• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方修辭學(xué)視閾下政府英文網(wǎng)站語(yǔ)言質(zhì)量分析

      2018-10-23 22:42:00
      安徽文學(xué)·下半月 2018年11期
      關(guān)鍵詞:外籍譯文英文

      張 蘭

      南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

      改革開(kāi)放以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的不斷上升,我國(guó)適時(shí)提出了增強(qiáng)傳播能力、積極影響國(guó)際輿論、樹(shù)立國(guó)家良好形象的要求,因此,對(duì)外宣傳作為一項(xiàng)跨國(guó)性的傳播活動(dòng),成為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的一個(gè)重要方面。在這一時(shí)代背景下,我國(guó)各級(jí)政府英文網(wǎng)站應(yīng)運(yùn)而生,旨在促進(jìn)各國(guó)人民加深對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的了解和友誼。作為對(duì)外開(kāi)放的窗口、政府形象和文明程度的標(biāo)志,政府英文網(wǎng)站成為向外籍友人提供信息和服務(wù)的重要平臺(tái),承擔(dān)起一部分的對(duì)外宣傳工作,其重要性不言而喻。然而,在全球化語(yǔ)境下的今時(shí)今日,我國(guó)政府英文網(wǎng)站的語(yǔ)言質(zhì)量如何?能否恰當(dāng)、有效地傳遞中國(guó)聲音,讓世界正確、全面地了解中國(guó)呢?西方修辭學(xué)能否幫助改進(jìn)與提高政府英文網(wǎng)站的語(yǔ)言質(zhì)量,以便很好地發(fā)揮網(wǎng)站的外宣作用?

      一、西方修辭學(xué)的內(nèi)涵

      自古以來(lái),修辭被認(rèn)為是追求對(duì)語(yǔ)言的技巧性應(yīng)用和對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用效果的一種人類實(shí)踐,是一種“言說(shuō)的藝術(shù)”(the art of speaking),或者“說(shuō)服的藝術(shù)”(the art of persuasion)。古希臘修辭學(xué)家高爾潔亞較早將“修辭”界定為“產(chǎn)生說(shuō)服的能工巧匠,認(rèn)為說(shuō)服是這一藝術(shù)的本質(zhì)(劉亞猛,2008:32)。西方修辭學(xué)的奠定者亞里士多德給修辭的定義為“A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject”,即在任何議題上都能發(fā)現(xiàn)可資利用的說(shuō)服手段的那種能力(亞里士多德,1991:11-24)。隨著時(shí)代的變遷以及研究的不斷深入,在古典修辭學(xué)的基礎(chǔ)上,西方現(xiàn)代修辭學(xué)繼承了一系列有應(yīng)用價(jià)值的修辭勸服理論,并不斷擴(kuò)展修辭學(xué)的研究范圍,將修辭研究的對(duì)象擴(kuò)展到幾乎所有的話語(yǔ)形式上?,F(xiàn)代修辭學(xué)的領(lǐng)軍人物肯尼思·伯克認(rèn)為修辭是連接人類隔離狀態(tài)的橋梁,因而促進(jìn)思考,增強(qiáng)社會(huì)內(nèi)聚力,創(chuàng)造和平,并提出了著名的“認(rèn)同理論”(identification theory),認(rèn)為人類在言語(yǔ)活動(dòng)中讓目標(biāo)受眾產(chǎn)生被“認(rèn)同”的感覺(jué)是修辭成功的關(guān)鍵,他曾指出:

      只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同與這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他……毋庸諱言,修辭者可能必須在某一方面改變受眾的意見(jiàn),然后這只有在他和受眾的其他意見(jiàn)保持一致時(shí)才辦得到。遵從他們的許多意見(jiàn)為修辭者提供了一個(gè)支點(diǎn),使得他可以撬動(dòng)受眾的另外一些意見(jiàn)。(Burke,1969:55-56)

