薛晶晶
摘要:英語和漢語是世界使用最為廣泛的兩種語言之一,在漢譯英的過程中,譯者除了考慮需要漢語和英語在形式和語法上的差異,也需要考慮漢英兩種語言思維的差異,本文在高校筆譯課程的基礎(chǔ)上,論證了學(xué)生在漢譯英時出現(xiàn)幾種邏輯錯誤,分析了成因并給出了修改建議。
關(guān)鍵詞:漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯誤
翻譯能力一直是英語專業(yè)最為著重培養(yǎng)學(xué)生的能力之一,全國各大高校的外語專業(yè)也都在大學(xué)三四年級開設(shè)了口筆譯課程。在英漢雙向筆譯中,相較英譯漢,漢譯英一直以來是英語專業(yè)學(xué)生的軟肋。這一方面是由于他們的L2(英語)水平遠低于L1(漢語),在對源語言的轉(zhuǎn)換和對目標(biāo)語言的表述上存在較大困難;另一方便是學(xué)生的思維受到母語形式、詞匯、句法結(jié)構(gòu)上過大的牽制,翻譯時較為機械、直白,沒有全面考慮兩種語言的差異,因而犯了許多錯誤。
漢譯英的主要難點不在于詞匯和語法,而在于缺乏百科知識和邏輯思維。除此之外,母語水平嚴(yán)不佳是影響翻譯質(zhì)量的原因。在兩種語言的形態(tài)和表述習(xí)慣上,差異是很明顯的——漢語注重意合(parataxis),詞匯沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,在不影響大體意義的基礎(chǔ)上,甚至語序也可以前后調(diào)整;而英語注重形合(hypotaxis),詞匯有較為嚴(yán)格的形式變化,強調(diào)“數(shù)”“格”“體”等的一致性。這其實恰是兩種語言所承載的文化心理和思維方式不同的體現(xiàn)。漢語思維重視直覺,如主語、賓語位置的隨意移動因使用者當(dāng)時的情緒或習(xí)慣而定,無法用語法來解釋的;而英語思維注重邏輯,反應(yīng)在語言上也十分講究詞性統(tǒng)一,主謂一致等。
一、時間邏輯錯誤
和英語通過動詞的時態(tài)變化來區(qū)分時間不同,漢語中關(guān)于時間早晚主要是通過時間狀語來說明。例如,在一個簡單句中插入“昨天”“明年”“已經(jīng)”“還沒”等詞來區(qū)分事情發(fā)生的先后順序。因為漢語在表述時間的時候動詞本身不變化,習(xí)慣于使用漢語的人在漢譯英時往往也容易忽略目標(biāo)文本中動詞應(yīng)有的變化。另一對學(xué)生常常分不清的時態(tài)是一般過去時和完成時。例如:“毛澤東青年時代在北大圖書館讀了很多馬克思主義的書籍。他后來回憶說,自己的馬克思主義信仰就是在這一時期確立的?!边@個句子在意義上不難理解,也不含生僻詞匯,學(xué)生很容易就會把第一句譯為:“Mao Zedong read a great number of books on Marxism in the library of Peking University when he was young ”注意到句中的“讀了”,用的是過去時(字形雖然相同但發(fā)音有區(qū)別)。乍看之下這個句子結(jié)構(gòu)完整,語法也沒有錯誤,但聯(lián)系上下文就不難發(fā)現(xiàn)他忽略了下面的影響——“自己的馬克思主義信仰就是在這一時期確立的”,顯然“讀了很多馬克思主義書籍”和“馬克思主義信仰的確立”有直接和長遠的關(guān)系。在英語中,表述這種過去發(fā)生的,但對現(xiàn)在有影響的事情應(yīng)該采用完成時。如果采用一般過去時,則只表示讀書這件事發(fā)生在過去,無法體現(xiàn)該事件對現(xiàn)在的影響。經(jīng)過討論和講解,改譯為:“Mao Zedong had read a great number of books on Marxism in the library of Peking University when he was young.” 看似一詞之差,文章中隱含的邏輯聯(lián)系卻得到了更好的表達。
二、歷史邏輯錯誤
除了避免在時態(tài)上犯錯,有時候還要綜合考慮文章中提及的時代背景以及該背景下的現(xiàn)實世界。例如:“徐霞客一生周游了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論?!瓰榱诉M行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺……”在這個文段的翻譯中,筆者本來預(yù)測學(xué)生會在“翻山越嶺”等四字詞匯上犯難,但學(xué)生的譯文反映這些詞匯他們倒是巧妙地應(yīng)付了,而卻在“徐霞客很少乘坐車和船” 這句話上翻了船。有不少同學(xué)翻譯成 “He seldom traveled by car or ship/boat.”
