曹文剛
[摘 要] 政府與媒體鼎力相助,舉辦各種活動,以多種方式,通過不同渠道,促進中國當(dāng)代文學(xué)走向世界。中國當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯出版步伐不斷加快,成績喜人,被海外的接受程度日益廣泛深入,作品得到海外主流媒體的高度評價,許多作家、作品在海外獲獎。但中國當(dāng)代文學(xué)還遠遠沒有融入外國的主流文學(xué)系統(tǒng),需要我們不斷分析、反思中國文學(xué)海外接受存在的問題,對它們進行總體把握和理解。
[關(guān)鍵詞] 中國當(dāng)代文學(xué) 翻譯出版 接受 海外
[中圖分類號] G239 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2016) 05-0103-03
The Translation,Publication and Acceptance of Chinese Contemporary Literature in Abroad
Cao Wengang
(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, 235000)
[Abstract] Professionals, government and media promote Chinese contemporary literature “Going-out” through different channels. Although great rapid has been made in the translation, publication and acceptance of Chinese contemporary literature in abroad, Chinese contemporary literature has not been involved in overseas mainstream literature system. It is essential to analyze, rethink and understand problems about overseas acceptance of Chinese literature.
[Key words] Chinese contemporary literature Translation and publication Acceptance Overseas
隨著中國的改革開放,“把中國介紹給世界”的訴求顯得格外迫切。中國文化“走出去”已經(jīng)成為一項國家戰(zhàn)略。黨的十七屆六中全會提出要推動中華文化走向世界,增強國家文化軟實力,增強中華文化在世界上的影響力和感召力,并明確要組織對外翻譯出版文化精品。作為中國文化重要組成部分的中國當(dāng)代文學(xué)的對外翻譯出版對增強我國文化軟實力有重大意義。因此很有必要對中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受的一些主要現(xiàn)象進行描述、梳理、總結(jié)和反思。
1 促進中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受的方式、渠道和活動
第一,中國政府推出一系列對外翻譯出版計劃和工程,并提供相應(yīng)的國家資助。外文出版社以英、德、法、西、阿等主要語種翻譯出版了大量優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品。在中國作家協(xié)會指導(dǎo)下,每年翻譯出版一本《新中國短篇小說選》,以英、法、西等語種出版了7集,每兩年從全國優(yōu)秀短篇小說評選的獲獎作品中翻譯一本對外發(fā)行。近年來,中國作協(xié)推出中國當(dāng)代文學(xué)精品譯介工程,國務(wù)院新聞辦啟動了中國圖書對外推廣計劃,王安憶的《長恨歌》在法國的翻譯出版得到法國文化部和國務(wù)院新聞辦的贊助。北京師范大學(xué)文學(xué)院與國家漢辦、美國俄克拉荷馬大學(xué)、《今日中國文學(xué)》雜志社、《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社聯(lián)合主辦中國文學(xué)海外傳播國際學(xué)術(shù)研討會,產(chǎn)生了較大影響。