      在這段評(píng)論中,伯克指出修辭者必須贏得受眾的善意,使受眾覺(jué)得他“認(rèn)同”于他們的思維、情感和表述方式,是“自己人”,這是成功進(jìn)行說(shuō)服的必要條件。因此,“認(rèn)同”既是修辭的歸宿,同時(shí)又是一種策略。修辭者要真正做到“在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和受眾并無(wú)二致”,就必須和受眾遵循共同的話語(yǔ)規(guī)范、思維方式和價(jià)值觀念,這樣才能在最終的話語(yǔ)交流中形成“交換”、“理解”以及“接受”。

      二、修辭理論與外宣體系下的政府英文網(wǎng)站

      隨著全球化進(jìn)程不斷加快,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流與合作日益深化,開(kāi)放的中國(guó)需要了解世界,也需要世界了解中國(guó)。新時(shí)期的中國(guó)發(fā)展迅速,日新月異,不斷受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到中國(guó)境內(nèi),英語(yǔ)媒介成為他們?cè)谥袊?guó)生活、學(xué)習(xí)和工作的指南,在這一形勢(shì)下,為進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)外宣傳和傳播的工作,中國(guó)各級(jí)政府積極建立、大力發(fā)展政府英文網(wǎng)站,肩負(fù)起對(duì)外傳遞信息和宣傳的重任。

      作為國(guó)家外宣的一個(gè)重要組成部分,政府英文網(wǎng)站服務(wù)于國(guó)家對(duì)外宣傳工作,以“讓世界了解中國(guó)”為總目標(biāo),旨在幫助國(guó)家和政府實(shí)現(xiàn)跨國(guó)家、跨語(yǔ)言、跨文化的傳播。政府英文網(wǎng)站成為我國(guó)各級(jí)政府向境內(nèi)外的外籍友人傳遞信息的官方媒介,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、歷史等方面,側(cè)重于從政府與社會(huì)行為角度去影響或說(shuō)服外籍受眾理解、接受網(wǎng)站上的內(nèi)容,乃至促使其改變?cè)辛?chǎng),形成與我國(guó)外宣預(yù)期目標(biāo)相符合的觀點(diǎn)。從某種意義上來(lái)說(shuō),修辭理論中的一些重要概念對(duì)政府英文網(wǎng)站有重要的指導(dǎo)意義,政府外宣活動(dòng)屬于一種勸服行為,而各級(jí)政府英文網(wǎng)站則是構(gòu)成這一勸服行為的重要平臺(tái),政府網(wǎng)站的譯者在翻譯中應(yīng)審時(shí)度勢(shì)、隨時(shí)而動(dòng),在內(nèi)容呈現(xiàn)和語(yǔ)言使用上都應(yīng)以目標(biāo)受眾為出發(fā)點(diǎn),貼近受眾的話語(yǔ)規(guī)范、思維方式、認(rèn)知習(xí)慣,選擇受眾認(rèn)同的網(wǎng)站文本,由此來(lái)有效影響受眾,順利實(shí)現(xiàn)勸服,達(dá)成預(yù)期的宣傳目的。

      三、修辭理論指導(dǎo)下的政府英文網(wǎng)站語(yǔ)言質(zhì)量

      通過(guò)修辭,語(yǔ)言能有效影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為,正如陳小慰(2013:192)所言,“精心構(gòu)筑的譯文話語(yǔ)勢(shì)必在受眾身上產(chǎn)生良好的修辭效果從而保證預(yù)期的影響和作用的實(shí)現(xiàn);而不講修辭的譯文則可能導(dǎo)致負(fù)面的修辭效果?!蔽覈?guó)政府英文網(wǎng)站的內(nèi)容大多是以政府中文網(wǎng)站為來(lái)源,經(jīng)翻譯而形成,因此,在政府網(wǎng)站的翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)始終帶著修辭的意識(shí),得體有效的使用話語(yǔ)資源。政府英文網(wǎng)站作為國(guó)家外宣的重要平臺(tái),其語(yǔ)言質(zhì)量應(yīng)以能否有效實(shí)現(xiàn)預(yù)期的外宣目的、能否為網(wǎng)站的預(yù)期受眾所接受為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),那么其譯文文本就應(yīng)在內(nèi)容和形式上,確保用受眾熟悉的方式有效說(shuō)服、誘導(dǎo),使受眾在愿意聽(tīng)、愿意看的基礎(chǔ)上,認(rèn)同、理解和接受譯文。

