吳林 肖雪川
湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
以漢語作為第二語言的教學(xué)即通常我們所說的對外漢語教學(xué),作為一門獨(dú)立存在的學(xué)科在逐漸地走向成熟。為適應(yīng)這一發(fā)展趨勢,我國及時制定和調(diào)整了一些相關(guān)政策,對外漢語教學(xué)在這些政策的大力支持下,開創(chuàng)了前所未有的新局面。對于以母語為英語的外國留學(xué)生來說,他們在學(xué)習(xí)漢語的過程中遇到的最大的障礙之一就是母語干擾。英語與漢語分屬不同的語言分支,英語負(fù)遷移會在一定程度上對對外漢語教學(xué)效果造成影響。漢語語法教學(xué)是對外漢語教學(xué)的核心,是顯著提高外國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力和語言交際能力的關(guān)鍵。本文將從漢英語法對比出發(fā),深入分析兩種語言的語法差異,從而有效地提高對外漢語教學(xué)中的語法教學(xué)質(zhì)量。
從漢英語法對比角度研究漢語語法問題是對外漢語教學(xué)慣用的方法。漢語語法和英語語法在很多方面上存在很大的差異[1]。
漢語和英語分屬不同的語系,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,所以兩者語法規(guī)則有很大差異。這些差異使得外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中會出現(xiàn)一些錯誤的表達(dá)。比如,在對某個事件描述時同位語成分的遺漏。
當(dāng)用漢語對某一事件進(jìn)行具體描述時,一般使用同位語成分的情況比較多,并且這些同位語成分一般在漢語句子中也不省略。
但在英語語法里,表達(dá)類似情景時,與漢語相比,英語則可以在不影響語法結(jié)構(gòu)完整性的前提下,省略一個同位語成分。比如:
The fact that he passed the final exam made us much pleasure.
在這句英語表達(dá)中,“that”本身沒有實(shí)際的意義,它只是起語法作用?!皌hat”前的成分是對該事情的一個概括,“that”后的成分則是對該事件的一個具體的表述。英語使用者可以把“that”前的部分省去,只保留具體表述該句子的同位語成分,即“Thathe passed the final exam made us much pleasure.”英語國家留學(xué)生如果在學(xué)習(xí)漢語的過程中,參照英語同位語語法特征,采取簡化、類推的學(xué)習(xí)策略,套用到漢語同位語表達(dá)中,則可能會產(chǎn)生漢語表達(dá)中的遺漏偏誤,比如:
不幸的是路途艱辛,(這)使我很惶恐。
例句中的指示代詞“這”可能在留學(xué)生的漢語句子表達(dá)中中經(jīng)常被遺漏,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,表達(dá)出一個錯誤的句子。
產(chǎn)生類似語法表達(dá)錯誤的根本原因是英語國家留學(xué)生在第二語言習(xí)得中對漢英兩種語言語法規(guī)則沒有給予足夠重視,經(jīng)常不自覺地將母語的規(guī)則套用到漢語中,從而產(chǎn)生表達(dá)上的錯誤。
英語和漢語在語法知識的運(yùn)用上存在很多差異,典型的例子就是語氣詞的使用。英語和漢語在語氣詞這一語法點(diǎn)上有著不同的體現(xiàn)形式:漢語語法語氣詞十分豐富,漢語中語氣詞的語法作用是附在句子的末尾,表示全句的語氣;而英語詞類中并沒有明確劃分這一種詞類。正是這個原因,語氣詞成了許多外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)。英語國家留學(xué)生在使用漢語語氣詞過程中經(jīng)常出現(xiàn)語氣詞誤用、遺漏的現(xiàn)象。
如下列表格所示:
漢語 英語陳述語氣 的、了 沒有句末標(biāo)志詞疑問語氣 嗎、吧、呢、啊 反義疑問句中有末尾詞感嘆語氣 啊 what how放在句首做引導(dǎo)詞祈使語氣 吧、啊 Please做引導(dǎo)詞,位置可前可后、可有可無
上面的表格很清晰地反映出漢英語言在語氣詞上的差別。由于兩者的差異極大,受母語負(fù)遷移的影響,英語國家留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中會大量地誤用、漏用漢語中十分重要的句末語氣詞。比如:
“啊”與“吧”混淆:
誤:你出門要記得帶雨傘吧。
正:你出門要記得帶雨傘啊。
漢語里,“吧”能夠用于祈使句的句尾,但它主要表示的是一種委婉的商量的語氣。而“啊”用在祈使句的句尾則表示一種舒緩的警告或者提醒語氣。而在這個例子中,表示的是一種提醒而不是商量的語氣,因此,我們應(yīng)該用“啊”而不用“吧”。
又比如,語氣詞“嗎”的缺漏:
誤:你能幫我?guī)€口信?
