• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      描述翻譯學(xué)視角下《中庸》英譯研究
      ——以安樂哲、郝大維《中庸》譯本為例

      2018-10-23 21:13:36胡姍姍金安
      安徽文學(xué)·下半月 2018年10期
      關(guān)鍵詞:中庸譯本英譯

      胡姍姍 王 金安

      江南大學(xué)外國語學(xué)院

      一、引言

      《中庸》被尊為四書之一,是一部對中國的思想、教育有著重要影響的儒家典籍。它的英譯主要是19世紀(jì)以后。早期《中庸》英譯的研究主要集中在理雅各和辜鴻銘的英譯本上,隨著中國典籍英譯研究的發(fā)展,其他譯本(主要體現(xiàn)在多譯本的比較研究上)也越來越受到學(xué)者們的關(guān)注。其中安樂哲、郝大維《中庸》譯本因其對中國哲學(xué)獨(dú)特的闡釋和突出中國文化的異質(zhì)性引起眾多典籍英譯研究者的興趣。筆者發(fā)現(xiàn)目前安、郝譯本的研究主要分為兩類:一是對安、郝譯本中某個(gè)核心概念詞或重點(diǎn)篇章的英譯研究;二是從某種哲學(xué)視角對其譯本進(jìn)行解讀,主要包括過程哲學(xué),比較哲學(xué),闡釋人類學(xué)以及美國實(shí)用主義哲學(xué)等。但無論是對譯本中某個(gè)核心概念詞或重點(diǎn)篇章的英譯研究還是從哲學(xué)的視角對譯本進(jìn)行解讀,譯本都在無形中與源語文本進(jìn)行比較,比較的標(biāo)準(zhǔn)是譯本是否闡釋了中國哲學(xué)的獨(dú)特性,鮮有研究者采取以譯語為導(dǎo)向的研究視角。

      二、描述翻譯學(xué)

      傳統(tǒng)的翻譯理論是規(guī)定性的,以原文為中心。規(guī)定性翻譯研究以源語為導(dǎo)向,通過對比源語文本和譯本評估譯本的價(jià)值。在這種情況下,忠實(shí)于源語文本的譯本被認(rèn)為是好的翻譯,對等(equivalence)、忠實(shí)(faithfulness)被認(rèn)為是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而以源語文本和譯本的比較為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是靜止的和封閉的,它忽視了目標(biāo)語言系統(tǒng)中政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)等因素對譯者的影響和限制。描述性翻譯研究誕生于20世紀(jì)50年代,是在規(guī)定性研究的不足的背景下產(chǎn)生的。與規(guī)定性研究相反,描述翻譯研究是描述性的,面向譯作的。它將譯本置于譯語的文化系統(tǒng)當(dāng)中去探索譯本與其所在的社會文化環(huán)境之間的關(guān)系,客觀地描述實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象而不是制定規(guī)范,作出價(jià)值判斷。規(guī)定性翻譯研究局限于單純的文本構(gòu)成的靜態(tài)、封閉空間,而描述性翻譯研究則突破了單純的文本的限制,探討文本以外的因素在翻譯過程中的作用,包括制約翻譯行為的歷史、文化、政治、意識形態(tài)等因素。

      后來以色列翻譯理論家圖里在做了大量描寫性研究的基礎(chǔ)上,提出了翻譯規(guī)范(norms)理論,進(jìn)一步發(fā)展了描述翻譯學(xué)理論。圖里認(rèn)為社會文化對譯者影響的兩個(gè)極端是絕對的規(guī)則(rules)和純粹的個(gè)人喜好(idiosyncrasy),規(guī)范是介于絕對的規(guī)則(rules)和純粹的個(gè)人喜好(idiosyncrasy)之間的主觀因素。圖里將翻譯規(guī)范分為三類,并且闡釋了每一類翻譯規(guī)范對譯者翻譯活動的指導(dǎo)作用。起始規(guī)范(initial norms)即譯者在翻譯的過程中對源語語言文化系統(tǒng)或目的語語言文化系統(tǒng)的偏向性。若譯者選擇靠近源語語言文化系統(tǒng),則譯文的特點(diǎn)是遵循原文的語言結(jié)構(gòu);若譯者選擇靠近目的語語言文化系統(tǒng),譯文就會偏離原文的語言結(jié)構(gòu)向目的語語言結(jié)構(gòu)靠近。譯者對翻譯文本的選擇以及是直接從源語言譯入還是從另一門語言轉(zhuǎn)譯構(gòu)成翻譯過程的預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)。譯者對翻譯文本的選擇通常受到某一特定時(shí)期宏觀翻譯政策的影響,即涉及社會、政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的政策。同時(shí)目的語文化所傾向的作者、作品時(shí)期、文體類型、流派也會影響譯者的選擇。操作規(guī)范(operational norms)直接影響翻譯過程中譯者的選擇。其中的結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)控制文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,文本—語言規(guī)范(textuallinguistic norms)則控制文本的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等微觀層面。

