• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢成語對(duì)比與翻譯

      2018-10-24 02:03:37孫明月
      安徽文學(xué)·下半月 2018年12期
      關(guān)鍵詞:英漢成語詞語

      孫明月

      南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

      一、引言

      就成語的定義而言,漢英兩種語言對(duì)其的理解是基本大同小異。在漢語中,成語往往具有固定的結(jié)構(gòu),并且代表著某些歷史典故,有些具有隱含意義;有的成語往往還運(yùn)用比喻、擬人等修辭來表達(dá)含義。而在英語中,對(duì)于成語的解釋則是具有特殊意義的短語。但無論是哪種語言的成語,其由來都是人們從日常生活中得來的。所以在某種程度上,成語反映了其民族的特有文化。但與此同時(shí),民族間的生活環(huán)境,生活方式,以及生活習(xí)慣都有著很大的差異,所以形成了形式各異的民族文化。那么我們?cè)诜g成語時(shí),有一大部分難點(diǎn)就來于此。所以,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),一方面要考慮成語的一些修辭手法,同時(shí)也要就成語的文化信息進(jìn)行具體分析,考慮其文化背景,從而探索恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      二、英漢成語的相同點(diǎn)

      雖然英漢這兩種語言在語體、語言形態(tài)、語言結(jié)構(gòu)以及語言習(xí)慣上都截然不同,但人類的思想情感、實(shí)踐方式以及思維模式還是有些相同之處的。所以對(duì)于同一事物的表達(dá),兩種語言也有許多共同之處。例如,“金玉良言”,其翻譯為“golden saying”,“golden”的意思是“黃金般的,黃金的”,而“saying”意為“諺語,習(xí)語”,再比如,我們漢語中有“百善孝為先”,意思是人要從善,首先就要從孝順父母開始。而在英語中也有類似的習(xí)語,“Filial piety is the foundation of all virtues”。另外,我們漢語經(jīng)常會(huì)用“頭”來代表某團(tuán)體的首領(lǐng)或領(lǐng)導(dǎo)者,比如校長(zhǎng),英文的翻譯就是“head master”,這就說明英語當(dāng)中也會(huì)用“head”這樣的成語形容領(lǐng)導(dǎo)者。再比如,“srike while the iron is hot”的漢語意思是“趁熱打鐵”,這些成語都說明英漢兩種語言雖語系不同,但在文化中也有相同之處。世界是普遍聯(lián)系的,每一個(gè)民族都不是一個(gè)完全孤立的團(tuán)體,不同民族的文化也存在交織現(xiàn)象,這無形中也給我們對(duì)成語的翻譯帶來了“福音”。比如“象牙塔-象牙塔”這就是漢語對(duì)英語成語的借用。而英語也同樣也借鑒了漢語中的一些文化,比如“mooncake”,這個(gè)詞就是從我們中國(guó)的詞語“月餅”翻譯過來的。再比如近些年來網(wǎng)絡(luò)語的發(fā)展使得不同語言的交融更加頻繁,例如“圖樣圖森破—too young too simple”,雖然是音譯過來的,但成語本意并沒有受到影響,這就是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展使得信息大眾化的原因。

      三、英漢成語的差異

      文化的民族性說明不同民族的文化各不相同,這種差異性反映在文化上就會(huì)呈現(xiàn)不同的語言語體,也就是不同的語言形態(tài)。這一部分就英漢成語之間的差異展開論述。

      首先,英漢成語之間的差異與兩個(gè)民族間社會(huì)文化的不同存在著必然的聯(lián)系。從許多詞語中我們都可以看出英漢兩種語言的不同。比如在漢語文化中,“龍”有尊貴,高貴吉祥的意思,古代的帝王為天子,坐在龍椅上為一國(guó)之王,生的孩子為龍子龍孫,我們經(jīng)常說中華子孫是龍的傳人。因而有“龍騰虎躍”,“龍飛鳳舞”,“龍鳳呈祥”這樣的成語。而在外國(guó)文化中,“龍”有“兇惡、殘忍”之意,這就是兩種文化的區(qū)別。所以“乘龍快婿”這樣的成語就不能翻譯為“a son-inlaw like a dragon”,應(yīng)譯為“a handsome son-in-law”或者“a son-in-law of high rank”。另外,比如“dog”這個(gè)詞,在外國(guó)文化中,狗是人類最忠實(shí)的伴侶,代表著“忠誠(chéng),友好”。而我們中國(guó)經(jīng)常用“狗崽子,狗腿”等等來貶低人,所以民族文化差異還是普遍存在的。

      其次,不同民族的地理位置環(huán)境也在一定程度上造成了文化、人們生活和生產(chǎn)方式的差異。這種差異也反映在成語上。比如我們漢語中有成語“雨后春筍”,意思為新事物大量出現(xiàn);而英語中則是“Spring up like mushrooms”,這里的“mushroom”可能是指代“蘑菇”而不是“春筍”,因?yàn)樵谕鈬?guó)并沒有“春筍”這樣的植物。另外,中國(guó)地大物博,大部分地區(qū)位于內(nèi)陸,以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主,人民在長(zhǎng)期勞作中創(chuàng)造了很多與生產(chǎn)相關(guān)的成語,比如“風(fēng)調(diào)雨順,瓜熟蒂落,依葫蘆畫瓢”等等。而就英國(guó)來說,其屬于島國(guó),四面環(huán)海,所以人們經(jīng)常航海,在生活實(shí)踐中也創(chuàng)造了很多成語,比如“trimthe sail to the wind—見風(fēng)使舵”,“know the rope—熟悉內(nèi)幕”等等。

