王鴻 李軍芳 魏順利
摘 要:文章以崆峒山養(yǎng)生文化旅游外宣材料為研究對象,基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換”視角,探討影響地方旅游形象的典型文本要件,希望借此提升城市旅游形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;城市形象;典型文本要件
一、旅游城市形象策劃體系及典型文本要件
城市形象指受眾在進行旅游的過程中,通過景物觀賞、體驗民風(fēng)民俗、感受城市文化、市民素質(zhì)和服務(wù)環(huán)境等所形成的城市印象[1]。在城市旅游形象的策劃體系中,對旅游城市形象的提升主要通過理念、視覺和行為三個方面,理念層面主要產(chǎn)生于城市的標(biāo)識語、形象口號及廣告宣傳;視覺形象層面是城市整體生態(tài)環(huán)境的外在表現(xiàn)形式;行為形象層面是指旅游事件、旅游監(jiān)管部門行為、旅游企業(yè)行為和市民行為四個方面[2]。
二、基于生態(tài)翻譯理論的城市旅游形象提升
生態(tài)翻譯學(xué)是一門研究翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)環(huán)境及“翻譯生態(tài)群落”之間相互聯(lián)系、相互作用的交叉學(xué)科(胡庚申,2004)。譯者不僅是翻譯的主體,還要在翻譯過程中注意語言、文化、交際層面的相互轉(zhuǎn)換,構(gòu)建平衡和諧的生態(tài)系統(tǒng)。因此,在旅游活動中,旅游形象策劃體系中的理念、視覺和行為三層面只有基于“文本生態(tài)”“譯者負責(zé)”“翻譯整合”才能實現(xiàn)成功的“三維”轉(zhuǎn)換。
1.語言維度
作為旅游形象策劃體系要素之一的標(biāo)識語,如果出現(xiàn)拼寫錯誤、書寫不規(guī)范、中式英語等問題,會直接影響城市旅游形象。在崆峒山旅游景點的接待處,就赫然寫著“失物招領(lǐng)處”“Lost and found”,根據(jù)英語標(biāo)識語的表達習(xí)慣,正確的書寫應(yīng)該是“Lost and Found”或者“LOST AND FOUND”。
2.文化維度
景區(qū)景點介紹作為旅游形象策劃體系中視覺行為的要素之一,主要承擔(dān)刺激游客的感官聯(lián)想,使其產(chǎn)生體驗欲望的任務(wù)。處理中西文化碰撞的方法就是采取“翻譯整合”中歸化的翻譯策略,采取受眾所習(xí)慣的表達方式來傳達源語的文化內(nèi)涵。
崆峒山皇城內(nèi)的廟宇有如下介紹性文字:“藥王殿”,曾用作“宗師殿”,現(xiàn)改稱“藥王殿”……南側(cè)為醫(yī)圣張仲景……解救一切病危。其譯文是這樣的:Temple of Medicine King,Was originally named “Master's Temple” and is now called “Temple of Medicine King”...Mythical doctor Hua Tuo in the north,Sage doctor Zhang Zhongjing in the south.It is said they could redeem the dead and cure all sorts of serious diseases... 。體現(xiàn)中國道教文化的詞匯“藥王殿”及中國封建時期文化的年代表述“宋徽宗崇寧二年”對于缺乏中國道教文化的外國游客來說,很難明白與人物身份對應(yīng)的道教詞匯。為了使譯文在功能層面更接近源語所體現(xiàn)的道教傳統(tǒng)文化,譯者可以采用歸化的翻譯技巧,用受眾文化中相近的表達來表述這些詞所蘊含的意境。
3.交際維度
旅游景點名稱能反映當(dāng)?shù)靥赜械拿袼孜幕?,旅游景點名稱翻譯的準(zhǔn)確性關(guān)系到游客對風(fēng)景名勝的最初印象。城市旅游形象策劃體系要求旅游景點名稱的翻譯必須言簡意賅。生態(tài)翻譯理論也認為譯者在兩種語言和文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中,成功實現(xiàn)交際意圖就應(yīng)當(dāng)使目的語的表達簡潔明了,避免景點譯名不統(tǒng)一和用詞不當(dāng)。
玄鶴洞是游客最感興趣的旅游景點之一,玄鶴洞的標(biāo)識語英譯主要有“Xuanhe hole”和“Crane hole”兩種,在路線分布圖和景區(qū)介紹中交替使用,很容易讓外國游客混淆。又如塔寺的鎮(zhèn)寺之寶金剛座舍利寶塔,在景點標(biāo)識語中翻譯為“Diamond-Block Relic Pagoda”,在景區(qū)解說圖里又被譯為“Diamond Base Sarira Pagoda”,譯名的混亂不統(tǒng)一干擾了交際的順利進行。
本文基于生態(tài)翻譯理論,通過分析對城市旅游形象有著直接影響的典型文本要件(景區(qū)標(biāo)識語),認為提高旅游翻譯文本的質(zhì)量,加強報道旅游管理部門及市民的行為都會有助于城市旅游形象的提升。
參考文獻:
[1](荷蘭)丹尼斯·麥奎爾.麥奎爾大眾傳播理論(第四版)[M].崔寶國,張 偉,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]倪鵬飛.中國城市競爭力報告No.3 [M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2005.