• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《苔絲》的譯本分析與小說風(fēng)格翻譯研究

      2018-10-20 10:12:54邢慧慧
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年7期
      關(guān)鍵詞:苔絲

      邢慧慧

      摘 要:本文將《苔絲》作為研究重點(diǎn),對譯本內(nèi)容進(jìn)行了分析,針對小說風(fēng)格翻譯的特點(diǎn),對作品的翻譯技巧進(jìn)行了完善,總結(jié)了不同翻譯主體的翻譯風(fēng)格,核心目的是在譯文翻譯的同時(shí),提高作品翻譯的價(jià)值性,滿足作品價(jià)值的傳承需求。

      關(guān)鍵詞:《苔絲》 譯本分析 小說風(fēng)格 翻譯研究

      不同風(fēng)格的翻譯人員在作品翻譯中會體現(xiàn)出不同的思想內(nèi)涵,并充分體現(xiàn)出作家的習(xí)慣性特點(diǎn)。作者在創(chuàng)作中,由于生活環(huán)境、個(gè)性特征以及思想情感等內(nèi)容的差異性分析,會形成獨(dú)特性的寫作風(fēng)格。《苔絲》在發(fā)表之后,由于作品的個(gè)性化,得到了讀者的廣泛喜愛,是英語文學(xué)中十分偉大的作品,后被翻譯成多種語言。本文對《苔絲》譯本進(jìn)行了綜合性的分析,并總結(jié)了譯本的翻譯風(fēng)格,旨在提升文學(xué)翻譯的價(jià)值性。

      一、小說《苔絲》的風(fēng)格

      1.象征手法 在《苔絲》的創(chuàng)作過程中,作者使用了很多自然意象的創(chuàng)作方法,例如,在植物、色彩以及故事等場景描寫中,運(yùn)用了象征的手法,用植物象征苔絲純潔、樸實(shí)的性格,并暗示苔絲是大地純潔的女兒。譯者在翻譯中運(yùn)用這種象征性翻譯,可以提高讀者對主人公的認(rèn)識。象征性翻譯技術(shù)的使用,可以提高翻譯的價(jià)值。

      2.翻譯對比 在小說翻譯的過程中,根據(jù)作者創(chuàng)作的內(nèi)容,通過對比手法的利用,可以充分展現(xiàn)出作品的價(jià)值。在小說創(chuàng)作的過程中,作者多次通過對比方法的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)對人物角色的形象化表達(dá),并在對比中實(shí)現(xiàn)人物性格的強(qiáng)化,使人物形象更好地展現(xiàn)在讀者面前,揭示了小說公平、正義的主題。翻譯人員應(yīng)該認(rèn)識到翻譯中的對比性特點(diǎn),通過這種翻譯方法的運(yùn)用,提高翻譯的整體技巧,充分展現(xiàn)出作品翻譯的基本特點(diǎn)。

      3.以得補(bǔ)失 在小說翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該將作品原著進(jìn)行整體分析,以便實(shí)現(xiàn)對作品創(chuàng)作風(fēng)格的合理翻譯,保證翻譯內(nèi)容與原著結(jié)構(gòu)的一致性。翻譯人員在翻譯中,需要將“以得補(bǔ)失”作為翻譯中的基本方式,也就是在原作品形式結(jié)構(gòu)改變的過程中,實(shí)現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的重新整合,以保證翻譯結(jié)構(gòu)的合理性,提升翻譯的價(jià)值性。同時(shí),在翻譯中,譯者需要盡可能保持原作品的結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),打破原文表層結(jié)構(gòu)的約束,并通過語序的調(diào)換、詞語的柔和以及長短句的變化,進(jìn)行文章內(nèi)容的重新組合,達(dá)到翻譯內(nèi)容的和諧性,提高作品翻譯的整體質(zhì)量。

