• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《酒國(guó)》及其葛譯本中“酒”的隱喻翻譯對(duì)比研究

      2018-10-27 10:55鄭羽茜
      青年文學(xué)家 2018年23期
      關(guān)鍵詞:酒國(guó)葛浩文隱喻

      摘 要:《酒國(guó)》是一部關(guān)于酒的小說(shuō),隱喻描寫在原文中占據(jù)了大量篇幅,并且呈現(xiàn)的形式也多種多樣,極具想象力,給感官以極大的沖擊,讀者可以在文本中體會(huì)到獨(dú)具特色的文本風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。葛浩文在翻譯該作品時(shí),再現(xiàn)了原作的藝術(shù)手法。本文以葛譯《酒國(guó)》中“酒”的隱喻翻譯為切入點(diǎn),結(jié)合隱喻的理論,探討葛浩文英譯小說(shuō)中所采用的隱喻翻譯的理念和方法。

      關(guān)鍵詞:《酒國(guó)》;葛浩文;隱喻;隱喻翻譯

      作者簡(jiǎn)介:鄭羽茜(1994.2-),女,遼寧盤錦人,陜西師范大學(xué)2017級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23-0-01

      翻譯是一種重要的文化交流媒介,可以幫助優(yōu)秀文化向外傳播。通過(guò)翻譯活動(dòng),我們不僅能解決兩種文化中存在的大量分歧與誤解,并且還能促進(jìn)文化交流?!毒茋?guó)》是莫言先生膾炙人口的代表作之一,書中包羅萬(wàn)象,其中大量的“酒”的隱喻表達(dá),使人物性格更加豐滿,栩栩如生,這篇文章以《酒國(guó)》葛譯本為例,運(yùn)用概念隱喻理論,詳細(xì)分析了英譯小說(shuō)中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象,并與Newmark 提出的隱喻翻譯策略相結(jié)合,評(píng)價(jià)譯文是否實(shí)現(xiàn)了有效的跨文化交際。

      1.以“酒”為本體的隱喻翻譯

      在隱喻翻譯中,當(dāng)兩種語(yǔ)言中有統(tǒng)一的語(yǔ)言形式和相同的認(rèn)知方式,直譯的方式就可以采用,隱喻就可以完美地再次展現(xiàn)出原文的精美之處。例如在情感隱喻中,相似的喻體可以讓讀者更能體會(huì)原文所展現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與價(jià)值?!毒茋?guó)》中有很多關(guān)于飲酒的隱喻表達(dá),例如:

      這不是一杯酒而是一杯朝陽(yáng),一團(tuán)冷冷的火……(P52)

      It is not a glass of wine, but the fire and the sun.

      以上關(guān)于飲酒的隱喻描寫,分別把“酒”比作“太陽(yáng)”、“火”。從“酒”這個(gè)源域概念到“太陽(yáng)”等目標(biāo)域之間形成的跨域映射,從不同的角度體現(xiàn)了“酒國(guó)人”對(duì)酒的無(wú)限熱愛。

      在1980 年, Lakoff & Johnson曾在書中寫到,隱喻的具體含義就是用人們更加明白易懂的身邊事物,去促進(jìn)理解未知并且抽象的事物,從而能更加體會(huì)原文中作者想要表達(dá)的思想,達(dá)到心領(lǐng)神會(huì)的程度來(lái)充分理解原文含義,在理解原文時(shí)也更加得心應(yīng)手。例如:

      正是:打開兩扇項(xiàng)門骨,一桶茅臺(tái)倒下來(lái)。(P31)

      Truly it was a case of:‘Open the gates of the throat.

      在這句話中,葛譯本對(duì)“一同茅臺(tái)倒下來(lái)”采用了省譯的方法,并沒(méi)有對(duì)它進(jìn)行翻譯,雖然傳遞了部分的原文信息,但難免會(huì)缺失原文中所要表達(dá)的含義及隱含的神韻。因此,譯文應(yīng)補(bǔ)充說(shuō)明其含義,解釋清楚原文中體現(xiàn)的含義,增加譯文的表現(xiàn)力,傳遞給讀者,實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)。故此句可改譯為“Open the gates of the throat, pour down a bucket of Moutai into your body.”

      2.以“酒”為喻體的隱喻翻譯

      《酒國(guó)》中除去直接描寫酒的篇幅,以酒為喻體的隱喻也屈指可數(shù),最具代表性的就是“以酒喻人”的隱喻。此時(shí)譯者必須確保此譯文與原文隱喻形成最佳效果。例如:你仍然是一瓶波紋的哈爾濱高粱麩皮酒,充滿活力。(P255)

      Youre still just like a bottle of Harbin liquor making from sorghum chaff, which is full of energy.

      這是李一斗寄給莫言的書信。他把莫言比作“波紋的哈爾濱高粱麩皮酒”。通過(guò)使用“酒”來(lái)進(jìn)行隱喻翻譯,向讀者解釋他們陌生的人或事物,讓他們產(chǎn)生情感共鳴。葛浩文在翻譯的過(guò)程中,先充分理解原文含義,查閱相關(guān)資料,化暗喻為明喻,突出強(qiáng)調(diào)了“人與酒合二為一”的主題,也更加突出了“酒國(guó)人”對(duì)酒的狂熱與喜愛。

      總而言之,翻譯究竟要譯什么?葛浩文認(rèn)為,只要譯者能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,那就是可行的。本文對(duì)其英譯本中的隱喻翻譯進(jìn)行分析,可以看出葛浩文在《酒國(guó)》的翻譯中,仍然是以忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則的。他在譯者記中寫道,“我只希望譯所帶來(lái)的樂(lè)趣和閱讀體驗(yàn)?zāi)軌虺^(guò)丟失的東西”(葛浩文,2000)。葛浩文的翻譯觀使《酒國(guó)》的英本具有較強(qiáng)的可接受性,傳遞中國(guó)的文化還為隱喻翻譯提供一些可供參考的觀點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Goldblatt, Howard. The Republic of Wine [M]. New York:Arcade Publishing, 2012.

      [2]Lakoff G,Johnson M. Metaphors we live by[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

      [3]莫言. 酒國(guó)[M]. 北京:作家出版社,2012.

      [4]李慶民、吳靜.《從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯<酒國(guó)>》重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第16卷第1期,2016年2月。

      猜你喜歡
      酒國(guó)葛浩文隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      《活的隱喻》
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      論《酒國(guó)》中的酒與“吃人”
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      莱州市| 乐东| 永寿县| 兴国县| 隆林| 凉城县| 万山特区| 达州市| 策勒县| 新疆| 武隆县| 明水县| 汝南县| 武邑县| 靖江市| 大邑县| 凌源市| 阳高县| 博爱县| 新化县| 平远县| 锦州市| 宣武区| 会同县| 怀柔区| 清远市| 乳源| 公安县| 小金县| 渭南市| 桑日县| 东光县| 扎鲁特旗| 扬州市| 横山县| 景宁| 连南| 崇仁县| 遂宁市| 东乡县| 呼和浩特市|