第二,開辦寫作營,舉辦會議,參加書展,互辦文化年。中國作協(xié)在廬山、天津等地開辦“國際寫作營”,舉辦國際漢學(xué)家研討會,有關(guān)部門例行主辦北京國際圖書博覽會。德國文化部門舉辦“中德詩歌翻譯大賽”,德國漢學(xué)家顧彬曾主持召開王蒙作品國際研討會。1988年,中國作家代表團受法國文化部邀請赴法訪問。2004年,法國舉辦“中國文化年”及“第24屆法國圖書沙龍”。2006年,莫言和王安憶一起,應(yīng)邀參加在法國舉行的國際文學(xué)書展。中國成為2009年法蘭克福書展、2012年倫敦書展的主賓國。
第三,積極發(fā)揮主流媒體的作用,為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供有效的發(fā)展空間。國內(nèi)主要有外文版《中國文學(xué)》《世界文學(xué)》《中國日報》《熊貓叢書》《人民文學(xué),“路燈”英文版》等。國外主要有法國的《世界報》、《閱讀》、“中國新時期文學(xué)特刊”、“中國文學(xué)特刊”,德國的《南德意志報》,英國的《泰晤士報》《獨立報》《衛(wèi)報》《觀察家》,意大利的《意大利郵報》,美國的《中國文學(xué)》《紐約時報》《太平洋事務(wù)》《中國季刊》《中國現(xiàn)代文學(xué)》《新共和》《亞洲研究月刊》《紐約客》《出版者周刊》《翻譯評論》《曼哈頓評論》《芝加哥評論》《洛杉磯時報》等,這些報刊經(jīng)常發(fā)表中國當(dāng)代文學(xué)作品及評論。國外的一些主流出版機構(gòu)出版過中國當(dāng)代文學(xué)作品,如美國霍特出版社、美國西北大學(xué)出版社、英國企鵝集團、德國魯爾大學(xué)出版社、德國蘭登書屋出版集團、法國伽利瑪出版社、法國中國藍出版社、意大利理論出版社、日本恒文社、日本河出書房新社、日本春秋文藝出版社等。
2 中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受的狀況
在各方面的共同努力下,中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受碩果累累。根據(jù)中國作協(xié)的統(tǒng)計,翻譯出版到海外的中國當(dāng)代文學(xué)作品已超過1000種,被翻譯的作家有200余人[1]。據(jù)統(tǒng)計, 870余部中國當(dāng)代文學(xué)譯作涉及25種語言,其中日文262種,法文244種,英文166種,德文56種,荷蘭文30種,占據(jù)翻譯語種的大部分份額[2]。
中國當(dāng)代作家的某一部作品在海外的發(fā)行量驚人。2005年,國際上最具影響力的英國企鵝出版集團以10%的版稅和10萬美元預(yù)付款買下《狼圖騰》的全球英文版權(quán),這是中國圖書按照市場規(guī)則第一次成功進入歐美主流圖書市場,創(chuàng)下了中國圖書單本書版權(quán)輸出一次性收入和版權(quán)貿(mào)易版稅收入的最高紀(jì)錄。此后,《狼圖騰》版權(quán)貿(mào)易接連輸出法、德、日、意大利、西班牙、荷蘭、土耳其、希臘、匈牙利、韓、泰、越南文等26種語種版權(quán),西方主流媒體,如美國《紐約時報》《時代周刊》、英國《泰晤士報》、德國《德意志報》、法國《世界報》、意大利《意大利郵報》等對此相繼做了報道,并發(fā)表了大量評論。《狼圖騰》版權(quán)貿(mào)易成交總金額已達110萬美元,它的總產(chǎn)值(包括電影)據(jù)估計將達到5—6億美元?!独菆D騰》的各種不同外文譯本在全世界100多個國家和地區(qū)同步發(fā)行。因此,可以說,這部中國當(dāng)代文學(xué)作品的市場已基本覆蓋全球,《狼圖騰》已成功地走向世界?!独菆D騰》的版權(quán)輸出可謂史無前例,是中國圖書版權(quán)輸出的成功典范。在中國文學(xué)走出去的進程中,《狼圖騰》毫無疑問是一個成功案例。
有的中國當(dāng)代作家作品被翻譯的數(shù)量偏多。莫言是中國當(dāng)代作家中作品被翻譯最多的作家。王蒙的作品被翻譯到法國、俄國、意大利、韓國、墨西哥、日本等國,其中,《蝴蝶》《活動變?nèi)诵巍贰兑沟难邸繁环g成俄、意、英、日、德、韓等文字出版,產(chǎn)生了較大影響。殘雪有6部作品被翻譯成日語,4部作品被翻譯成英語,還有的被翻譯成法語、德語、意大利語。有的中國當(dāng)代作家作品被翻譯的語種很多,發(fā)行量很大。比如,馮驥才的作品被翻譯成法語、英語、德語、日語、俄語等,他是第一個被譯介到蘇聯(lián)的中國當(dāng)代作家;他的小說《感謝生活》在歐洲有10個版本,《神鞭》在法國有5個版本,在德國有6個版本。馮驥才的作品在海外的外文譯本超過30種,發(fā)行到十幾個國家。有的國家熱衷于翻譯出版某一位中國作家的作品。比如,法國翻譯出版了蘇童的小說《妻妾成群》《紅粉》《罌粟之家》《米》《我的帝王生涯》、小說集《紙鬼》。
