摘 要:《射雕英雄傳》英文版的發(fā)行,引起了人們對(duì)書名Legends of the Condor Heroes的關(guān)注,它回譯過來漢語變成了《禿鷲英雄傳說》,回譯在翻譯中究竟扮演了什么角色?本文擬從概念、原則、功能、適合文本等幾個(gè)方面闡述回譯在翻譯中的重要地位。
關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》;回譯
最近金庸的武俠小說《射雕英雄傳》英文版在英國(guó)發(fā)行,引發(fā)了不小的轟動(dòng),成為現(xiàn)象級(jí)的暢銷書,西方評(píng)論界將金庸小說比作“東方版《魔戒》”?!兜駛鳌酚⑽臅?Legends of the Condor Heroes也引起了人們的熱議,因?yàn)樗刈g后的漢語變成了《禿鷲英雄傳說》。
所謂回譯,就是將已經(jīng)翻譯成特定語言的文本譯回源語的過程?;刈g一般指嚴(yán)格意義上的字面翻譯,如有關(guān)《圣經(jīng)》文獻(xiàn)的翻譯,用于說明源語和目標(biāo)語之間在結(jié)構(gòu)和概念上存在的差別?;刈g有時(shí)用在對(duì)比語言學(xué)上,比較兩種或多種語言句法、構(gòu)詞法或詞匯的具體特征。圖里(Toury)認(rèn)為翻譯的不可逆性使獲得明顯的認(rèn)識(shí)讓人懷疑,使回譯產(chǎn)生的普遍性結(jié)論都不成立?;裟匪梗℉olmes)以回譯作為例證,認(rèn)為詩歌和詩歌翻譯文本之間不可能存在任何“真正”的對(duì)等。(Shuttleworth&Cowie,2005:19-20)
一般說來回譯有三個(gè)原則:1.原譯的質(zhì)量要有保證;2.回譯要集中在重要差異上,忽略不重要的差異;3.原文的模糊之處應(yīng)該由原作者解決(吳萬偉,2016)。如果原譯的翻譯質(zhì)量沒有保證,回譯之后會(huì)與原作大相徑庭,導(dǎo)致原譯受到嚴(yán)重質(zhì)疑。但回譯不是在語言的對(duì)等上下工夫,而是尋求文化概念上的協(xié)調(diào),只要語言上符合文化習(xí)慣,翻譯時(shí)多一字少一字不算是很重要的差異。“禿鷲英雄”與“射雕英雄”差異就在于“射雕”里面有一個(gè)動(dòng)詞,而“禿鷲”就是一個(gè)名詞短語,缺少靈氣,倒不如翻譯成“神鷹”來得痛快,但是“鷹”比起小說中“雕”的形象似乎又顯得不夠健碩,并且體型偏小??v觀小說情節(jié),“禿鷲英雄”完全可以理解為一箭雙雕的英雄好漢,因此“condor heroes”也會(huì)讓英美讀者領(lǐng)略到“射雕英雄”“降龍十八掌”蕩氣回腸的武打場(chǎng)面?;刈g有時(shí)會(huì)給人一種錯(cuò)覺,讓人以為翻譯出來的東西太過西化,歸化,形成了語言上的暴力。翻譯的語言暴力在有些地方、領(lǐng)域確實(shí)存在,它有時(shí)候甚至丑化了原作,隨著譯作的傳播,造成西方世界對(duì)中國(guó)人物的刻板化。隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略,“一帶一路”倡議的影響不斷擴(kuò)大,中國(guó)要講好自己的故事,有時(shí)需要作出調(diào)整,讓英美讀者接受,不能老是抱著“受害者”的心態(tài)。適應(yīng)這種調(diào)整也是對(duì)自己文化自信的表現(xiàn)。正如郝玉青(安娜·霍姆伍德的中文名,《雕傳》第一卷的英文譯者)認(rèn)為,一個(gè)作品的文化特質(zhì)不會(huì)在翻譯過程中成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種“可控”的“獨(dú)特”。用英國(guó)牛津大學(xué)英語系東西方比較文學(xué)博士施東來的話來說,在文學(xué)市場(chǎng)的驅(qū)動(dòng)下,“民族性”和“世界性”,“文學(xué)性”和“可讀性”似乎總存在著矛盾,好的翻譯也是不斷在各種張力、對(duì)立中尋找平衡。其實(shí),《雕傳》的英譯是一個(gè)雙贏的結(jié)果,西方世界會(huì)被中華文化的博大精深所吸引、所感動(dòng),能更好地促進(jìn)中西文化交流,能更多地接受中華文化的優(yōu)秀作品。有些文本人們不可過度解讀,征詢作者當(dāng)然能夠打消心中的疑慮,但若不能與原作者交談,此時(shí)只能挖掘與文本有關(guān)的寫作背景材料,這樣才能做到翻譯的有的放矢,回譯才有可靠的依據(jù)。同時(shí)要對(duì)文中需要回譯的部分保持高度的敏感性,保證高質(zhì)量的翻譯文本。
