摘 要:莫言的長篇小說《酒國》在國內(nèi)和美國的接受情況截然不同。本文將通過小說銷量、研究現(xiàn)狀和讀者評價(jià)來詳細(xì)闡述其在兩國的接受情況。然后,通過對小說在國內(nèi)外的宣傳程度、小說原著內(nèi)容與葛譯本內(nèi)容的對比分析以及小說題材三方面進(jìn)行分析,研究該小說在國內(nèi)外接受程度不同的原因。
關(guān)鍵詞:《酒國》;接受;中美;差異
作者簡介:白若雨(1994.6-),女,河北邢臺(tái)人,陜西師范大學(xué)2017級翻譯碩士(英語筆譯)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23-0-02
一、引言
莫言是一位在國內(nèi)國外都享有極高聲譽(yù)的作家,“諾貝爾獎(jiǎng)獲得者”的名號(hào)使其作品為更多人所關(guān)注?!毒茋肥悄园l(fā)表于1993年的長篇諷刺小說,其主線有三條,一是檢察院偵察員丁鉤兒去酒國市調(diào)查所謂“紅燒嬰兒”案件的過程;二是酒國市釀造大學(xué)的寫作愛好者李一斗與作家莫言的來往信件;三是李一斗寄給莫言的一系列小說?!毒茋贩ㄕZ版獲得2000年法國儒爾巴泰庸外國文學(xué)獎(jiǎng)。
在國內(nèi),相比于《紅高粱》、《蛙》、《豐乳肥臀》等莫言的暢銷書,《酒國》受到的關(guān)注難以望其項(xiàng)背。莫言曾說“《酒國》是我迄今為止最完美的長篇”,但是在批評界卻沒引起什么反響。而在海外,以美國為例,莫言的《酒國》卻受到了更多的歡迎。莫言的“御用”英文翻譯者葛浩文也認(rèn)為:“上述作品(包括《豐乳肥臀》等)各自與眾不同,但哪一部也不能與《酒國》相比,《酒國》可能是本世紀(jì)中國最令人震驚的文學(xué)作品?!盵1]究其原因,《酒國》本身內(nèi)容題材與讀者群體的興趣指向都不得不提。
二、《酒國》在中美接受情況
2.1《酒國》在國內(nèi)的接受情況
在亞馬遜中文官網(wǎng)上,筆者查到《豐乳肥臀》在圖書商品排行榜中位列373名,《蛙》在1947名,而《酒國》排到了11450名。這三部同為莫言作品,但之間的差距可謂顯著。從知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的文章數(shù)量來看,在2012年以前,幾乎很少有人關(guān)注這部長篇并撰寫研究論文。自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,《酒國》受到的關(guān)注才逐步上升。但這比起莫言其他作品的研究和評論,還是顯得落寞與不足。
作為中國唯一一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的本土作家,莫言的作品實(shí)至名歸。但是根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,作為作者本人也推崇的長篇小說,《酒國》并沒有在國內(nèi)得到讀者和批評家足夠的歡迎和研究。
2.2《酒國》在美國的接受情況
相反,《酒國》在海外得到了相對更多的認(rèn)可和歡迎。根據(jù)尼爾森書籍研究報(bào)告(Nielson Book Research)顯示,《酒國》在美國,英國,澳大利亞等國的銷售量在其9本長篇小說里面占第四或第五位。雖然《紅高粱》在美國的名氣最大,但是美國學(xué)界卻更加贊賞《酒國》和《豐乳肥臀》。莫言自己也曾提到,《豐乳肥臀》和《酒國》并沒有被改編成電影,卻要比改編成電影的《紅高粱》反響好很多。而在《豐乳肥臀》與《酒國》中,《酒國》獲得了更多、更高的贊譽(yù)。[2]
《酒國》譯者葛浩文曾提到,“一部中國作品,哪怕中國人特別喜歡,但是如果我覺得國外沒有市場,我也不翻。我基本上還是以一個(gè)洋人的眼光來看待中國文學(xué)?!边@在某種程度上也可以代表大部分漢學(xué)家的觀點(diǎn),《酒國》在美國有自己的市場,因?yàn)樗厦绹x者的口味。筆者還研究了亞馬遜官網(wǎng)Amazon.com上購買了《酒國》的讀者書評。在這部譯名為The Republic of Wine的長篇小說書評中,多數(shù)讀者發(fā)出了贊賞的感慨,感慨莫言豐富的想象力和創(chuàng)造力。
三、《酒國》在中美接受情況不同的原因
3.1《酒國》在中美所進(jìn)行的宣傳程度不同
