【摘要】在英語(yǔ)課程中,翻譯是十分重要的組成要素,同樣也是英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)者所需掌握的技能。為此,基于大數(shù)據(jù)時(shí)代背景,英語(yǔ)課程教學(xué)的條件有所改變,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于高等院校大學(xué)生的英語(yǔ)能力提出了較高的要求。目前階段,英語(yǔ)課程教學(xué)的開展應(yīng)綜合考慮時(shí)代發(fā)展特點(diǎn)以及社會(huì)對(duì)人才、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生能力的要求而采取必要的改進(jìn)策略,特別是英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)實(shí)現(xiàn)精細(xì)化發(fā)展,致力于對(duì)學(xué)生基本英語(yǔ)能力的培養(yǎng),為社會(huì)輸送高質(zhì)量的英語(yǔ)人才?;诖耍恼聦⒋髷?shù)據(jù)時(shí)代作為研究背景,闡述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯存在的問題與對(duì)策,希望有所幫助。
【關(guān)鍵詞】大數(shù)據(jù)時(shí)代;大學(xué)英語(yǔ)翻譯;問題;對(duì)策;探討
【作者簡(jiǎn)介】王亞麗(1977- ),女,江蘇如皋人,南京曉莊學(xué)院副教授,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。
引言
英語(yǔ)屬于全球性語(yǔ)言,伴隨西方國(guó)家滲透力在我國(guó)的逐漸擴(kuò)散,使得英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的普及力度不斷加大,促進(jìn)了英語(yǔ)知識(shí)在各領(lǐng)域中的有效利用。尤其是在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,英語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)用的范圍迅速擴(kuò)大,信息技術(shù)也逐漸成為世界人們無障礙溝通的有效路徑。英語(yǔ)作為高等院校各專業(yè)必修課程,在教學(xué)工作方面也必須要不斷強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽說能力的培養(yǎng)作用,以保證學(xué)生在實(shí)踐過程中更好地運(yùn)用英語(yǔ)。由此可見,深入研究并分析大數(shù)據(jù)時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯的問題與對(duì)策具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
一、大數(shù)據(jù)時(shí)代概述
1.大數(shù)據(jù)內(nèi)涵。所謂的大數(shù)據(jù)并非是量的概念,而是數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍以后所呈現(xiàn)的穩(wěn)定狀態(tài)。根據(jù)大數(shù)據(jù)的形成,可以將其看作是大小超出傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫(kù)軟件工具且兼具抓取、存儲(chǔ)以及管理能力的一種數(shù)據(jù)群。結(jié)合云計(jì)算應(yīng)用模式與數(shù)據(jù)處理,借助數(shù)據(jù)交叉復(fù)用以及集成共享,能夠具備知識(shí)服務(wù)的能力并獲取智力資源。大數(shù)據(jù)的本質(zhì)就是在信息技術(shù)成熟發(fā)展以后所形成的信息處理技術(shù),并在分析、挖掘以及提取應(yīng)用大量數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,經(jīng)由提煉環(huán)節(jié)形成的數(shù)據(jù),可以在解決實(shí)際問題方面獲得必要的幫助,為人們?nèi)粘I詈凸ぷ魈峁┍憷?。特別是在人們使用方面,數(shù)據(jù)所具備的使用價(jià)值也會(huì)隨之提高,并創(chuàng)造理想的經(jīng)濟(jì)效益。
2.大數(shù)據(jù)時(shí)代特征。伴隨高新技術(shù)與信息傳輸媒介的快速發(fā)展,使得現(xiàn)代社會(huì)與傳統(tǒng)生產(chǎn)條件相比,逐漸呈現(xiàn)出全新的時(shí)代習(xí)慣特征。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,人們可以切實(shí)地感受大數(shù)據(jù)所帶來的便利。在整體角度來看,可以將大數(shù)據(jù)時(shí)代特征進(jìn)行歸納與總結(jié),集中體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(1)數(shù)據(jù)量極大。伴隨信息化時(shí)代來臨,所有人都能夠接觸不同類型的信息數(shù)據(jù),所以信息和人們生活之間的聯(lián)系愈加緊密。