3 中國當(dāng)代文學(xué)海外評論
從上述內(nèi)容可以看出,中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版取得了可喜的成績,那么國外主流媒體尤其是西方主流媒體是如何評論中國當(dāng)代文學(xué)作品的呢?高行健的《靈山》在法國翻譯出版后,法國《快報》發(fā)表了《讓我們?nèi)プx高行健吧!》,法國廣播電臺和各大報刊連篇累牘地予以報道、贊揚,促使該書的發(fā)行量高達30余萬冊,為高行健獲得2000年諾貝爾文學(xué)獎立下了汗馬功勞。
法國媒體十分關(guān)注蘇童的小說,對他的歷史小說和女性小說的評論往往帶有意識形態(tài)色彩。如杜特萊說:“在《紅粉》中,蘇童寫的是1949年后社會主義制度在中國剛剛確立的時候,在勞改營對妓女進行改造的故事?!盵3]
有的海外媒體能夠從審美的角度來評價中國當(dāng)代文學(xué)作品。美國作家卡特在《明星論壇》上發(fā)表文章,對《活著》的情節(jié)和語言大加贊賞,認為這部小說未加雕飾、簡樸優(yōu)美,在敘述上娓娓道來,小說中命運、生、死的內(nèi)涵深刻。她說:“應(yīng)該讀一些像《活著》這樣永恒的東西、一流的作品?!盵4]
法國主流媒體對《長恨歌》的評介立足于“文學(xué)本位”,拋棄了政治偏見?!妒澜鐖蟆返脑u論指出,“王安憶的作品中飄出一種音樂,縈繞、低徊、緊迫。上海是這本書的主角”[5]。 《圖書周報》發(fā)表的評論還將王安憶與巴爾扎克進行比較,以便于西方讀者更容易接受《長恨歌》。該報的評論說,王安憶“用細膩、微妙幽默而流暢的巴爾扎克式筆法開篇,并貫穿始終” [6]。
美國學(xué)者英尼斯在殘雪的《蒼老的浮云》英譯本前言中對殘雪作品給予高度評價,認為殘雪作品具有獨特性,是多年以來對于西方讀者來說最有趣最富創(chuàng)造性最有意思的,她的小說藝術(shù)的創(chuàng)造性不僅表現(xiàn)在描繪了中國,還表現(xiàn)在用新的富有情趣的方式描繪了人類,讀者只要能夠放任想象,即使一時不能完全理解,也會被殘雪作品吸引并產(chǎn)生共鳴。美國作家、評論家?guī)旄堁┛醋魇且晃恍碌氖澜绱髱?,?0世紀(jì)以來中國最有創(chuàng)造性的作家。著名學(xué)者查培德對殘雪與卡夫卡進行了比較研究。他指出,在藝術(shù)創(chuàng)造上殘雪受到卡夫卡的影響,她像卡夫卡那樣創(chuàng)造了一個夢魘般的世界,她對世界的看法是灰暗的??ǚ蚩ㄓ秒[喻的手法揭示了世界的離奇,而殘雪卻以非敘述的方式來描寫世界的離奇和荒謬。
4 中國當(dāng)代文學(xué)海外獲獎
中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與接受日益深入,有些已經(jīng)在海外產(chǎn)生了較大影響,進入到海外的主流文學(xué)系統(tǒng),而不再處于邊緣地位。中國當(dāng)代作家、作品在海外獲獎,集中體現(xiàn)了中國文學(xué)在海外獲得了廣泛而深入的接受,表明這些作家、作品不僅已經(jīng)“走出去”,而且已經(jīng)“走進去”,得到國外專業(yè)人士的認可與贊譽。
1982年,巴金獲得意大利“國際但丁文學(xué)獎”,1983年獲法國榮譽軍團獎?wù)隆?998年,余華的《活著》獲意大利格林扎納—卡佛文學(xué)獎,2002年他獲澳大利亞懸念句子文學(xué)獎,2004年他的《許三觀賣血記》獲美國巴恩斯—諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書獎,這一年他還獲“法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”,同時獲此殊榮的還有李銳和莫言。2008年余華的《兄弟》獲法國第一屆“國際信使外國文學(xué)獎”。1988年,賈平凹的《浮躁》獲美國美孚石油公司“飛馬文學(xué)獎”,1997年他的《廢都》獲法國“菲米娜外國文學(xué)獎”。2003年賈平凹獲“法蘭西共和國文學(xué)藝術(shù)榮譽獎”,法國駐華大使在給賈平凹的賀信中寫道:“您的作品在法國影響很大,這項榮譽是授予您作品內(nèi)容的豐富多彩性與題材的廣泛性” [7]。王蒙獲日本創(chuàng)作學(xué)會和平與文化獎、意大利蒙德羅文學(xué)獎、俄羅斯科學(xué)院遠東研究所榮譽博士學(xué)位。由葛浩文翻譯的姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》、畢飛宇的《玉米》,均獲得英仕曼亞洲文學(xué)獎,又稱曼布克獎。