《酒國》出版于1993年,這是一個(gè)文學(xué)本身被邊緣化的時(shí)期。當(dāng)時(shí),鋪天蓋地的經(jīng)濟(jì)浪潮和思想的大解放,在讓人民生活充裕起來的同時(shí),也帶來了種種社會(huì)問題。其中,對物質(zhì)的迷戀和對欲望的放縱,幾乎成了各種社會(huì)問題的一個(gè)重要根源。文人紛紛下海,知識(shí)分子和作家被邊緣化,文學(xué)的地位一落千丈,大眾消費(fèi)文化漸趨主導(dǎo)。[3]這時(shí),想在文學(xué)上“搞點(diǎn)極端”的莫言向已見蕭條的文壇拋出長篇《酒國》,必定得不到想要的回應(yīng)。當(dāng)時(shí)國內(nèi)的文學(xué)在宣傳上也并沒有商業(yè)化的參與,出版社也很少有在書店、書城進(jìn)行推廣宣傳活動(dòng)這一流程?!毒茋吩趧偝霭鏁r(shí)沒有引起讀者和批評家的注意,在以后十幾年里也難以再得到機(jī)會(huì),不得不陷入了尷尬的境地。
但是,莫言作品的出版社做的海外推廣似乎很是成功。據(jù)了解,莫言在美國很多地方都舉辦了“讀者見面會(huì)”等活動(dòng),與普通讀者近距離接觸。作為莫言極其喜歡的長篇,《酒國》當(dāng)然成為他在美國宣傳時(shí)不遺余力的作品。除此之外,莫言還有著很成熟的海外推廣和代理機(jī)制,這為《酒國》在美國的傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.2中美讀者接受到的小說完整性不同
國內(nèi)讀者所讀的是完整意義上的《酒國》,并沒有接受任何改寫。但是美國讀者所讀內(nèi)容是葛浩文翻譯的《酒國》英譯本。葛浩文(Howard Goldblatt)教授是著名的漢學(xué)家和翻譯家,他在譯本中靈活使用了翻譯策略,克服了純粹使用歸化或者異化帶來的翻譯痕跡過重,或無法表達(dá)源語言文化內(nèi)涵的弊端。這使得美國讀者了解到中國文化的異質(zhì)性,有助于實(shí)現(xiàn)中國語言文化化解邊緣化[4],更有助于美國讀者對《酒國》的接受。國內(nèi)很多優(yōu)秀作品在海外的傳播都受到了翻譯的制約。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)丟失作品的很多特色和內(nèi)涵?;蛟S譯作有著和原作一樣的文學(xué)架構(gòu),但不一定有來自原文的完整的文學(xué)精神。莫言則很幸運(yùn)地遇到了葛浩文,葛浩文對《酒國》合適恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g,成為該小說在海外傳播中的一大助力。
《酒國》原著中存在著大量惡心或者粗俗的細(xì)節(jié)描寫,這些細(xì)節(jié)會(huì)使得讀者在閱讀中產(chǎn)生不適的影響,停止閱讀或者錯(cuò)過小說主題的延伸,降低閱讀質(zhì)量。然而,葛浩文在翻譯時(shí)將這些惡心細(xì)節(jié)刪去不譯,既增強(qiáng)了小說語言的美感,也增強(qiáng)了《酒國》的可讀性。原文中有一句“偵查員丁鉤兒睜開眼睛,感覺到眼珠枯澀、頭痛欲裂。嘴巴里噴放臭氣,比屎還臭?!边@里的“比屎還臭”也十分惡心,但葛浩文在翻譯時(shí)卻僅僅說了 his breath was foul,省去了有關(guān)“屎”的類比。
同時(shí),葛浩文在翻譯時(shí)還盡保留原文特色,將中國文化與內(nèi)容聯(lián)系起來,使得美國讀者更容易進(jìn)入作者所營造的氣氛或者角色特性。例如丁鉤兒初到煤礦,黨委書記和礦長勸他喝酒時(shí),有這樣一句勸酒詞,“喝酒必須盡興,人生得意須盡歡?!备鸷莆膶⑵渥g成“Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.”這種譯法非常符合中國文化的勸酒語言,也使得美國讀者更清楚地明白丁鉤兒所處的情景。
這兩種文本之間的差異也在一定程度上引起了不同的讀者接受情況?!毒茋分写嬖谥膼盒幕蛘叽炙椎募?xì)節(jié)描寫必然會(huì)導(dǎo)致部分國內(nèi)讀者的流失或者引起較低的評價(jià)。作為一名著名漢學(xué)家,同樣也有著美國人的身份,譯者葛浩文則比較了解讀者的審美期待視野和閱讀習(xí)慣,所以英語世界的讀者對其翻譯評價(jià)都比較高。之后,葛浩文對《酒國》的成功翻譯及改寫則增強(qiáng)了小說的可讀性,使譯作在不增刪原作主要內(nèi)容及特色的基礎(chǔ)上,更加符合美國人的閱讀習(xí)慣,迎合了美國人的閱讀興趣。這是《酒國》在中美接受情況不同的原因之一。
3.3 中美讀者對小說題材的興趣程度不同
