中,而不是系統(tǒng)的。
自20世紀(jì)80年代以來,雙疊四字格得到了越來越多的關(guān)注。學(xué)者們將它們分為幾種類型,并對(duì)每種類型進(jìn)行了詳細(xì)的比較,以便我們能夠?qū)λ鼈冞M(jìn)行全面的理解。例如,馮勝利(1997)認(rèn)為這是一個(gè)獨(dú)立的語法分支,并試圖總結(jié)其標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合模式。
董秀芳(2002)贊同用均一性原則來解釋其演變的原因,詞匯變化比語法變化更多。在她看來,AABB形式有三個(gè)制約因素:句法、語義和語用。此外,這是一個(gè)持續(xù)和漸進(jìn)的過程,這三個(gè)因素對(duì)AABB形式產(chǎn)生了聯(lián)合的影響。
后來,華玉明(2003)用比較的方法對(duì)AABB形式進(jìn)行了更深層次的研究。他給出了一個(gè)較為完整的漢語疊字形式。對(duì)各種重復(fù)形式進(jìn)行比較,是一個(gè)全方位、多層次的系統(tǒng)工程,每一部分都要慎重考慮。他揭示了AABB形式與單AB形式在構(gòu)詞、句法功能、意義等方面的差異。
Packard(2006)認(rèn)為漢語有不同的形態(tài)系統(tǒng),并提供雙疊四字格作為一個(gè)模型來證明詞和字之間有密切的關(guān)系。這一突破性的研究消除了人們普遍認(rèn)為中國(guó)“沒有文字”而是“有文字”的信念。Packard(2006)對(duì)漢語詞匯的語言和認(rèn)知性質(zhì)進(jìn)行了全面的討論。他描述了詞語和它們的成分之間的密切關(guān)系,包括漢語語素的身份如何由詞驅(qū)動(dòng),并為基于漢語數(shù)據(jù)的語素演變提供了新的視角。
三、方法論
本文采用基于語料庫(kù)的方法,從中國(guó)人民文學(xué)出版社出版的戴侃、李野光、莊繹傳(1990)中文譯本中抽取所有的AABB形式。在生態(tài)學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析。
(一)本研究所使用的語料庫(kù)
本研究所使用的語料庫(kù)是由兩個(gè)子語料庫(kù)組成的雙語平行語料庫(kù)。一本是《飄》的英文原版,另一本是戴侃、李野光、莊繹傳(1990)翻譯的中文譯本。
兩個(gè)子語料庫(kù)已經(jīng)在句子層面上對(duì)齊,這使得檢索AABB表單與相應(yīng)的英文原稿很容易。
(二)數(shù)據(jù)檢索與分類
借助WordSmith Tools工具,檢索了《飄》中所有的AABB形式,共有122個(gè)詞出現(xiàn)共計(jì)423次。這些雙疊四字格可以從不同的角度劃分為不同的范疇。詞匯上,它們可以用作形容詞、動(dòng)詞或名詞。句法上,它們可以充當(dāng)謂語補(bǔ)語、屬性或狀語修飾語。語義上,它們可以被用作:a)強(qiáng)調(diào)(例如,暖暖和和);b)指示大量的東西(例如,花花綠綠);c)表示A和B(例如,搖搖晃晃);D)表示一個(gè)長(zhǎng)的、重復(fù)的動(dòng)作或過程(例如,來來去去)。
四、分析
(一)語言維度
漢語和英語屬于兩種不同的語言系統(tǒng)。漢語是漢藏語系的一個(gè)分支,而英語屬于印歐語系西日耳曼語系的一個(gè)語系。它們?cè)谡Z音、構(gòu)詞、修辭格、句子結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面都有其獨(dú)特的規(guī)律和特點(diǎn),這在語言轉(zhuǎn)換中都應(yīng)該加以考慮。有一些來自《飄》的AABB形式的例子,可以用來說明。
例 1.So everybodys been clacking and blabbing about me, have they?
這么說來,大家都在背面嘰嘰咕咕議論我,是不是?