中國當(dāng)代文學(xué)在海外獲獎最重要的是莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎。100多年來,有百余名中國作家成為諾獎候選人,而最終只有高行健和莫言獲此殊榮。但是,高行健獲獎時已加入法國國籍,因此,莫言成為摘取這頂桂冠的第一位中國本土作家,圓了中國人期盼已久的跨世紀(jì)的諾獎夢。毫無疑問,莫言獲諾獎必將大大推動中國當(dāng)代文學(xué)走向世界,必然會使西方更加關(guān)注中國文學(xué)。
新時期以來,隨著中外文學(xué)交流日益頻繁,中國當(dāng)代文學(xué)在海外獲獎逐漸增多。這必然會增加中國當(dāng)代作家、作品在國外的知名度,增強中國當(dāng)代文學(xué)在國外的影響力,有利于中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播與接受。但是,我們也要清醒地認識到,中國當(dāng)代文學(xué)海外獲獎,只能說明海外對中國當(dāng)代文學(xué)某種程度的認可,并不能因此說明中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)完全融入外國的文學(xué)系統(tǒng)了。我們應(yīng)該以平常心來看待各種文學(xué)獎,它們只是評價某個作家或某部作品的標(biāo)準(zhǔn),而并不代表文學(xué)史的尺度,更多的是彰顯獲獎作家的聲譽資本,對此,我們要持理性的態(tài)度。
5 結(jié) 語
雖然中國已成為世界第二大經(jīng)濟體,在經(jīng)濟上的成就有目共睹,但文化大國地位還有待增強,文化上的自信、自覺尚有待建立。國際社會越來越關(guān)注中國,讓海外通過中國當(dāng)代文學(xué)作品感受中國魅力,是歷史賦予當(dāng)代文學(xué)的使命。近年來,中國當(dāng)代文學(xué)走出去成為文學(xué)界、文化界和學(xué)術(shù)界的熱門話題。在中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播過程中,翻譯出版是文學(xué)走出去的必由之路。分析中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受豐富多彩的樣態(tài),有助于我們規(guī)劃中國文學(xué)走向世界的戰(zhàn)略方案,進一步推動中華文化走出去。中國當(dāng)代文學(xué)在國際上的地位還不盡如人意,在世界上的影響力與感召力還十分有限。因此,我們要有緊迫感,采取切實可行的措施,各方面密切合作,使中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受再上一個新臺階。
注 釋
[1]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議:關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯, 2010(6):7
[2]包相玲. 中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J].中國出版,2015(16):40-41
[3]杭零,許鈞. 對于蘇童的小說,歷史只是一件外衣:蘇童小說在法國的翻譯與接受[N].文匯報,2007-03-06
[4]蘭亭亭. 《活著》是一部永恒的家庭史詩[N]. 中華讀書報,2003-12-10
[5][6]陳熙涵. 《長恨歌》在法引起巨大反響[N]. 文匯報,2006-06-02
[7]著名作家賈平凹獲法文學(xué)藝術(shù)榮譽獎[OL].[2003-07-01].http://book.sina.com.cn