      三、安樂哲與郝大維英譯《中庸》

      譯者在翻譯的過程中對源語語言文化系統(tǒng)或目的語語言文化系統(tǒng)的選擇構(gòu)成翻譯過程的起始規(guī)范,在實(shí)際翻譯中,譯者的決定通常是兩種選擇的妥協(xié)。一方面,安樂哲與郝大維的《中庸》譯本通過突出了中國文化的異質(zhì)性更加確保譯文的充分性(adequacy),特別是體現(xiàn)在對儒學(xué)核心詞匯的闡釋上。例如,兩位譯者對“天”、“誠”、“仁”等儒學(xué)核心詞匯使用了音譯的方法,并且保留了漢字,而不是使用“Heaven,God”等容易讓人產(chǎn)生西方神學(xué)聯(lián)想的詞匯,直接避免了宗教的或形而上學(xué)的譯名給讀者帶來的干擾或誤解。另一方面,安、郝的《中庸》譯本通過文化類比確保了譯文的可接受性(acceptability)。例如:兩位譯者把“獨(dú)”比作杜威(John Deway)所說的“individuality”,并且他們將“慎獨(dú)”中的“獨(dú)”解讀為自我與社群的關(guān)系,使“獨(dú)”具有了社會性內(nèi)涵。譯者通過目的語文化中杜威代表的美國實(shí)用主義與源語文化中儒家思想的相似之處(都關(guān)注的個(gè)人與社群的關(guān)系問題)向目的語讀者闡釋中國文化,這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的中國哲學(xué)思想與西方哲學(xué)思想存在著本質(zhì)的不同,所以要把中國的哲學(xué)思想介紹給西方讀者,必須用與之相似的思想源泉來闡釋中國哲學(xué)。當(dāng)今國際社會之間的交流仍然是以英語為主導(dǎo),因此為了確保譯文的可接受性即讓異質(zhì)的中國文化被西方讀者理解,在翻譯過程中源語文化內(nèi)涵的丟失是不可避免的。

      預(yù)備規(guī)范涉及翻譯政策以及翻譯的直接性問題。翻譯政策即譯語的社會、文化、經(jīng)濟(jì)、政治方面的政策,以及譯語文化所傾向的作者、作品時(shí)期、文體類型、流派以及翻譯過程的文化背景。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際事務(wù)影響力的提升,越來越多的外國學(xué)者開始對中國的社會文化產(chǎn)生興趣?!吨杏埂繁蛔馂樗臅?,是中國文化的精髓,對中國的社會文化產(chǎn)生重要的影響。安樂哲、郝大維在解讀《中庸》時(shí)重視個(gè)人與社群的關(guān)系問題,發(fā)掘儒家思想與以杜威為代表的美國實(shí)用主義思想的相似之處,因?yàn)樵搯栴}是當(dāng)下西方社會由個(gè)人主義思想膨脹導(dǎo)致的一對關(guān)鍵矛盾。從譯者自身來看,安樂哲既是漢學(xué)家也是哲學(xué)家,長期致力于中西文化的研究,郝大維是哲學(xué)家,主要從事懷特海的過程哲學(xué)以及古典中國哲學(xué)的研究,他們的合作可以確保更完整地表達(dá)《中庸》的哲學(xué)思想。安樂哲在“辨異觀同論中西——安樂哲教授訪談錄”中指出漢學(xué)家們在《中庸》的翻譯上存在不少的問題,例如他們將“義”翻譯成“righteousness”,而“righteousness”意思是“按照上帝意志行動”,容易讓讀者產(chǎn)生西方神學(xué)聯(lián)想。并且這是《圣經(jīng)》用語,日常生活中很少用到。由此可知,譯者對文本的選擇既是社會的需求也是自身期待的結(jié)果。另外,安、郝兩位譯者對《中庸》的解讀參考了朱熹對《中庸》的注解,有利于對《中庸》的哲學(xué)內(nèi)涵的正確理解。