      二、《苔絲》譯本的風(fēng)格研究

      1.譯文語言以及句式需要貼近原著 在小說翻譯的過程中,翻譯人員不僅需要正確理解小說內(nèi)容,而且也應(yīng)該進(jìn)行正確性的表達(dá),所以,在作品翻譯中,需要對原文內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,選擇合適的詞匯進(jìn)行原文詞義的表達(dá),這種表達(dá)方式相對較難。翻譯人員在小說翻譯中,一些詞語并不是難詞難句,文章可以容易地翻譯出來,但是,若翻譯出的內(nèi)容無法與原文融合,會導(dǎo)致文章的神韻無法彰顯。筆者在翻譯研究中發(fā)現(xiàn),一些翻譯作者在翻譯中沒有對上下文進(jìn)行綜合性的分析,導(dǎo)致翻譯結(jié)果無法得到展現(xiàn)。但是,在《苔絲》翻譯中,作者更好地將原文作為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的生動(dòng)性展現(xiàn)。例如,《苔絲》中的“He occasionally gave smart nod,as if in confirmation of some opinion,though he was not thinking in particular”,譯者將其翻譯成“有的時(shí)候,他脆快俏利地把腦袋一點(diǎn),好像對什么意見表示贊成似的,其實(shí)他腦子里并沒特意想任何事兒”。通過翻譯可以發(fā)現(xiàn),苔絲的父親作為貧苦鄉(xiāng)下小販,走路呈現(xiàn)歪歪扭扭的狀態(tài),而且由于走路不穩(wěn),腦袋總是跟著一點(diǎn)一點(diǎn),譯者在開頭對父親走路的特點(diǎn)進(jìn)行了描寫,在這里重現(xiàn)出諷刺性的意味,從而形成了豐富的翻譯形式?!短z》原文語言生動(dòng)形象、細(xì)致入微,明顯地表達(dá)出作者的好惡褒貶之意,譯者在小說翻譯中,也充分體現(xiàn)了原文的褒貶色彩。例如,在上述句子中的“smart”,如果將其翻譯成“輕快一點(diǎn)”,則無法充分體現(xiàn)出父親的活潑特點(diǎn),其中的諷刺意味也無法得到傳達(dá),而翻譯人員將其翻譯成“脆快俏利”,就可以充分展現(xiàn)出苔絲父親的滑稽可笑,使人物形象更加鮮明。

      2.譯文語言應(yīng)該展現(xiàn)出原作的神韻 對小說進(jìn)行翻譯,最為理想的境界是實(shí)現(xiàn)譯文與原文結(jié)構(gòu)的充分性表達(dá),也就是在翻譯中實(shí)現(xiàn)“形神兼似”的翻譯結(jié)果。但是,“形神兼似”的翻譯結(jié)果是不容易做到的,譯者需要盡量保留翻譯中的語言特色,并實(shí)現(xiàn)對翻譯結(jié)果的有效保留。在小說翻譯的風(fēng)格分析中,可以充分體現(xiàn)出作品創(chuàng)作的整體思路,翻譯人員需要更好地運(yùn)用翻譯語言,盡量保護(hù)翻譯風(fēng)格的特色,實(shí)現(xiàn)對原作品情感價(jià)值的充分表達(dá)。例如,在《苔絲》中有這樣一句:“But you'll turn back and have a quart of beer wi'me on the strength o't,Pa'son Tringham.”譯者在翻譯時(shí),將其翻譯成:“可是,崇干牧師,既然這樣,那你回來,跟俺去喝它一夸脫啤酒,好不好?”在這里可以發(fā)現(xiàn),原著作者使用了很多威塞克斯方言,如“wi'”是“with”的意思,句子使用相對較短,而且通過一個(gè)詞語就可以簡短地表達(dá)出相關(guān)內(nèi)容。一般的口語體使用,與其他的語言存在差異性,因此,在翻譯的過程中,譯者需要注意問題中的差異性。在翻譯中,譯者用“俺”作為方言,充分展現(xiàn)出鄉(xiāng)村人說話的特點(diǎn),并與作者所表述的意思達(dá)到一致。同時(shí),在“have a quart of beer wi'me”的翻譯中,譯者將其中的內(nèi)容翻譯成一個(gè)“跟”、一個(gè)“它”,充分體現(xiàn)出鄉(xiāng)土氣息,并表達(dá)出翻譯內(nèi)容的價(jià)值性。因此,對于翻譯人員而言,在小說翻譯中,應(yīng)該將翻譯語言特色作為重點(diǎn),仔細(xì)分析原作者所表達(dá)的內(nèi)容,以便展現(xiàn)出翻譯內(nèi)容的形神兼似,提高翻譯作品的價(jià)值性。