      事實(shí)上,由于中西方語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)于修辭的理解和使用也大相徑庭。中國(guó)的“詞匯式語(yǔ)言”與西方的“邏輯式語(yǔ)法語(yǔ)言”是完全不同的,中文“句讀簡(jiǎn)短,形式松弛,富于彈性,富于韻律,聯(lián)想豐富,組合自由,氣韻生動(dòng)”(申小龍,1989),英文以語(yǔ)法為基礎(chǔ),以意群組合構(gòu)成短語(yǔ),以動(dòng)詞的屈折變化反映時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),從主從關(guān)系上展開(kāi)邏輯層次,通過(guò)線性的,序列性和時(shí)間性的邏輯構(gòu)建來(lái)實(shí)現(xiàn)表達(dá)。中國(guó)人的思維方式是重視直覺(jué)和感悟,而西方人重推理,講邏輯,崇尚分析。中西方不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維模式,對(duì)修辭的理解和使用自然各有不同,中國(guó)修辭傳統(tǒng)重言者、重達(dá)意,西方修辭傳統(tǒng)重聽(tīng)眾、重勸說(shuō)(鞠玉梅,2010)。中西方迥然不同的修辭傳統(tǒng),對(duì)中英文在話語(yǔ)內(nèi)容的選擇和話語(yǔ)方式的構(gòu)建方面有著根深蒂固的影響。

      (一)話語(yǔ)內(nèi)容的選擇

      政府英文網(wǎng)站的話語(yǔ)內(nèi)容,指的是網(wǎng)頁(yè)上旨在向外籍受眾傳達(dá)城市社會(huì)、歷史、文化、政治等信息而撰寫的內(nèi)容。以城市介紹為例,為了突顯城市的價(jià)值,漢語(yǔ)網(wǎng)站習(xí)慣性使用一些較為極端的表達(dá),旨在強(qiáng)調(diào)該城市或該市某景點(diǎn)在全國(guó)乃至世界的地位,“最”字表達(dá)比比皆是。此外,為喚起中文受眾的共鳴,一些廣為熟知的古詩(shī)詞、名人名言、諺語(yǔ)典故、四字成語(yǔ)等的使用也是網(wǎng)站文本中的常見(jiàn)做法,這與中文的“詞匯式語(yǔ)言”的特征和“重言者,重達(dá)意”的修辭相吻合。

      例1:所以南京被視為漢族的復(fù)興之地,在中國(guó)歷史上具有特殊地位和價(jià)值。故朱偰先生在比較了長(zhǎng)安、洛陽(yáng)、金陵、燕京四大古都后,言“此四都之中,文學(xué)之昌盛,人物之俊彥,山川之靈秀,氣象之宏偉,以及與民族患難相共,休戚相關(guān)之密切,尤以金陵為最。(摘自南京政府網(wǎng)站)

      相比之下,英文網(wǎng)站的文本內(nèi)容往往更貼近讀者、樸實(shí)精準(zhǔn),少空泛虛無(wú)的刻畫(huà),多寫實(shí)可信的描述。因此,政府英文網(wǎng)站上的文本應(yīng)根據(jù)外籍受眾的修辭習(xí)慣,對(duì)一些過(guò)于夸大信息的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,努力使源語(yǔ)信息在譯語(yǔ)語(yǔ)境中言之有理、言之可信,使譯文受眾理解、信服。