(2)人們交流更具國(guó)際化特征。在信息傳播速度加快的同時(shí),也使得辦公與學(xué)習(xí)更具智能化和移動(dòng)化特征。而在信息平臺(tái)的作用下,使人們不會(huì)受到地域的限制而自由交流和學(xué)習(xí),使得互聯(lián)網(wǎng)與不同新媒介應(yīng)用范圍得到擴(kuò)展。特別是高等院校教學(xué)工作,師生都能夠通過信息系統(tǒng)與社會(huì)化媒體中實(shí)現(xiàn)交流溝通,而且信息快速流動(dòng)以及達(dá)成意見更具瞬時(shí)性的特點(diǎn),而這也正是大數(shù)據(jù)時(shí)代的明顯特征。
(3)信息整合作用得以突顯。因信息的容量相對(duì)較大且擴(kuò)散速度較快,所以信息在傳播前必須要提煉并充足,以確保信息的準(zhǔn)確性。以高等院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程為例,在開展翻譯工作的過程中,需要事先深加工翻譯材料,只有這樣,才能夠增強(qiáng)翻譯的質(zhì)量與效果。
二、大數(shù)據(jù)時(shí)代學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)重要作用
基于全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國(guó)對(duì)于外語(yǔ)的認(rèn)同程度與重視程度都明顯提高,集中表現(xiàn)在升學(xué)考試中的外語(yǔ)比重與人才招聘中的應(yīng)聘者外語(yǔ)能力兩個(gè)方面。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的重要作用體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
一方面,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)相適應(yīng)。西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過國(guó)內(nèi),即便我國(guó)綜合國(guó)力有所提高,但歐美國(guó)家對(duì)于我國(guó)的制約作用卻始終存在。要想與歷史發(fā)展趨勢(shì)相適應(yīng),我國(guó)公民就要對(duì)歐美國(guó)家母語(yǔ)加以掌握,以保證可以與其流暢地交流與溝通。在這種情況下,高素質(zhì)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)作用就逐漸突顯出來,為更好地參與國(guó)際交流提供了必要的保障。為此,必須要高度重視大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)作用。
另一方面,適應(yīng)大學(xué)生教育需求。英語(yǔ)課程始終是學(xué)生所需學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)課程,而在學(xué)習(xí)的過程中掌握翻譯技能也是學(xué)生最基本的學(xué)習(xí)任務(wù)。在接受教育開始至完成學(xué)校教育,學(xué)生始終面臨著就業(yè)選擇。但現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)等級(jí)要求較高,需要其具備英語(yǔ)等級(jí)證明,代表其具有較強(qiáng)的英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備以及交流能力。與此同時(shí),很多學(xué)生會(huì)選擇考研亦或是出國(guó)留學(xué),使其面臨較高的英語(yǔ)能力考核,特別是聽說讀寫譯的基本能力。但需要注意的是,知識(shí)與知識(shí)間具有相通行,所以學(xué)生必須要能夠靈活轉(zhuǎn)換多項(xiàng)技能,而翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提升具有積極的影響。
三、現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)問題闡釋
1.英漢銜接效果不理想。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)過程中,英漢互譯與漢英互譯水平和中西方國(guó)家文化存在緊密的聯(lián)系。為此,在翻譯課程課堂教學(xué)方面,專業(yè)教師應(yīng)其中合理地融入西方國(guó)家文化與習(xí)俗等,只有這樣,才能夠在翻譯實(shí)踐中正確使用而避免發(fā)生原則性錯(cuò)誤。然而,根據(jù)現(xiàn)階段高等院校大學(xué)生翻譯作品可以發(fā)現(xiàn),英文與漢語(yǔ)間的銜接效果并不理想,經(jīng)常會(huì)存在常識(shí)性錯(cuò)誤,也有部分翻譯以后的句子在意思方面過于生硬,難以將原文意識(shí)表達(dá)出來,所以翻譯水平仍需不斷提高。
