忻鼎稼
三幕輕歌劇
克拉里
(1823年首演劇本)
編劇:約翰·霍華德·佩恩
作曲:亨利·R.畢肖普
首演地點(diǎn):倫敦科文特花園皇家歌劇院
第三幕
第一場
(克拉里家所在的村莊一角,兩間小木屋相對而立,村莊的遠(yuǎn)處可望見米蘭。此時村民們正在走向一座簡樸的橋,他們交替地向?qū)Ψ匠旅娴母?,還把各色的花掛在各家門的周圍。)
【村民合唱
我的愛人啊,睜開你的眼睛,
快樂的時刻已經(jīng)來臨。
醒來看看那霞光微露的天空,
是怎樣裝扮你成為新娘的早晨。
【奈恩尼塔打開木屋上方的一扇窗,唱
不必由你哇啦哇啦催促我,
天一亮我就已起身。
【尼姆皮多打開另一間木屋上方的窗,唱
真的呀,真的,我的鄰居,
我一個晚上眼睛沒能合上,
因?yàn)槊利惖乃鸵蔀槲业男履铩?/p>
多么令人興奮!
想一想,
這將是我們不睡在一起的
最后一個晚上。
【奈恩尼塔唱
我要好好勸告你,
不要這樣厚臉皮。
我要謝謝所有的鄰居,
轉(zhuǎn)眼之間,我們就要生活在一起。
【他們關(guān)上窗,退場
【村民們大合唱
起來,起來,幸福的一對,
喜悅的時刻已經(jīng)來臨。
快看那光耀的天空,
那是給新郎新娘預(yù)示的
光輝前程。
【奈恩尼塔和尼姆皮多上場
【村民們把他們團(tuán)圓圍住,向他們祝賀
尼姆皮多:謝謝你們,謝謝你們,我的鄰居們。
【尼可羅從小木屋中出來
尼可羅:早上好,我親愛的姑娘!今天是上天保佑你們的一個好日子。走,小伙子,套上馬車,把花收集起來去裝點(diǎn)婚禮。(村民們退出)我還得看看我能不能說服克拉里的父親,不幸的洛雷莫來參加你們的婚禮。真是一個可憐的人,他已經(jīng)回到農(nóng)場,看到他就好像看到快坍塌的老屋破敗的墻頹然立于四周環(huán)繞著的賞心悅目的風(fēng)景中那樣,昏暗而了無生氣。啊。那個讓人難過的女孩,就好像那些將要被采摘的花一樣,脆弱而容易凋謝。我的孩子們,你們要自愛,若你們想生活得愉快。
【尼可羅唱
盡管冬日的風(fēng)暴在肆虐,
樹上的葉子也被吹走,
悲傷的花兒也在為孤苦伶仃而悲傷。
自山上奔流而下的急湍,
早已把松枝沖下了山峰,
狂風(fēng)的呼號中,
輕盈的空氣也只能死沉沉地墜落,
狂野的颶風(fēng)伸出雙翼,
對它已經(jīng)帶來的毀滅置之不理,
向世界投以它最大的惡意,
可我們的心卻有著春天的微笑。
奈恩尼塔:克拉里的爸爸!啊,要是現(xiàn)在我們可憐的克拉里在這里,她一定會和我們一樣高興的。
尼姆皮多:別提她,奈恩尼塔,別提她了。清白的女孩子家,不該被她的名字玷污。
奈恩尼塔:?。∧崮菲ざ?!她的遭遇使她顯得越發(fā)無辜,越值得同情。
尼姆皮多:算啦!你不能談些其他的嗎?
奈恩尼塔:她離開這里的那天真是悲傷的一天。每個人都垂頭喪氣,好像巨大的災(zāi)難降臨到了這個村莊。
尼姆皮多:這些人真傻。如果當(dāng)年走的是你或者是我,他們也一樣受折磨?,F(xiàn)在,你不應(yīng)該再談?wù)撊魏斡嘘P(guān)她的事。如果不是因?yàn)樽蛱焓撬纳?,我們昨天就該結(jié)婚了。開心起來,奈恩尼塔,如果你愿意的話,我現(xiàn)在就要吻你,再考慮要做些什么。
【尼姆皮多企圖吻奈恩尼塔,奈恩尼塔避開
奈慝尼塔:別這樣,別這樣,先生,我們現(xiàn)在還不是夫妻呢。
【奈恩尼塔唱
不要,不要,不要,不要,我們還沒有結(jié)婚,
走開,走開,走開,遠(yuǎn)一點(diǎn),先生。
你不能靠近,先生,
直到我們在教堂中一字一句親口說出誓言。
何況我不能看到,
那會有多大傷害,
若你偷偷地吻我,
多少自我吹噓者,
像說書人那樣厲害,
他們胡言亂語,
只有高尚的愛得到保證,
不再有罪惡,
我們才會像一個人。
【她把面頰湊上去,尼姆皮多靠上來,她跳著走開,唱
不要,不要,不要,不要,我們還沒有結(jié)婚,
走開,走開,走開,遠(yuǎn)一點(diǎn),先生。
你不能靠近,先生,
直到我們在教堂中一字一句親口說出誓言,
你不能靠近,先生。
不,不,不,不能靠近我,先生。
【克拉里出現(xiàn)在舞臺的后方
克拉里:奈恩尼塔?。▋扇藝樍艘惶?/p>
奈恩尼塔:上帝保佑!怎么回事?