由于漢語在表意時具有模糊性,詞義較為籠統(tǒng),例如漢語中“車”是個寬泛的概念,泛指一切交通工具。而現(xiàn)代人們?nèi)粘I钪谐Uf的“上車”“開車”通常指的是“公交車”或“汽車”。但是在原文中,考慮到徐霞客(1587-1641)是明朝人,他乘坐的應(yīng)該是馬車。所以“車”翻譯為 “wagon” 或“cart”較為合適。建議將譯文改為:“He seldom traveled by wagon/cart or ship/boat.” 人們熟知的汽車直到19世紀(jì)末才由德國人卡爾本茨發(fā)明出來。
三、單復(fù)數(shù)邏輯錯誤
英語與許多西方語言如法語、德語一樣,對名詞單復(fù)數(shù)的表達上有明確的區(qū)分,且對修飾它們的動詞和形容詞都有嚴(yán)格規(guī)定。而漢語里卻很少關(guān)注名詞的單復(fù)數(shù),一般通過在名詞后面加上一些表示復(fù)數(shù)的詞,如“人”和“人們”“人群”來區(qū)別單復(fù)數(shù);或者通過在名詞前面加上數(shù)量詞來體現(xiàn)復(fù)數(shù),如“花”和“七朵花”。在沒有特別說明的前提下,名詞單復(fù)數(shù)的表述往往模糊處理,譯者通過對語境的解讀選擇單數(shù)或復(fù)數(shù)。如“中國人喜愛飲茶?!弊g為: “Chinese people like drinking tea.” 這里的“中國人”默認(rèn)為復(fù)數(shù);而在“亨利的音樂老師是中國人?!眲t譯為:“Henrys music teacher is a Chinese.” 此句中的“中國人”默認(rèn)為單數(shù)。這樣的簡單句處理起來并不難,但在較長較復(fù)雜的句子中,卻可能忽略單復(fù)數(shù)及其邏輯對翻譯帶來的影響。
四、概率邏輯錯誤
漢語和英語在表達概率時也有所不同。在表達概率為零時,漢語可以選擇將否定詞放在主語和“都”“全”之后,如“女孩子們都不喜歡打打殺殺?!?而英語在表達概率為零時常常將使用 “none”, “nothing” ,“never” 等詞做主語,而不再另外添加否定詞。值得注意的是,英語中在主語后面加上否定表示的是部分否定,而非全部否定。如果學(xué)生們不熟悉這種用法,就會犯錯誤。
五、總結(jié)
綜上所述,邏輯錯誤是漢譯英常見錯誤中隱藏較深的錯誤,譯者在克服了生詞、語法的障礙后仍然不可掉以輕心,要時刻保持理性,避免歧義和望文生義。一個句子的語法正確并不代表邏輯正確,在翻譯前要通讀全文,仔細推敲字、詞、句、段、章之間的內(nèi)在聯(lián)系;翻譯時要參考全文的背景、上下文之間的關(guān)系;翻譯完成后要及時校對,發(fā)現(xiàn)問題及時更正,敢于推翻重來。有了嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,才有可能成就高質(zhì)量的譯文,有能更好地為中外交流服務(wù)。教師在指導(dǎo)學(xué)生時也應(yīng)當(dāng)有意識地強調(diào)漢英思維和邏輯的差異,幫助學(xué)生培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,提高發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力和欣賞鑒別能力。
(作者單位:齊齊哈爾工程學(xué)院)
參考文獻
[1] Jespersen, O. Language, Its Nature, Development and Origin [M]. London: George Allen & Unwin,1954.
[2] Newmark. P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press Ltd.,1981.