翻譯首先是一門科學(xué),然后才是一種藝術(shù),所以人們不可能用回譯的辦法去要求所有類型的文本,使之一一對(duì)應(yīng)。最適合回譯的是科技類、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、宗教、法律等方面的文本,它們要求措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰,讓人思考之后能夠明白其中的含義。這類文本的回譯既要考慮語言上的對(duì)等,又要考慮真實(shí)的內(nèi)涵。例如,“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題?!笔紫纫斫獗揪湓挼囊馑迹褐袊?guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很重要、范圍很廣的問題。譯成 “Chinas economy is a big problem.” 就不對(duì)了,回譯過來,好像中國(guó)的經(jīng)濟(jì)真出了問題。改譯成 “Chinas economy is an important(a major)question.”比較好?;刈g可以幫助人們積累地道的漢英表達(dá)方式。例如,“These principles have nourished the soul of our nation.” 翻譯成漢語:“這些原則一直是我們民族的精神支柱。”把這句漢語在回譯成英文,“精神支柱”如何表現(xiàn)呢?有人可能會(huì)選擇一個(gè) “Chinglish” 的搭配,即“spiritual pillar”,這兩個(gè)詞匯,前者是抽象的“精神的”,后者卻是具體的“支柱”,實(shí)屬不當(dāng)搭配。再看英文原文,“給民族的靈魂提供營(yíng)養(yǎng)”,不就是“精神支柱”嗎?(王弄笙,1992:57-8)在法律英語里面,如何翻譯好 “I am a teacher.” 翻譯成“我是老師”還是“我是一名老師”?考慮到法律英語言簡(jiǎn)意賅,不偏不倚的特點(diǎn),這句話比較好的翻譯就是“我是教師?!薄袄蠋煛笔蔷凑Z,而“教師”是職業(yè)(張法連,2018:11-2)?;刈g過來仍然是 “I am a teacher.” 但在漢語語境中,它卻被賦予了深刻的含義。翻譯是一種再創(chuàng)作,是一種藝術(shù)。回譯自身有一定的限制,不可能所有的回譯都令人滿意。比如這句話,“She has been a widow for over six months.” 比較好的翻譯是“她丈夫去世半年多了?!保╥bid.)這句話再回譯成英語,估計(jì)想到用 “widow”這個(gè)詞的不多。Mark Zuckerberg,who trails only Amazon.com founder Jeff Bezos and Microsoft co-founder Bill Gates,eclipsed Buffett on Friday(July 6,2018)as Facebook shares climbed 2.4%,according to the Bloomberg Billionaires Index.”“根據(jù)彭博億萬富翁指數(shù),周五,隨著臉書股價(jià)上漲2.4%,馬克·扎克伯格的個(gè)人身家超越巴菲特,僅次于亞馬遜創(chuàng)始人貝佐斯和微軟聯(lián)合創(chuàng)始人比爾·蓋茨?!边@里的trail和eclipse用得生動(dòng)形象,比較對(duì)象躍然紙上。如果把上面這個(gè)例子回譯過來,估計(jì)比原句要遜色多吧。所以碰到好的、地道的英文表達(dá),要隨時(shí)把它們記下來。用回譯的辦法能加深對(duì)句子的理解記憶,這是它的一個(gè)重要功能。
回譯能給人們帶來很多有益的啟示,比如《雕傳》里面的主角郭靖黃蓉,郭靖的英文是拼音 “Guo Jing”,而黃蓉被翻譯成了 “Lotus Huang”,回譯過來成了“黃蓮花”,原因何在?細(xì)讀原文,英漢對(duì)照,不難發(fā)現(xiàn)這里面隱藏著的命名藝術(shù)——音譯+意譯更好地詮釋了人物的性格特點(diǎn)。因此,給人物命名,沒必要拘泥于漢語拼音。一味使用漢語拼音,甚至?xí)纬蓮?qiáng)人所難的印象,正如北京外國(guó)語大學(xué)陳德彰教授所言:總不能用“中國(guó)英語”改造英語吧。郭靖的“降龍十八掌”被譯成 “the 18 palm attacks to defeat dragons”,如果回譯過來,想到“降龍十八掌”的人估計(jì)都是金庸的擁躉吧。所以對(duì)于專業(yè)翻譯,學(xué)者需要認(rèn)真鉆研,找出合適的專業(yè)術(shù)語。
參考文獻(xiàn)
[1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moria.翻譯研究詞典[M].譚載喜主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]王弄笙.外事漢英翻譯中的幾點(diǎn)體會(huì)[A].見 《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[3]張法連.卓越法律人才培養(yǎng)與法律英語學(xué)習(xí)(下)[A].見《英語世界》編輯部.英語世界[J].北京:商務(wù)印書館,2018(4).
[4]施東來.從《射雕英雄傳》英文版到“禿鷲英雄傳說”[EB/OL].http://www.sohu.com/a/235032114_754344,2018-06-11.
[5]吳萬偉.英漢學(xué)術(shù)翻譯中的回譯問題[EB/OL].http://www.aisixiang.com/data/100571.html,2016-07-05.
作者簡(jiǎn)介:
趙山,男,(1974-),漢族,河南西平人,碩士研究生畢業(yè),中級(jí)職稱,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
(作者單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)