正:你能幫我?guī)€口信嗎?
語氣詞“嗎”一般如果用在是非疑問句的末尾,便會起到加強(qiáng)詢問語氣的作用?!澳堋瓎帷笔且粋€表示請求的問句,此處的語氣詞“嗎”是不能夠省略的。否則的話,請求的語氣也就消失了。而在英語里便沒有這個語氣詞,它們的詢問是用一般疑問句來表達(dá)的,所以以英語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時常常會出現(xiàn)語氣詞“嗎”遺漏的現(xiàn)象。
從以上的錯誤例子中可以看出,英語國家留學(xué)生經(jīng)常不清楚該選用哪個語氣詞,也把握不準(zhǔn)所選語氣詞的使用范圍,因而導(dǎo)致語氣詞的錯誤使用。產(chǎn)生這些語言使用錯誤的原因就在于留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中對英、漢語語法里具體語法規(guī)則之間的差別沒有足夠的認(rèn)知和理解。
因?yàn)橛⒄Z國家留學(xué)生的頭腦里早已先入為主地有了英語的語法規(guī)律,所以對外國人講漢語語法,不能只講漢語本身。通過語際對比來講解語法知識,更有利于展示漢語語法的獨(dú)特特點(diǎn),引起留學(xué)生更多關(guān)注。漢語中的主語和謂語之間的關(guān)系非常稀疏,主要體現(xiàn)在主語和謂語之間可以加一些“啊、呢、吧”等語氣詞來把主語和謂語隔開來表示停頓。如:
他這個人啊,一直都是別人的負(fù)擔(dān)。
這件事呢,我以前提醒過你的。
另一方面,在不引起誤解的前提下,主語可以省略。如:
(我)愛你。
(這幾個蘋果)花了不少錢呢。
而英國屬于低語境文化,需要把信息明確地講出來,所以在英語中都得是完整句。如:
來客人了。A visitor has come here.
晚上十點(diǎn)了。It is ten in the evening.
于是,這就影響到英語國家留學(xué)生在說漢語時,因母語負(fù)遷移的影響,在使用漢語時常選用主謂必備的完整句。[2]如果我們把該語法點(diǎn)作具體的比較,比如說,英語句子中存在著大量的形式主語,漢語中卻沒有形式主語這一語法點(diǎn),這種語法現(xiàn)象表明漢語的冗余度小。如:
It is advisable for him to step into the shoes of others and understandthem in daily communication.(對他來說明智的做法是在日常交流中站在他人的立場上并且理解它們。)
Without mutual understanding,it is impossible for classmates to have an enjoyable campus life.(如果沒有相互理解,同學(xué)們就無法擁有愉快的校園生活。)
受到母語語法的干擾,英語國家留學(xué)生就會造出下面的病句:
它不是一件容易的事情去做這件事。
他做他的作業(yè)在晚上。
很顯然這種別扭的完整形式的句子,理解起來在表達(dá)上就要比地道的中文表達(dá)遜色很多,也使得語言表達(dá)啰嗦。英語這種重分析、唯恐描寫不周的思維方式,與漢語重綜合、重歸納、重暗示的思維方式有很大差異。若不強(qiáng)調(diào)這樣的差異,英語國家留學(xué)生往往由于母語的影響,在英譯漢時也常常傾向于保留英文原文中的某些代詞、冠詞等,使得譯文顯得累贅。
