申蕾 路思遙 張靜
【摘要】語法翻譯教學法始于十七世紀的歐洲,距今已有三百多年歷史。目前,我國各級各類的外語課堂都在或多或少地使用這一傳統(tǒng)教學方法。本文首先分析了語法翻譯教學法的內(nèi)涵和特征。然后,基于高中英語教學的現(xiàn)狀,本文論述了語法翻譯法對高中英語教學的實際意義。
【關鍵詞】語法翻譯法;高中英語;實用性;經(jīng)濟性
“語法翻譯教學法始于十七世紀的歐洲,并盛行于1840-1940年”。上世紀90年代以前語法翻譯法在我國各級各類的外語課堂始終處于“一統(tǒng)天下”的地位。隨著90年代初期交際法引入我國,語法翻譯教學法受到了許多專家學者的質(zhì)疑,甚至有人提出“讓語法走出課堂”。然而,我國外語教學界經(jīng)過將近三十年的論戰(zhàn),似乎又重新認識到這一傳統(tǒng)語言教學方法對缺少外語習得環(huán)境的中國學生來說具有非同小可的意義。本文從中學一線教師的視角出發(fā)分析了語法翻譯法的內(nèi)涵和特征并論述了其對高中英語教學的實際意義。
一、語法翻譯法的內(nèi)涵和特征
“所謂語法翻譯教學法是指在語言教學過程中,教師將語法學習擺在核心位置,通過使用母語對目的語語法規(guī)則進行講解并讓學生進行大量雙語翻譯練習,使其能夠流利地閱讀目的語著作及使用目的語進行寫作?!闭Z法翻譯教學法具有以下三方面特征:
首先,以母語為授課語言。語法翻譯法使用過程中,教師主要使用母語教授目的語語法知識。母語的使用對教師自身語言水平的挑戰(zhàn)較小,因此該方法在教育力量薄弱地區(qū)廣受歡迎。具體而言,教師首先用母語講解目的語語法規(guī)則,之后再配以大量的書面語例句。整個授課過程是演繹式的,學生首先學習抽象的語法規(guī)則,之后再分析這些規(guī)則在具體例句中是如何運用的。
其次,以翻譯為教學手段。這里的翻譯主要指筆譯,不包含口譯。教學中,學生進行翻譯的基本單位首先是詞和短語,之后過渡到句子,最后是篇章。此外,在授課過程中,教師經(jīng)常通過翻譯訓練對母語和目的語進行語法結構方面的比較。
最后,以語法為主要教學內(nèi)容。由于該方法的創(chuàng)立目的是培養(yǎng)能夠熟練閱讀目的語文獻的學習者,語法知識自然成為了教學的重中之重。在該方法使用過程中,語法是教學的主要內(nèi)容,其他語言知識如詞匯知識、語音知識則被放在了無足輕重的位置。
二、語法翻譯法對高中英語教學的意義
(一)開放性
語法翻譯教學法具有開放性。我國高中課堂目前使用的語法翻譯教學法是開放型的教學法,它廣泛地吸取了交際教學法、情境教學法等其他教學法的優(yōu)勢。例如,當前的語法翻譯教學法已由重視讀寫、忽視聽說發(fā)展為聽說讀寫并重。教師在課堂上講解完語法規(guī)則后,往往讓學生進行口頭翻譯練習,口頭翻譯練習不僅給了學生練習口語的機會,同時也有利于實現(xiàn)教學大綱中與學生情感態(tài)度相關的培養(yǎng)目標。再比如,教師在利用語法翻譯教學法講授語法時,所給出的例句往往來源于真實地道的語言材料,從而既擺脫了例句脫離日常生活的弊端,又更好地滿足了學生的交際需要。
(二)實用性
語法翻譯教學法具有實用性。語法翻譯教學法經(jīng)過多年課堂實踐的檢驗依然表現(xiàn)出強大的生命力。它提倡教師使用母語進行目的語語法教學,這非常符合我國高中英語教學的實際情況。從教師的角度看,語法翻譯教學法并不像交際教學法那樣對教師的語言能力提出了過高的要求。盡管隨著我國教育水平的不斷提高,高中學校的師資力量得到了較大改善,但能流暢使用目的語、運行交際教學法進行語法教學的高中教師仍不多見。另一方面,從學生的角度看,母語教授語法更利于學生尤其是語言基礎薄弱的學生所接受。在語法翻譯教學法使用過程中,教師會對漢英兩種語言在結構上的差異進行比較,這有利于學生克服母語對目的語學習的負遷移。
(三)經(jīng)濟性
語法翻譯教學法具有經(jīng)濟性。在高中階段,語法翻譯教學法可以大幅度地節(jié)省課堂時間。對于高中生而言,課堂是獲得語言輸入的寶貴場所,學生課下的學習都是圍繞課堂學習展開的。由于高中英語教學任務重、時間緊等客觀原因,高中語法教學若采用交際教學法或情境教學法則將占用大量的課堂時間,導致教師不能在有限的課堂時間里把語法規(guī)則完整地傳遞給學生。例如,高中人教版英語課本選修六第一單元和第二單元都涉及到虛擬語氣這一知識點,而虛擬語氣又有許多不同類型,倘若采用情境教學法一一創(chuàng)設情境則會占用大量的課堂時間,導致后面的教學任務不能如期完成。對于總復習階段的高中英語教學,語法翻譯教學法同樣可以有效地節(jié)省課堂時間。高三總復習階段,大量的習題需要講解,語法翻譯教學法成為了講解習題最常用的方法。以語法填空這一題型為例,張家口市某省級示范性高中高三年級對該題型的講解流程為:教師給出答案,學生提問,教師講解重點單詞及其形態(tài)變化。這樣一個流程使用母語講解的時間為約為15分鐘,若使用交際教學法或情境教學法,教師不僅要耗費大量的課堂時間,同時還可能人為地增加講解難度,把語法課上成了聽力課、口語課,把簡單易懂的語法變成了一個個高深抽象的術語。
參考文獻
[1]馬菲.對語法翻譯教學法在高中英語教學中作用的重新認識[D]上海:華東師范大學,2006.
[2]路思遙,穆軍芳.基于語法翻譯教學法的高中英語復合句教授策略研究[J].文山學院學報,2017(5).