2.翻譯課程教學(xué)模式滯后。較之于傳統(tǒng)社會(huì),大數(shù)據(jù)時(shí)代的發(fā)展已經(jīng)是一種重塑過程,絕大部分行業(yè)都發(fā)生了改變。在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)工作開展的過程中,教學(xué)理念與手段同樣也需要變化,才能夠確保學(xué)生英語(yǔ)思維與知識(shí)適應(yīng)新時(shí)代發(fā)展需求。但根據(jù)當(dāng)前國(guó)內(nèi)高等院校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)實(shí)際情況發(fā)現(xiàn),翻譯課程模式始終沿用傳統(tǒng)填鴨式教學(xué)模式,學(xué)生處于被動(dòng)接受知識(shí)狀態(tài),且教學(xué)方式相對(duì)落后,對(duì)現(xiàn)代教學(xué)工具應(yīng)用的效果差強(qiáng)人意。另外,作為英語(yǔ)專業(yè)教師,在接受新事物方面的能力薄弱,所以在向?qū)W生傳授新翻譯技巧的時(shí)候,很難獲得可觀的效果。為此,有必要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式的全面改進(jìn)。
3.英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資力量薄弱。學(xué)生英語(yǔ)翻譯的能力與其了解英漢程度存在直接的聯(lián)系,同時(shí)也需要學(xué)生可以靈活地轉(zhuǎn)化英語(yǔ)和漢語(yǔ),并保證英漢互動(dòng)的準(zhǔn)確性,將文本所表達(dá)的情感與內(nèi)涵真實(shí)地傳達(dá)出來。所以,高等院校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)十分關(guān)鍵,對(duì)英語(yǔ)教師的要求也較高,需要其具備一定的專業(yè)素質(zhì)。但目前國(guó)內(nèi)高等院校的教師資源分布十分不均勻,特別是在部分院校中,英語(yǔ)翻譯教師的素質(zhì)并不滿足標(biāo)準(zhǔn)要求。
四、大數(shù)據(jù)時(shí)代改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯對(duì)策
根據(jù)以上對(duì)大數(shù)據(jù)與大數(shù)據(jù)時(shí)代的研究和分析,在了解大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)重要性的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前大學(xué)生英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的問題,提出以下改進(jìn)對(duì)策。
1.不斷豐富教學(xué)素材。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,信息的豐富性逐漸突顯出來。為向高等院校學(xué)生提供高質(zhì)量的教學(xué)資源與教育環(huán)境,在設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)課程的過程中,就需要與學(xué)生知識(shí)接受特點(diǎn)以及興趣相適應(yīng),并針對(duì)不同類型英語(yǔ)信息進(jìn)行分類處理與整理,以保證英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)更加有序。與此同時(shí),可以將計(jì)算機(jī)仿真技術(shù)引入其中,使學(xué)生能夠在虛擬現(xiàn)實(shí)當(dāng)中接受翻譯能力訓(xùn)練,為其營(yíng)造更加真實(shí)的環(huán)境,使其在學(xué)習(xí)的過程中能夠切實(shí)地體驗(yàn)翻譯感受,自身的翻譯素養(yǎng)水平不斷提高。
2.構(gòu)建多元教學(xué)平臺(tái)。在信息技術(shù)與計(jì)算機(jī)技術(shù)聯(lián)合應(yīng)用的背景下,形成了網(wǎng)絡(luò)化遠(yuǎn)程教學(xué)模式,并構(gòu)建了相應(yīng)的教學(xué)平臺(tái),使得教學(xué)質(zhì)量與效果明顯提高,也使得學(xué)生學(xué)習(xí)的體驗(yàn)更加豐富,節(jié)省了教學(xué)成本支出,彰顯出科學(xué)技術(shù)的優(yōu)勢(shì)。為此,在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,英語(yǔ)教師也需對(duì)大數(shù)據(jù)技術(shù)加以利用,積極構(gòu)建教學(xué)平臺(tái),在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中上傳有價(jià)值的英語(yǔ)知識(shí)資源,為教師教學(xué)與學(xué)生學(xué)習(xí)提供充足的資源。