      四、英漢成語的翻譯策略

      根據(jù)上述分析的英漢成語之間的差異對(duì)比,總結(jié)了以下幾種翻譯策略。

      第一種翻譯策略就是直譯。在不改變成語本身的意思的情況下,對(duì)其進(jìn)行翻譯。比如:“火上加油—pour oil on the flames,滴水穿石—water constantly dripping wearsholes in stone,Walls have ears—隔墻有耳”。

      第二種就是意譯。也就是在翻譯時(shí)放棄原有的文字形象,根據(jù)喻義將成語翻譯過來,使得讀者更容易理解和接受。比如“a fond dream or illusory joy—一南柯一夢(mèng),A goose killing a golden egg兩袖清風(fēng)—clean hands,事業(yè)之初。

      第三種翻譯方法就是加注釋。在我們中國(guó)文化中有許多寓言故事,而文化之間的差異會(huì)給翻譯帶來一些困難,如果僅是直譯或意譯過來,生長(zhǎng)在不同文化下的人可能無法理解其具體含義,因此這個(gè)時(shí)候就需要給譯文加注,也就是注釋,用來解釋說明成語的文化背景等等。雖然嚴(yán)格來講,加注并不能稱作一種翻譯策略,而且會(huì)影響文章或譯文整體的流暢感和美觀,但是古往今來在翻譯活動(dòng)中,加注是一件行之有效的方法,可以有助于目標(biāo)讀者更佳捕捉成語的含義。比如“守株待兔”,翻譯為“wait for windfalls”注釋為 “there is a man who wait under the tree,he hopes that a rabbit would kill itself by hitting against a tree,so he insist on his thoughts and get nothing.”

      第四種翻譯方法是替代法。在保留詞語原意的基礎(chǔ)上,用文化意義概念相似的詞語替代原詞。例如:“jackals of the same lair——一丘之貉”,等等。再如“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏—the net of Heaven has large meshes”,“棋逢對(duì)手—matched in a contest”,“山窮水盡—at one‘s wits‘end”,這些成語形象生動(dòng)體現(xiàn)了替代法的翻譯特色,意合而非形合。一方面保留了詞語的原意,同時(shí)也使得詞語的文化內(nèi)涵更佳豐富多彩。

      第五種翻譯方法是直譯與意譯相結(jié)合。在特殊情況下,為了能將成語原意表達(dá)得更加精確,譯者也可以同時(shí)采用直譯法與意譯法相結(jié)合來翻譯成語。比如:“不見棺材不落淚—give up only at the sight of the gallows(coffins).” 在這成語中,“不落淚” 被意譯成“give up(放棄)”。也就是說只有看到真相才會(huì)懂得放棄。而如果把“不落淚”翻譯成“not shed tears”的話,外國(guó)讀者會(huì)很難理解成語其中的含義,因此意譯成“give up”會(huì)更容易理解。

      五、結(jié)語

      語言和文化是息息相關(guān)的。雖然不同的民族文化各不不同,但人類的思維模式是類似的。思維模式基于人類語言,不同的思維和想法可以通過不同的語言表達(dá)出來。正是這種文化的多樣性,語言的多樣性,才使得翻譯有了用武之地。雖然漢語和英語是兩種截然不同的語言,但思維使兩者聯(lián)系在一起。如此一來,翻譯也可以說是兩種語言文化交流的媒介。但與此同時(shí),在翻譯活動(dòng)中,最不可忽視的就是文化背景信息,英語和漢語中存在很多成語、習(xí)語,其中包含了豐富的文化信息,描述形象生動(dòng)。成語在英漢兩種語言中也占有非常重要的地位,通常來講,成語都是言簡(jiǎn)意賅的,表現(xiàn)力很強(qiáng)。由于英漢兩種語言文化差異較大,對(duì)同一事物的理解,不同民族的表達(dá)也不同。所以我們?cè)诜g過程中務(wù)必要了解兩種語言的文化因素,因?yàn)槲幕蛩赜绊懬抑渲Z言,當(dāng)然造成這種差異的因素也是多種多樣的,地理位置、人們的生活方式都是造成文化差異的原因。只有認(rèn)識(shí)到文化背景信息這一點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)才能跨越文化障礙,對(duì)翻譯中的困難加以分析和研究,同時(shí)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,保留原文的原意和文化,使讀者擁有相同的文化感受,從而實(shí)現(xiàn)兩種語言文化、內(nèi)涵、語體的完美對(duì)應(yīng),發(fā)揮翻譯的作用,促進(jìn)文化的傳播和交流。

      猜你喜歡
      英漢成語詞語
      容易混淆的詞語
      找詞語
      詞語欣賞
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      猜成語
      一枚詞語一門靜
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      英漢校園小幽默
      桑植县| 勐海县| 聂拉木县| 枣阳市| 淮滨县| 遂平县| 社会| 会昌县| 吉水县| 顺义区| 淮南市| 湖州市| 鄂温| 大埔区| 凉城县| 河源市| 宝坻区| 营山县| 巴里| 句容市| 东方市| 营山县| 台前县| 曲松县| 武邑县| 乐清市| 安仁县| 淮南市| 新民市| 禹城市| 自治县| 米脂县| 达日县| 榆林市| 大港区| 盐山县| 湟中县| 黔东| 吉木萨尔县| 栾城县| 策勒县|