段飛志
摘 要:任何語言的學(xué)習(xí)都離不開對文化的理解,中西方思維及表達(dá)方式的差異性是影響理解文化差異的重要因素。因此,英語教學(xué)必須和文化教學(xué)緊密結(jié)合。色彩作為傳統(tǒng)文化中的一部分,既是人類情緒和感受的體現(xiàn),又承載著深刻的文化信息。教師可從中西文化對比的角度去分析、探究顏色在不同的民族文化背景下不同象征意義。
關(guān)鍵詞:顏色;中西文化;文化差異
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2018)30-0184-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.30.115
有關(guān)顏色的詞一直在我們的語言中扮演著非常重要的角色。但是同一種顏色在不同的語言環(huán)境中卻存在著很大的不同。由于中西方在地理位置、歷史傳統(tǒng)以及文化風(fēng)俗上存在的差異,以至于顏色也有著明顯的區(qū)域性。下面就通過對紅,黑,白,黃,藍(lán),綠這六種基本顏色的意義進(jìn)行對比,指出其中的異同點(diǎn)。
一、紅色——Red
雖然世界已經(jīng)逐漸一體化,但還是有很多人認(rèn)為紅色是屬于中國的顏色。它象征了吉祥、喜慶、成功、順利、受重視以及革命。例如,在中國人的傳統(tǒng)節(jié)日——新年,人們不僅要掛上紅燈籠,貼上紅對聯(lián),紅“?!弊?,還要在家中擺滿象征紅火的紅色辣椒,紅色金魚;對于一生中最重要的時刻——婚禮,不僅要有紅色的“喜”字,新人還要穿上紅色的禮服以示喜慶;如果某個人取得成功,事業(yè)順利或是境遇變好就會被稱為“走紅”;在領(lǐng)導(dǎo)或上司面前說話有分量的人都會被叫做“紅人”;而中國最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的軍隊叫“紅軍”。
然而在西方社會,紅色則變成了一個相當(dāng)貶義的詞。一提到紅色,人們就會想到暴力、危險、放蕩或是激進(jìn)的革命。例如,在很多西方電影中,我們都會發(fā)現(xiàn)導(dǎo)演運(yùn)用大量的紅色來體現(xiàn)暴力。我們也能通過英文中的一些表達(dá)對紅色有一個更深刻的理解。例如:(1)red revenge 血腥復(fù)仇;(2)red alert 空襲報警;(3)a red revolution 赤色革命。
當(dāng)然語言中也存在著共性。在中西方的文化中,紅色又都可以比喻歡慶、惱怒和生氣。如漢語中的“紅紅火火”,英語中的red letter day表示紀(jì)念日或喜慶的日子;中文當(dāng)中的“臉紅脖子粗”表示生氣,惱怒,英文中的like a red rag to a bull表示憤怒,惱火。
二、黑色——Black
和紅色的含義不同,黑色在中西方的語言文化中意義大致相同。它象征著黑暗、邪惡、非法、不吉利、災(zāi)難和厭惡。例如,在中文中,“黑店”經(jīng)常指殺人越貨的旅店;比喻壞人隱藏的地方叫“黑窩”;英文中,指來源不正當(dāng)?shù)腻X叫黑錢——black money;進(jìn)行違法的投機(jī)市場叫黑市;我國那些沒有戶籍的住戶叫“黑戶”;高考未改革前是每年的七月,考生常常把它稱為“黑色七月”。英語中,用Black Friday(黑色星期五)來指經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
三、白色——White
在中國文化中,白色與紅色相反,多數(shù)時候是一個禁忌詞。它常常讓人聯(lián)想到了死亡,失敗和愚蠢。如:漢語中的”紅白喜事”一說,其中“白”指喪事;親人家屬去世后,要穿白衣孝衣,佩戴白花以表悼念;在戰(zhàn)爭中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降;出力不討好的叫做“白忙”“白費(fèi)力”;智力低下的人稱為“白癡”;而把缺乏鍛煉的文人稱為“白面書生”等。然而西方人認(rèn)為白色是很純潔的,它象征了潔白、善意、幸運(yùn)和誠實(shí)。嬰兒洗禮以及新娘在婚禮上總是穿著白色,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。所以西方國家把按宗教儀式在教堂舉行的婚禮稱為“白色婚禮”(white wedding);a white day 所指的是吉日;a white lie指的是善意的謊言。
四、黃色——Yellow
黃色在中國的文化中是紅色的一種延續(xù)。它代表權(quán)勢、威嚴(yán)。例如,在古時,黃色就象征了中央集權(quán)。只有皇帝才能隨便使用黃色,它同時也是皇族專有的顏色,普通老百姓不能隨便使用。但是現(xiàn)代漢語中,黃色又常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流、墮落。如:黃色電影,黃色書刊。這些大部分與‘性有關(guān)。而在西方的文化中,黃色讓人聯(lián)想到了背叛耶穌的猶大所穿的顏色,帶有不好的意義。它同時也表示低級趣味或是毫無文學(xué)價值的書刊。如:yellow press 黃色書刊;yellow pages指飯店、商店、機(jī)構(gòu)的電話簿,多是黃色的書頁,但是卻并無中文中的淫穢色情之意。
五、藍(lán)色——blue
而藍(lán)色在中文中并無太大的含義,常能讓人聯(lián)想到寧靜或是美好的夢想。與此截然不同的是,在西方文化中它有很多的象征意義。一方面指“憂郁,傷感”,常指心情不好,如:in a blue mood心情憂郁;blue Monday不開心的星期一。另一方面它象征高貴或是社會地位高,有權(quán)勢的人,如:blue blood貴族血統(tǒng)。同時英文中的有些和blue有關(guān)的短語卻和藍(lán)色無關(guān)。如:blue film色情電影;blue law加強(qiáng)性道德以及控制酗酒等社會問題的法律,這時藍(lán)色和“性或色情”有關(guān)。
六、綠色——green
在中國的傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重含義。一方面它可以表示俠義,因為人們常借助綠色來保護(hù)自己得以生存,所以我們把劫富濟(jì)貧的人叫“綠林好漢”。另一方面它代表了邪惡、低賤。在古代身份低下的穿綠色衣服,騷擾百姓的匪徒稱“綠林”。西方文化中,綠色既象征了沒有經(jīng)驗,如 a green hand生手;也象征了生命,因為它是植物的顏色,如:a green old age老當(dāng)益壯。同時也象征了嫉妒,如:a green eye 嫉妒的眼睛。
通過對以上六種顏色的比較我們可以看出,表示顏色詞語的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。從根本上講,受到中國封建思想、落后的教育科學(xué)的影響,顏色的象征意義有強(qiáng)烈的政治化。而得益于西方的民族教育,科學(xué)的普及,使得語言多了更多的理性。在實(shí)際的運(yùn)用中,意義就更加靈活多樣。特別是在我們文化交流日益廣泛的今天,兩種文化、兩種語言在不斷滲透,不斷融合,更全面,更準(zhǔn)確,更深刻地理解顏色詞的意義,能夠幫助我們避免不必要的文化沖突,同時,也能幫助我們更好地理解不同民族間的文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1] 莊淑娟.比較中西文化中顏色詞匯的象征意義[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2006(3).
[2] 葉邵寧,吳敏.試論中西文化中顏色詞語的象征意義[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報,1995(6).
[3] 孫玉慧.中西文化禮貌現(xiàn)象對比研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3).
[4] 晉紅.顏色在不同文化中的聯(lián)想[J].紅河學(xué)院學(xué)報,2004(4).
[責(zé)任編輯 杜建立]