“語言體系具有民族性。各種語言的結(jié)構(gòu)體系除具有普遍性外,都有自己的民族特點(diǎn)?!盵3]王德春指出語言最具民族特色的部分就是語法層面,因?yàn)檎Z法是語言的組織規(guī)律。語法通常是指語言中的詞形變化和組詞成句的規(guī)則。所以,在掌握一定的詞匯量的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該要熟悉組詞成句的語法規(guī)則,只有這些結(jié)合在一起,留學(xué)生才能有效地將詞匯運(yùn)用到語言交際的過程中。因此,在對外漢語教學(xué)中,語法教學(xué)具有十分重要的作用。但因?yàn)榻虒W(xué)對象的不同,對外漢語教學(xué)中語法教學(xué)不同于本族語語法教學(xué)。為探究有效的對外漢語語法教學(xué),結(jié)合上文中的漢英語法對比分析,針對英語國家留學(xué)生的對外漢語語法教學(xué),我們提出以下三個教學(xué)策略:
在對外漢語教學(xué)中,我們不僅要對漢語句法結(jié)構(gòu)做出客觀的描繪,更要講清楚它的使用條件。比如,在名詞性同位語的教學(xué)中,向外國留學(xué)生講解它們的具體使用規(guī)則,對于外國學(xué)習(xí)者,只有在了解了各種語法現(xiàn)象出現(xiàn)的條件時,才能正確地使用漢語語法,才能表達(dá)符合漢語本身意義的語句。
怎樣才是有條件的語法?以“不”為例:
作動詞時:1.表示個人意愿,多表動作者自己主觀上不想,不愿意。
昨天是他自己不去,不是我們不讓他去。
2.否定經(jīng)常性或習(xí)慣性的情況。
他不喜歡打籃球,也不喜歡踢足球。
作形容詞時:表示否定某種性質(zhì)、狀態(tài)。
這些蘋果不紅。
熟悉英語和漢語語法上的差異以及漢語語法規(guī)范使用的條件,能夠幫助英語國家留學(xué)生減少在漢語學(xué)習(xí)過程中犯錯的頻率,且有利于對外漢語教師在課堂教學(xué)中的應(yīng)用和延伸。講明各種語法現(xiàn)象出現(xiàn)的條件,也有利于英語國家留學(xué)生恰當(dāng)使用漢語進(jìn)行交際。
教英語國家留學(xué)生漢語語法與教本族人漢語語法側(cè)重點(diǎn)不同。對于以漢語為母語的中國人語法教學(xué),只需要使他們了解一些最常見的規(guī)律,比如,語氣詞的用法等,然后通過長期積累的語感來表意,則表達(dá)出來的句意基本上都是正確無誤的。而英語國家留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語法,若只掌握漢語中最簡單的語法規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。趙元任在呂叔湘譯本《漢語口語語法》序表述,“把應(yīng)該對中國人說的話都準(zhǔn)確的譯了,把不必對中國人說的話跟例子刪去了。”[4]即對外漢語教師在語法教學(xué)過程中,需要將語法知識深化和細(xì)化。比如,“被”字句,從語義層面分析,英語國家留學(xué)生一般認(rèn)為“被字句”的主語只是受事,是動作的對象。而事實(shí)上,“被”字句中主語位置上的名詞性成分與動詞的語義關(guān)系并非如此簡單。在“他被老師批評了”,“繩子被他們捆箱子上了”,“他被大蒜吃得滿嘴臭氣”等“被”字句中,“被”前的名詞性成分分別是動詞的受事、工具、施事。中國人在學(xué)習(xí)這個語法規(guī)則過程中不會感覺困難,但是從英語國家留學(xué)生思維角度分析就容易產(chǎn)生錯誤,在英語中,被動語態(tài)表示主語是動作的承受著,即行為動作的對象。