尼姆皮多:我還活著昵,那是克拉里,還是她的幽靈?
奈恩尼塔:肯定是她的幽靈!
尼姆皮多:(恐懼地)呃,哦,我親愛的,聽我說,奈恩尼塔,你留在這里,我,我,我去請一位牧師對這個幽靈說話。(走開)
奈恩尼塔:(攔住他)哦,別離開我,尼姆皮多,擋在我前面吧。別讓這個幽靈傷害我。
克拉里:奈恩尼塔!
奈恩尼塔:不!這是她本人,同我一樣她還活著,但,哦,變化多大呀。
尼姆皮多:你能完全肯定嗎?
克拉里:奈恩尼塔,是的。(穿過舞臺,走出來)
尼姆皮多:別跟她說話,奈恩尼塔。不管她是活還是死,都不能跟她說一句話:她會讓你變得像她一樣糟糕。
奈恩尼塔:你還沒資格對我發(fā)號施令,今天我還是自由的,我們決不能對這樣一個不幸的人見死不救,尼姆皮多。你靠邊站,讓我來聽聽她想說些什么。
尼姆皮多:啊!女人有她們自己的方式,那我就把這段時間交給你,我也幫不上什么忙了:但請記住,奈恩尼塔,物以類聚、人以群分,我絕不想讓別人看到你在和這么一個倒霉蛋說話——隨你便吧。(走開了,又回來)你要知道,我并不特別在意,但,哎,算了,隨你便吧——只是,算了,我走了。(退場)
【克拉里上前
克拉里:奈恩尼塔,你已經(jīng)忘記我啦?
奈恩尼塔:不,克拉里,不!我從來沒忘記你。我甚至如你所希望的那樣談起過你。啊,克拉里,不幸的是你真的已經(jīng)變了,自從你離開后所有的事都變了。你離開我們那天真是……整個村子里沒有一個人不含著眼淚,沒有一句話不悲傷。還有你可憐的父親……
克拉里:(急速地)他怎么樣?怎么樣?
奈恩尼塔:我明白,說出來會讓你悲傷,我不想讓你更加悲傷——你看上去受了太多苦了??死?,今天是我結(jié)婚的日子。
克拉里:你結(jié)婚的日子!祝賀你,這個喜慶的日子,奈恩尼塔,祝賀!祝賀!哦,如果地球上有天堂,這就是最高貴的天堂,用真愛的紐帶聯(lián)系起來的天堂。
奈恩尼塔:(對著旁邊說)她讓我無法掩飾內(nèi)心的快樂。(對著克拉里說)我能為你做些什么?
克拉里:是的,奈恩尼塔,我想見我的媽媽,非常想見我媽媽。若事先已經(jīng)有人告訴她是我,她也許不愿意我出現(xiàn)在她面前。請你幫幫我,勸說她來看我,就說是一位陌生人有話要對她說。
奈恩尼塔:我一定全力做到,克拉里!一切都會好起來的。
【奈恩尼塔迅速穿過克拉里面前,想要從左邊退出,這時有長笛聲從遠(yuǎn)處傳來,那是在演奏克拉里最喜歡的歌??死镒プ∧味髂崴谋郯?,屏息靜氣地聽著,直到那支曲子結(jié)束。
奈恩尼塔:克拉里,聽到?jīng)]有?一位流浪者,他,哦,克拉里,那空氣中飄蕩的難道不是上帝對回家的流浪者的恩施,而寫給我們的家庭的旋律嗎?
克拉里:我的心要碎了。
奈恩尼塔:在這聲音中有一個承諾,它讓我有信心——
克拉里:我要跟著你,一直走到我家門前。我會走到門附近,然后在另一邊的院子門前等你。
奈恩尼塔:上天保佑你,克拉里?。ㄑ杆偻顺觯?/p>
克拉里:(獨(dú)白)上天會幫助一顆堅(jiān)定的、重新走上正確和榮耀之路的心。
【遠(yuǎn)處再次傳來長笛奏出的克拉里熟悉的歌曲的段落
【克拉里唱
在愉快的承諾中,一個沒頭腦的輕信者,
我勇敢地在這充滿背叛的世界中掙扎。
友誼的真相很快帶來了痛苦,給了我教訓(xùn),
美麗的承諾破碎,美德也沉淪。
最后,只有離開,
離開那些老謀深算的騙子,離開這個世界對我的蔑視,
只是明白得太晚了,無論我們漂泊到哪里
沒有哪兒能像自己的家一樣讓我快樂。
但我不哭泣,我決不低頭,永不氣餒!