      操作規(guī)范包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和文本——語言規(guī)范。結(jié)構(gòu)規(guī)范控制譯文語料在文本中的位置、分布形式、段落組成。譯文中的省略、增加等也可能都由這些操作規(guī)范決定。文本——語言規(guī)范控制語料的選擇和決定適當(dāng)?shù)恼Z體。筆者將通過對比《中庸》原文和安、郝的《中庸》英譯文來探討操作規(guī)范在整個(gè)翻譯過程中對譯者選擇的影響。

      例1:天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。(《中庸》第一章)

      安、郝譯文:What tian(天)commands(ming命)is called natural tendencies(xing 性);drawing out these natural tendencies is called the proper way(dao道);improving upon this way is called education(jiao教).(Ames&Hall,2001:89)

      通觀整段譯文的選詞,譯者使用了較多的動名詞,以及表示動態(tài)性的詞“command”“tendencies(傾向)”。譯者的選詞一方面是為了體現(xiàn)了中國哲學(xué)的過程性,另一方面也使外國讀者把中國哲學(xué)中的過程性與美國哲學(xué)家懷特海的過程哲學(xué)產(chǎn)生聯(lián)想。為了說明儒家思想的過程性,安、郝兩位譯者希望通過西方過程哲學(xué)這座橋梁為中西對話提供可能。

      例2:成己,仁也;成物,知也。性之德也,合外內(nèi)之道也。(《中庸》第二十五章)

      安、郝譯文:Consummating oneself is authoritative conduct(ren仁);consummating other events is wisdom(zhi知).This is the excellence(de德)of one′s natural tendencies(xing性)and is the way of integrating what is more internal and what is more external.(Ames&Hall,2001:106)

      眾所周知漢語的句子之間??績?nèi)部的隱性邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,表面“形散”實(shí)則“神聚”;而英語是重“形合”的語言,句子與句子之間語言形式緊密結(jié)合,邏輯關(guān)系清晰。譯文中“This”屬于前指,譯者在譯文中用“This”指明了原文中隱性存在的主語“仁(authoritative conduct)和知(wisdom)”,并且譯者在這里使用的是單數(shù),向讀者說明了仁和知是作為一個(gè)整體充當(dāng)本性的德行。

      四、結(jié)語

      目前《中庸》的英譯研究多集中在譯文與原作的語言比較上,以及譯文是否傳遞了原文文化的異質(zhì)性上,然而傳統(tǒng)的規(guī)定性研究已經(jīng)無法解釋《中庸》英譯過程中必要的“叛逆”問題。描述翻譯學(xué)為《中庸》的英譯提供了更寬闊的歷史視野,彌補(bǔ)了《中庸》英譯規(guī)定性研究的不足,同時(shí)描述翻譯學(xué)以譯語為導(dǎo)向的研究視角也為古籍的英譯及其研究提供借鑒和指導(dǎo)。

      猜你喜歡
      中庸譯本英譯
      中庸自明
      摘要英譯
      摘要英譯
      朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
      要目英譯
      要目英譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《中庸》:裹藏人生大智慧
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
      保靖县| 正安县| 长兴县| 台湾省| 庆云县| 杭锦后旗| 电白县| 金华市| 乐亭县| 嘉义县| 镇原县| 乌鲁木齐县| 大埔县| 北海市| 通辽市| 新宾| 邻水| 鹤庆县| 苍溪县| 两当县| 松桃| 潜山县| 南雄市| 苏尼特左旗| 凯里市| 辽宁省| 宁国市| 南江县| 青海省| 石狮市| 灵台县| 邵武市| 迁西县| 冕宁县| 察隅县| 响水县| 屏山县| 原平市| 河北区| 昌宁县| 伊春市|