      3.翻譯作品須展現(xiàn)出不同的人物性格 對于譯者而言,在小說翻譯的過程中,應(yīng)該對人物的語言進(jìn)行個(gè)性化的分析,這種分析對人物形象的刻畫是十分重要的,因此,需要確定特定的人格,以保證翻譯內(nèi)容的形象化,充分表達(dá)出翻譯內(nèi)容的個(gè)性特點(diǎn)。在《苔絲》中,生動(dòng)的對話可以將人物的形象刻畫得十分生動(dòng),從而傳達(dá)出作品創(chuàng)作的風(fēng)格及價(jià)值。在譯文中,譯者應(yīng)該感受到原作品的形象性,并通過對形象思維的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)對原作品的仔細(xì)分析、細(xì)致品味以及傳神達(dá)意,展現(xiàn)出原作形象的個(gè)性化、特點(diǎn)化,為作品價(jià)值的展現(xiàn)奠定基礎(chǔ)。例如,在《苔絲》中有這樣一段對話:

      “But,I didn't see her.”

      “You zid somebody,I suppose.”

      “I saw her son.”

      譯者將其翻譯為:

      “不過我沒看見他?!?/p>

      “俺想,反正你總見過他家里的人吧?”

      “我見他兒子來著?!?/p>

      在對話翻譯中,翻譯內(nèi)容的使用,可以充分展現(xiàn)出原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,而且,方言的運(yùn)用,可以忠實(shí)地表達(dá)出原作品的語言特色,使讀者感受到“如聞其聲”的效果。

      三、結(jié)語

      總而言之,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該認(rèn)識到小說創(chuàng)作的風(fēng)格,通過對作品創(chuàng)作內(nèi)容的分析,認(rèn)真解讀文章詞語、語句、意境等內(nèi)容,通過對作品內(nèi)容的綜合性解讀,提高翻譯的整體效果,為現(xiàn)代作品的翻譯創(chuàng)作提供有效支持。同時(shí),在作品翻譯中,翻譯人員需要在譯文句式、原作神韻以及不同人物性格的綜合性分析之下,進(jìn)行翻譯工作,以保證譯文的價(jià)值性。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 方宇英,董巖.小說翻譯中會話含義的再現(xiàn)——《德伯家的苔絲》漢譯本實(shí)證分析[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2012(1).

      [2] 田綺.從詞匯角度分析小說風(fēng)格翻譯——以《苔絲》三個(gè)中譯本為例[J].海外英語,2015(9).

      [3] 杜素霞.試比較《苔絲》兩個(gè)中譯本譯者采用的翻譯策略[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).

      [4] 劉娜.探析小說《苔絲》中的悲劇根源[J].青年文學(xué)家,2014(14).

      [5] 王佩.探析小說《苔絲》中的悲劇根源[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2012(10).

      猜你喜歡
      苔絲
      苔絲與海斯特形象的對比解讀
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      一棵樹的葬禮
      快樂語文(2020年1期)2020-03-14 07:10:32
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      新生代(2019年11期)2019-11-13 09:28:19
      在“愛”中沉沒的女人
      ——讀《德伯家的苔絲》有感
      缺憾中美麗的綻放
      ——苔絲的魅力解析
      從現(xiàn)實(shí)主義視角解析苔絲悲劇的必然性
      蜂 鳥——給苔絲
      文苑(2016年34期)2016-12-06 14:31:29
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      澄城县| 察隅县| 衡东县| 内江市| 阿勒泰市| 同仁县| 峡江县| 禄丰县| 香港| 洪湖市| 富平县| 贺州市| 武威市| 特克斯县| 社会| 定结县| 阜新市| 阳城县| 南宫市| 宁河县| 略阳县| 融水| 汉中市| 施甸县| 泾川县| 师宗县| 雷州市| 郯城县| 阿荣旗| 水城县| 开平市| 扎赉特旗| 文山县| 原阳县| 涿鹿县| 湖北省| 青河县| 遵义市| 沐川县| 祁连县| 庐江县|