在這里,斯嘉麗最后一次向梅蘭妮抱怨。譯者使用一個(gè)漢語擬聲詞“嘰嘰咕咕”來翻譯“clacking and blabbing”。意思是低聲貼面頰說話。恰當(dāng)?shù)剡x擇表達(dá)“嘰嘰咕咕”不僅反映了流言蜚語,而且很好地表現(xiàn)了人們的手勢(shì)。它不僅反映了原文的魅力,而且增強(qiáng)了目標(biāo)文本的可讀性和吸引力,賦予了圖像和聲音上的感受。
(二)交際維度
在翻譯過程中,只有當(dāng)譯者考慮到語言習(xí)慣和人們的文化接受能力時(shí),才能以更自然、更熟悉的方式翻譯文本,從而使譯文能夠被讀者完全接受和理解,并取得良好的效果。
在翻譯過程中,文化維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換具有特殊的重要性。譯者不僅要重視兩種不同的語言系統(tǒng),而且應(yīng)對(duì)兩種不同文化負(fù)載內(nèi)涵做出恰當(dāng)?shù)年U釋和傳遞。因此,譯者需要通過文化轉(zhuǎn)型來承擔(dān)文化意識(shí),克服文化差異。請(qǐng)看下面的例子。
例2.If only she were Scarlett OHara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair -- shed lead that reel.
如果她又是從前的思嘉·奧哈拉,穿著蘋果綠衣裳,胸前沿著深綠色天鵝絨飾帶,黑頭發(fā)上簪著月下香,裊裊婷婷地走在外面舞場(chǎng)里,那她就會(huì)領(lǐng)那場(chǎng)弗吉尼亞雙人舞。
“裊裊婷婷”意思是美麗的外表和柔美的姿態(tài)。這個(gè)詞來源于一部著名的唐代文學(xué)作品。這種翻譯使用了一種稱為加法的翻譯技巧,它充分地傳達(dá)了斯嘉麗的想象力。難怪這種翻譯受到大多數(shù)譯者的高度重視。
(三)傳播維度
在翻譯過程中,譯者把注意力集中在交際意圖的實(shí)現(xiàn)上。自適應(yīng)轉(zhuǎn)換的目的是確?!霸凑Z”的交際內(nèi)涵在“目的語”中正確而完整地傳達(dá)。源語言的交際意圖是在語言維度和文化維度的基礎(chǔ)上相繼實(shí)現(xiàn)的。請(qǐng)看下面的例子。
例3.Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him.
他確確實(shí)實(shí)沒有挪動(dòng)過她的頭,但是她的頭確實(shí)已經(jīng)靠在他肩上,思嘉已經(jīng)軟弱無力地靠在他的胸脯上嚶嚶地哭泣了,這對(duì)他來說可是一種又興奮又新奇的感覺。
這個(gè)例子的場(chǎng)景是,一個(gè)大膽的想法在弗蘭克的腦海里浮現(xiàn),他應(yīng)該把斯嘉麗的頭拉到他的肩膀上,但是他把這個(gè)想法給打消了。然而現(xiàn)在,無助的斯嘉麗在不知不覺中靠了過來,弗蘭克緊張得不敢相信這件事真的發(fā)生了。他不僅憐憫斯嘉麗的痛苦經(jīng)歷,而且愛她,想保護(hù)她。他所有復(fù)雜的思想都被翻譯成了一個(gè)強(qiáng)調(diào)的“確確實(shí)實(shí)”。AABB形式具有比AB形式更強(qiáng)的效果。這種“確確實(shí)實(shí)”一詞的翻譯比“確實(shí)”效果更好。
五、結(jié)語
本文試圖從語料庫(kù)的角度對(duì)文學(xué)作品《飄》的譯本進(jìn)行嘗試性的研究,在翻譯雙疊的AABB形式時(shí)可以借助生態(tài)翻譯學(xué)很好地解釋這些現(xiàn)象。隨著中國(guó)與外界的聯(lián)系越來越密切,越來越多的英語文學(xué)作品涌入中國(guó),這就要求譯者進(jìn)行恰當(dāng)、高質(zhì)量的翻譯。
最后,雙疊AABB形式在文學(xué)作品中具有顯著的修辭功能,首先應(yīng)該反映文本的內(nèi)容,更重要的是要短小精悍,吸引讀者。本文有助于豐富AABB形式的研究現(xiàn)狀,促使更多的譯者關(guān)注其進(jìn)一步的研究。
當(dāng)然,本文也存在一些局限性,目前的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠全面。此外,由于篇幅的長(zhǎng)短,本論文中的各個(gè)方面都很難進(jìn)行全面的探討,因此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Packard, Jerome L. The Morphology of Chinese. London: Cambridge University Press, 2006.
[2]董秀芳.《詞匯化:漢語雙音詞的衍生和發(fā)展》. 成都:四川民族出版社,2002.
[3]馮勝利.《漢語的韻律、詞法與句法》. 北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4]華玉明.《漢語重疊研究》. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003.
[5]瑪格麗特·米歇爾.《飄》. 戴侃,李野光,莊繹傳譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990.