談及莫言的創(chuàng)作風(fēng)格,不得不提到對他影響最大的兩部著作,馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》和福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》。于此,莫言不再滿足于中國傳統(tǒng)的寫實(shí)風(fēng)格,開始走不同于國內(nèi)主流作家的寫作道路,拉美魔幻主義、意識(shí)流等創(chuàng)作手法都成為莫言筆下帶有魔力的表現(xiàn)方式,也是他想象力遨游的翅膀?!毒茋穭t可以成為這種創(chuàng)作手法的代表作,其中的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”能夠使得美國讀者在接觸《酒國》時(shí),感受到熟悉的風(fēng)格;這種頗具現(xiàn)代文學(xué)的寫作風(fēng)格,為莫言的作品在美國文學(xué)世界中找到了棲身之所。但是,這種寫作風(fēng)格卻并不是國內(nèi)讀者所熱衷的,因?yàn)椤毒茋吩跀⑹律先€并行、文體雜糅、虛實(shí)難辨,在習(xí)慣了中國傳統(tǒng)的敘事風(fēng)格后,這不適合國內(nèi)大眾消費(fèi)文化的消遣性閱讀趣味追求。
對于國內(nèi)讀者來說,莫言在構(gòu)造這篇小說時(shí)運(yùn)用了錯(cuò)綜復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu),刻畫了被幻化、夸張的帶有鮮明人性弱點(diǎn)的人物,使得人們難以接受與寫作常規(guī)不符的思路,難以接受作者所創(chuàng)造的這個(gè)復(fù)雜的世界、復(fù)雜的人群,所以《酒國》沒有達(dá)到預(yù)期的閱讀效果。[5]對于國內(nèi)的批評家來說,《酒國》這個(gè)文本本身大大溢出了敘事學(xué)的邊界和范疇,評論它成為一件棘手的事。大多數(shù)批評家是從眾的,對待《酒國》這種拿捏不準(zhǔn)的小說,將其放置一邊不失為好的辦法,從這個(gè)層面上講,莫言不是第一個(gè)受此冷遇的作家,《酒國》也不是第一本受此冷遇的作品。[6]
四、結(jié)論
《酒國》作為新中國成立以來中國本土大陸第一位諾貝爾獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌罚趪鴥?nèi)和美國卻遭受了不同的境遇。首先,國內(nèi)外的宣傳程度與文化環(huán)境的不相同,使其在國內(nèi)外受到的關(guān)注度不同。再者,原著和英譯本兩者間不可避免的差異性,也使得國內(nèi)外的受眾群體出現(xiàn)了差異。同時(shí),國內(nèi)外讀者對小說題材不同的興趣程度也使得《酒國》在國內(nèi)文學(xué)界顯得更加的落寞。
從國外文學(xué)環(huán)境來看,《酒國》作為莫言的得意作品,是中國文學(xué)的成功輸出之一。但是,我們也要意識(shí)到,中國文學(xué)仍然在世界文學(xué)邊緣徘徊,中國當(dāng)代作家作品的譯介數(shù)量仍然處于極低的數(shù)量。中國文學(xué)的“世界輸出”非常需要我們翻譯工作者的參與和努力,更需要我們在文化自信中堅(jiān)持實(shí)踐。從國內(nèi)文學(xué)史看,這部小說遭到批評的冷遇有它的“命數(shù)”,有它的原因。我們需要重建歷史語境,還《酒國》本來應(yīng)有的文學(xué)地位。
參考文獻(xiàn):
[1]葛浩文,潘佳寧.關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的幾點(diǎn)看法[J]. 當(dāng)代作家評論,2014(03):188-192.
[2]葉珣,康蓮萍.莫言小說《酒國》在美國接受之原因[J]. 哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2016,7(02):163-167.
[3]王西強(qiáng). 復(fù)調(diào)敘事和敘事解構(gòu):《酒國》里的虛實(shí)[J]. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(02):88-90.
[4]李慶明,吳靜. 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,16(01):125-128.
[5]趙常玉. 獨(dú)特的藝術(shù),拷問的深度——論《酒國》的藝術(shù)特色[J]. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2014,(02):50-52.
[6]謝文興.《酒國》:莫言小說的一個(gè)獨(dú)特存在[J]. 鄭州師范教育,2014,3(02):54-59.