又比如說,按照詞的語法功能劃分出來的詞類,在對外漢語教學(xué)中,還必須進(jìn)行更細(xì)一步的劃分。比如說,“雨”有大雨和小雨之分,小雨可以用“飄著”來表示,大雨就不行。仔細(xì)分析,上述例子中的搭配問題其實(shí)并不歸屬于語義范疇,而應(yīng)該歸屬于語法知識范疇。這種比較窄的語法規(guī)則對本族人是無需講的,對外國人卻不能不講[5]。因此,在對外漢語語法教學(xué)中涉及的語法規(guī)則,其使用范圍與教學(xué)必須明確給外國留學(xué)生講解得盡可能的細(xì)致與深入。
既然英語國家留學(xué)生的頭腦里早已先入為主地有了英語的語法規(guī)律,所以給外國人講漢語語法,不能只講漢語本身。從語際對比的角度出發(fā),會更加凸顯漢語語法特點(diǎn)的特性。在突出強(qiáng)調(diào)漢語語法特點(diǎn)的同時加強(qiáng)學(xué)生對語法知識使用,使得英語國家留學(xué)生更加容易理解。漢語語法的最大特色,在于語法規(guī)律的特殊性。朱德熙認(rèn)為漢語語法的特點(diǎn)從關(guān)系全局的重要方面出發(fā),有以下兩大特點(diǎn):“一是漢語詞類跟句法成分之間不存在簡單的一一對應(yīng)的關(guān)系;二是漢語句子的構(gòu)造原則跟詞組的構(gòu)造原則基本上是一致的。”[6]然而,這只是一個簡單的概述。跟其他語言的語法相比,漢語語法還存在一些具體的特色差異。
例如,漢語中的動賓關(guān)系存在多種多樣的語義關(guān)系,如吃蘋果(受事)、吃食堂(處所)、吃包伙(方式)、吃大碗(工具)、吃父母(依據(jù))、來客人(施事)、養(yǎng)?。ㄔ颍?、炒魚香肉絲(結(jié)果),等等。這些例子譯成英語,絕大多數(shù)都是“動詞+介詞+名詞”,但是在漢語中可以省略介詞而只是“動詞+名詞”。這正是漢語的一個特點(diǎn),即動賓結(jié)構(gòu)可以表示豐富多彩的語義關(guān)系。
又比如說,漢語的動詞和形容詞可以直接做句子的主語或賓語而無需改變形式,而英語則必須在形式上名詞化之后才能在主、賓語位置上出現(xiàn),這就是漢語和英語的一個顯著區(qū)別,如:
散步有益健康。
她愛美。
謙虛使人進(jìn)步。
這一類句子得特別教給學(xué)生,當(dāng)然同時得講明條件。
所以,對英語為母語的外國留學(xué)生講解漢語語法的過程中,教師必須針對留學(xué)生的母語的語法規(guī)律,結(jié)合漢語獨(dú)特的語法特點(diǎn),給學(xué)生講透徹,學(xué)生也能夠了解漢語語法的特點(diǎn),掌握漢語語法的規(guī)律,有效地提高漢語水平。
根據(jù)對比語言學(xué)的相關(guān)研究工作,語言對比主要應(yīng)用于外語教學(xué)和雙語現(xiàn)象等研究領(lǐng)域。而對外漢語教學(xué)是一種語言教學(xué),可以運(yùn)用對比分析來加深對語言的認(rèn)識,從而改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。英漢語言對比,尤其是語法對比對外漢語教學(xué)有著深刻的實(shí)踐指導(dǎo)意義。教學(xué)工作者們應(yīng)利用自身專業(yè)的優(yōu)勢,從教學(xué)過程中挖掘出許多外國人學(xué)習(xí)起來比較困難、漢族人又習(xí)焉不察的語言現(xiàn)象,并對其根本原因及其相關(guān)的語法現(xiàn)象進(jìn)行深入分析和探索,共同促進(jìn)對外漢語語法教學(xué)體系的成熟和完善。