      例 2:Xinjiekou Commercial Circle is known as the“No.1 Commercial Circle of China”and one of the China Top 10 Famous Business Streets,only next to Wangfujing of Beijing and Nanjing Road of Shanghai.(摘自南京政府英文網(wǎng)站)

      上述對(duì)新街口商圈的介紹,“中華第一商圈”的夸張表述和“僅此次北京王府井和上海南京路”,對(duì)不熟悉中國(guó)歷史的外籍受眾來(lái)講,顯得自相矛盾,易產(chǎn)生困惑懷疑,進(jìn)而質(zhì)疑網(wǎng)站信息的可信度。

      (二)話語(yǔ)方式的構(gòu)建

      話語(yǔ)構(gòu)建方式指的是為取得最佳修辭效果而在話語(yǔ)的用詞和句法方面所做的選擇和安排,由于中西語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的差異,中英文在遣詞造句方面也不盡相同,中文重意合,動(dòng)詞短語(yǔ)、四字成語(yǔ)和結(jié)構(gòu)使用頻繁,短句和分句多;而英語(yǔ)重形合,名詞代詞短語(yǔ)多,句法結(jié)構(gòu)緊湊,長(zhǎng)短句交替,簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句交替。

      例3:形神兼?zhèn)涞奈幕?。泰州?100多年的建城史,秦稱海陽(yáng),漢稱海陵,州建南唐,文昌北宋,千百年來(lái),風(fēng)調(diào)雨順,安定祥和,被譽(yù)為祥瑞福地、祥泰之州。(摘自泰州政府網(wǎng)站)

      譯文:Taizhou is a great city of culture and has over 2,100 years of history.In ancient times,it was called Haiyang or Hailing.In the early period of the Han Dynasty,Taizhou was established as a county;in the Eastern Jin Dynasty,it became a prefecture,and then in the Southern Tang Dynasty,it was a state,whose name means"the country is prosperous and the people live in peace".(摘自泰州政府英文網(wǎng)站)

      原文表達(dá)精煉、內(nèi)涵豐富,集中體現(xiàn)了漢語(yǔ)的修辭特色,四字格結(jié)構(gòu)的對(duì)稱使用,使得行文整齊,語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng),讀起來(lái)鏗鏘有力。其中,“秦稱海陽(yáng),漢稱海陵,州建南唐,文昌北宋……祥瑞福地、祥泰之州”是對(duì)泰州建城史的概括,古時(shí)舊稱、何時(shí)設(shè)立、城名寓意。然而,譯文則做了適當(dāng)調(diào)整,籠統(tǒng)交代了泰州城的舊稱,增添了設(shè)立縣、郡、州的具體朝代,簡(jiǎn)化了城市名寓意的解釋,如此一來(lái),信息完整,且清晰明了,在句法上,譯文采用了英語(yǔ)中常見(jiàn)的介詞和名詞詞組,長(zhǎng)短句結(jié)合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,符合英語(yǔ)的組篇方式和句法結(jié)構(gòu),顯得自然。

      考慮到政府英文網(wǎng)站的受眾以外籍友人為主,我們登陸了國(guó)外幾座城市的政府網(wǎng)站,以期通過(guò)中外對(duì)比為我國(guó)政府英文網(wǎng)站的語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供一些思路。以下兩段是芝加哥、多倫多政府網(wǎng)站上關(guān)于市長(zhǎng)的簡(jiǎn)介的節(jié)選:

      例 4:Mayor of Chicago:Rahm Emanuel has served as the 55th mayor of the city of Chicago since 2011.The Mayor added more than 200 hours to the school day and year,taking Chicago from having the least educational time……He implemented full-day kindergarten for every Chicago child,and fought for and won new accountability measures…… The Mayor′s comprehensive public safety strategy is focused on expanded prevention programs ……He attracted numerous companies to Chicago and helped to build the next generation of start-ups,while investing in the infrastructure…… And he has worked to make our government more effective,to deliver better services at a more competitive price,and to open government to the public.(摘自芝加哥政府網(wǎng)站)