告別依舊寒冷的春天,我依舊純真而執(zhí)著!
仁慈的天使定會來護(hù)衛(wèi)我,
縱使我犯了大錯,我也不絕望。
我堅(jiān)信,雖然被世界狠心地拋棄,
我仰望天堂,我到處流浪,
我依舊能回到我的家鄉(xiāng)。
【克拉里退場
第二場
【一片坐落在通向村莊的道路旁邊的樹林
【約克索和威斯比娜上場
約克索:正像你所說的,這里真是一個不錯的浪漫地,不過謝天謝地,如果我們能找到方向的話,我會更喜歡這個地方。你看這里至少看起來像條路,但天知道這條路會把我們帶到哪兒。
威斯比娜:喔!約克索,約克索,我看到了那里有一個村莊,有人在那里,還有一個人向這里走來,我們可以去打聽去那個村莊最近的一條路,而且……
約克索:而且可以弄清楚克拉里是否來過這里附近,那我們就會,我們就會……(向四周張望)怎么,一個年輕的女子,威斯比娜,我敢保證還是一個漂亮的女子。
威斯比娜:怎么,你想干嘛?說實(shí)話。
約克索:沒有什么,沒有什么,肯定沒有什么,我只是說,當(dāng)人們談到一個女子,她越漂亮,你懂的,就……為什么……
威斯比娜:你走開,我自己來問她。
約克索:那你,威斯比娜……
威斯比娜:別出聲!
【奈恩尼塔出場
【約克索同威斯比娜為誰去問而爭執(zhí)
威斯比娜:姑娘,請幫幫忙
約克索:如果方便的話,我想問,我親愛的
威斯比娜:我想知道
約克索:你能對她客氣點(diǎn)嗎?
威斯比娜:(對約克索)你能閉嘴嗎?
約克索:(對威斯比娜)你不能注意一下語氣嗎?
奈恩尼塔:(對約克索)先生,您想問什么?
約克索:這姑娘在對我說話了。請問您見過一個女孩嗎?
奈恩尼塔:一個女孩?(暗自思忖)
威斯比娜:是的,一個女孩,她跑了,就是說,她
約克索:這是一個美麗的故事——事情是這樣的,親愛的,一個出生在你們村子中的女孩,名叫克拉里
奈恩尼塔:克拉里!
威斯比娜:是的,你認(rèn)識她?
奈恩尼塔:我……我……怎么說呢?(自言自語)
約克索:你見過她了,我知道你已經(jīng)見過她了,你現(xiàn)在能否告訴我們她在哪里,我的主人,伯爵
奈恩尼塔:(極度憤慨地)你們的伯爵是惡棍,你們也不是好東西,你們是不是還想來欺騙那天真的女孩,她已經(jīng)掙脫了罪惡的圈套。
約克索:喲呵,好一個烈性子的姑娘!你知道嗎,她比你還可怕,威斯比娜。(對奈恩尼塔)我的好姑娘,我們沒有這么罪惡的企圖,我們是她的朋友,真誠而熱情的朋友,伯爵找她只是為了向她證明他是多么真誠,要告訴她,過去是他處理不當(dāng),現(xiàn)在的他焦慮不安,他要給她榮譽(yù)。伯爵還要給找到克拉里的人獎賞呢。
奈恩尼塔:那么讓你們的伯爵給克拉里的父母補(bǔ)償吧,我深信他們能夠找到她,他所擁有的也不過是個名號而已,即使他用盡他所有的財(cái)產(chǎn)也不過是一個微不足道的補(bǔ)償,誰讓他給克拉里的父母帶去如此大的痛苦。如果正如你所說你們是她的朋友,那就不要在我這里耽擱,受她的委托我會去探望她的雙親:若你們能做到,也許一小時后,她將不會再拒絕同伯爵見面。
約克索:行。那請你告訴我們怎樣走出這片樹林,這條路是否正是通向那個村子。
奈恩尼塔:對!一直往前走,你打聽農(nóng)民尼可羅的住處在哪里——就說是奈恩尼塔讓你們?nèi)サ?。如果你們果真像你們說的那樣,我將是第一個帶給你們關(guān)于克拉里消息的人。
【約克索、奈恩尼塔、威斯比娜三重唱
直率輕信的女人,
托出了全部秘密,
只用幾句恭維的話,
就讓絕望出現(xiàn)生機(jī)。
(本場完,未完待續(xù))