      例 5:Mayor of Toronto:John Tory is the 65th Mayor of Toronto.Born and raised in Toronto,Mayor Tory has spent his career promoting and giving back to the city he loves.As a lawyer,talk show host,businessman,Member of Provincial Parliament and Leader of the Official Opposition at Queen′s Park,and finally as Mayor,he has long believed that the diversity of Toronto is its strength……Among Mayor Tory′stop priorities are tackling transit and traffic congestion…...The early years of Mayor Tory′s career were spent practicing law in Toronto,and he was later elected as a managing partner of one of Canada′s biggest law firms.In the 1980’s he served as Principal Secretary to Premier Bill Davis and as Associate Secretary of the Ontario Cabinet.In September 2004,Mayor Tory was elected leader of the Progressive Conservative Party of Ontario.In 2005,as PC Party Leader,Mayor Tory would serve as the Leader of the Official Opposition at Queen′s Park.Mayor Tory has an extensive background in volunteer community service……(摘自多倫多政府網(wǎng)站)

      首先,從話語(yǔ)內(nèi)容上,這兩段表述貼近讀者,樸實(shí)精準(zhǔn)、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,寫實(shí)可信,例4中通過(guò)實(shí)義動(dòng)詞清晰、具體地介紹了該市長(zhǎng)上任后在教育、公共安全、招商引資、政務(wù)管理等領(lǐng)域?yàn)榇龠M(jìn)城市發(fā)展所采取的各項(xiàng)措施,例5則結(jié)合名詞及名詞結(jié)構(gòu)的使用簡(jiǎn)要介紹了該市長(zhǎng)的任前履歷,包括從事過(guò)的不同職業(yè)、任職過(guò)的不同機(jī)構(gòu)。其次;在話語(yǔ)構(gòu)建方式上,有別于中文的重意合,動(dòng)詞短語(yǔ)和四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻繁,短句分句使用較多,英文重形合,名詞介詞短語(yǔ)使用多,動(dòng)詞時(shí)態(tài)使用精準(zhǔn),句法結(jié)構(gòu)緊湊,長(zhǎng)短句、簡(jiǎn)單句復(fù)合句交替使用。類似內(nèi)容豐富、邏輯清晰、有的放矢的市長(zhǎng)簡(jiǎn)介在國(guó)外各城市的政府網(wǎng)站上隨處可見(jiàn),這與英文重邏輯、重勸說(shuō)的思維模式和修辭習(xí)慣相符。反觀我國(guó)一些城市政府英文網(wǎng)站上的市長(zhǎng)簡(jiǎn)介,多的是對(duì)市長(zhǎng)履歷長(zhǎng)篇累牘地介紹,或是片言之語(yǔ)的任職簡(jiǎn)介,鮮有在話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)構(gòu)建方式與國(guó)外較相似的市長(zhǎng)簡(jiǎn)介。

      由此而見(jiàn),網(wǎng)站的語(yǔ)言活動(dòng)既是一種翻譯行為,又應(yīng)看作是一種修辭行為,譯者既是外宣信息的傳遞者,又是踐行國(guó)家對(duì)外宣傳活動(dòng)的修辭者。如果不考慮兩種語(yǔ)言、文化和兩種修辭傳統(tǒng)的差異,僅憑本國(guó)的說(shuō)話習(xí)慣,不深入了解外國(guó)受眾的思維習(xí)慣和方式,勢(shì)必會(huì)影響既定的外宣效果,造成外宣翻譯界老前輩沈蘇儒老先生所說(shuō)的“你們想說(shuō)的說(shuō)了,我們想知道的還是不知道”這一交際情況(吳奇志,2008)。作為外宣信息的傳遞者,譯者既要將源語(yǔ)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給國(guó)外受眾,同時(shí),網(wǎng)站上的翻譯文本還要能抓住讀者,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的外宣目的,因此政府英文網(wǎng)站以境內(nèi)外的外籍友人為閱讀受眾,需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)奈鞣叫揶o技巧、通過(guò)貼切的翻譯文本講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化、闡釋中國(guó)立場(chǎng),使受眾愿意讀、樂(lè)意聽(tīng)、看得明,這樣才能確保外宣交際信道的通暢,得到外籍受眾的理解、接受和認(rèn)同為最終目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      政府英文網(wǎng)站服務(wù)于國(guó)家外宣工作,宣傳效果受多方面因素的影響。從傳播學(xué)的角度來(lái)看,傳播效果指的是帶有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度、和行為的變化,受到傳播主體,傳播內(nèi)容和技巧,傳播對(duì)象的閱讀興趣等差異的制約(邵培仁,2000:198)。因此,制約著網(wǎng)站宣傳和傳播的不僅僅是受眾閱讀興趣的差異,還應(yīng)包括網(wǎng)站譯文在體現(xiàn)中西文化傳統(tǒng)、思維意識(shí)上的差異,其中對(duì)修辭的理解和應(yīng)用也成為影響網(wǎng)站外宣翻譯傳播效果的主要因素。

      政府英文網(wǎng)站往往都是以中文網(wǎng)站為藍(lán)本,選用相應(yīng)素材翻譯轉(zhuǎn)換成英文,在將源語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),一定要考慮到中西方語(yǔ)言和文化的差異,以西方修辭學(xué)的認(rèn)同論為指導(dǎo),從話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)構(gòu)建兩方面出發(fā),譯出便于外籍受眾正確理解、且欣然接受譯文,而不至于引起誤解甚至是反感。

      基于上述分析,政府英文網(wǎng)站想要成功獲得受眾的“認(rèn)同”,說(shuō)服其接受宣傳信息,應(yīng)考慮如下因素:首先,明確網(wǎng)站的目標(biāo)受眾是外籍人士,以他們的興趣與需要為出發(fā)點(diǎn),選用符合其邏輯認(rèn)知習(xí)慣的話語(yǔ)內(nèi)容和其熟悉認(rèn)可的話語(yǔ)構(gòu)建方式;其次,政府中英文網(wǎng)站應(yīng)當(dāng)“內(nèi)外有別”,英文網(wǎng)站要關(guān)注的不僅是中英文語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)不同文化和思維的交流、溝通和融合的過(guò)程,因此,政府英文網(wǎng)站要面向外籍受眾,有針對(duì)地選擇譯文內(nèi)容和表述方式,做到有的放矢,以便盡可能多地被海外受眾所接受,從而達(dá)到宣傳效果。

      猜你喜歡
      外籍譯文英文
      第十屆編輯委員會(huì)外籍編委簡(jiǎn)介
      第十屆編輯委員會(huì)外籍編委簡(jiǎn)介
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      第十屆編輯委員會(huì)外籍編委簡(jiǎn)介
      俄羅斯自然科學(xué)院外籍院士
      ——張福利
      譯文摘要
      I Like Thinking
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      彝良县| 冷水江市| 个旧市| 东光县| 临夏市| 江城| 准格尔旗| 清远市| 达拉特旗| 兴安盟| 康定县| 萝北县| 铜梁县| 吴川市| 鹰潭市| 凌云县| 麻城市| 崇明县| 通州区| 阿坝县| 泽库县| 名山县| 平南县| 招远市| 南陵县| 华池县| 招远市| 泰宁县| 吉木萨尔县| 楚雄市| 阿拉善左旗| 清苑县| 咸丰县| 突泉县| 都兰县| 玛沁县| 河东区| 肃南| 鲜城| 囊谦县| 怀安县|