其中,應(yīng)積極構(gòu)建教師與學(xué)生互動(dòng)的平臺(tái)。在此平臺(tái)中,教師通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)的利用,開設(shè)課堂開篇導(dǎo)學(xué)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)指南、翻譯理論以及翻譯素材庫(kù)等模塊。與此同時(shí),教師也可以在網(wǎng)絡(luò)的幫助下合理地設(shè)置教學(xué)反思與課下成績(jī)?cè)u(píng)估等模塊,使得教學(xué)有效性得以提升。另外,要積極構(gòu)建學(xué)生交流平臺(tái),在此平臺(tái)基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)在線交流,并對(duì)譯文進(jìn)行指正與評(píng)論,特別是資源共享與作業(yè)互評(píng)等方面。除此之外,也可以創(chuàng)建原文作者交流平臺(tái),將學(xué)生、教師與原文作者集中于統(tǒng)一的交流互動(dòng)平臺(tái)中,以保證師生能夠和現(xiàn)代著名的作家與文學(xué)愛好者在這一平臺(tái)中自由交流并分享翻譯資源與經(jīng)驗(yàn),確保雙方的英語(yǔ)翻譯能力得以提升,也增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的有效性。
3.創(chuàng)新教學(xué)方式。眾所周知,知識(shí)更新速度相對(duì)較快,所以英語(yǔ)教師也必須要能夠有效地適應(yīng)環(huán)境,積極轉(zhuǎn)變自身教學(xué)思想,能夠在課堂教學(xué)的過程中,合理地融入全新教育思想和媒介平臺(tái),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性。在英語(yǔ)翻譯的過程中,如果學(xué)生遇到難題或者是瓶頸,僅根據(jù)教師指導(dǎo)而無法切實(shí)地理解并掌握特殊名詞與特殊情況下的語(yǔ)言運(yùn)用方式,將對(duì)翻譯的質(zhì)量與效果產(chǎn)生直接的影響。在這種情況下,英語(yǔ)教師需要不斷強(qiáng)化英語(yǔ)知識(shí)和實(shí)踐應(yīng)用之間的聯(lián)系,并針對(duì)翻譯當(dāng)中容易遇到的情況加以整理與分析,向?qū)W生詳細(xì)地講解,使其能夠了解在不同情況下的翻譯方式。在此基礎(chǔ)上,英語(yǔ)教師在選取教材或者是翻譯資料方面要具有較強(qiáng)的前瞻性意識(shí),不僅要確保教學(xué)進(jìn)度并對(duì)學(xué)生基本翻譯技巧進(jìn)行傳授,同樣需對(duì)其解決實(shí)際問題的能力加以培養(yǎng),遵循社會(huì)對(duì)于人才的需求,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力的重要作用。
4.強(qiáng)化英語(yǔ)教師培訓(xùn)力度。貫徹落實(shí)學(xué)校教育的過程中,教師個(gè)人的言行會(huì)直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。在素質(zhì)教育背景下,更強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),但教師也一定要充分發(fā)揮其引導(dǎo)性作用。在日常工作中,教師也需要不斷強(qiáng)化自身修養(yǎng)水平,優(yōu)化自身專業(yè)教學(xué)能力,培養(yǎng)自我人格魅力,在多個(gè)方面對(duì)學(xué)生產(chǎn)生積極的影響。在此基礎(chǔ)上,高等院校也要組織英語(yǔ)教師參與到翻譯知識(shí)與技能培訓(xùn)活動(dòng)當(dāng)中,不斷健全考核機(jī)制,優(yōu)化教師專業(yè)能力。特別是與東西方翻譯與口筆譯技巧等方面的內(nèi)容,應(yīng)適當(dāng)?shù)丶哟蠼逃牧Χ取?/p>
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)是國(guó)際性語(yǔ)言,伴隨全球一體化的發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家間的關(guān)系愈加密切,而英語(yǔ)則是各國(guó)交流和溝通的重要載體。在這種情況下,英語(yǔ)教學(xué)的重要性突顯出來,特別是英語(yǔ)翻譯,在各國(guó)交流中發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用。為此,有必要深入研究并分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯的問題,并提出可行性的對(duì)策。
參考文獻(xiàn):
[1]呂楠.大數(shù)據(jù)時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯的問題與對(duì)策探討[J].校園英語(yǔ)(上旬),2016(2):6-7.
[2]金秋.基于語(yǔ)境理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯研究——以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯為例[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2017.
[3]段小云.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯測(cè)試與寫作測(cè)試對(duì)比研究[D].上海交通大學(xué),2015.
[4]劉莉媛.大數(shù)據(jù)時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式重構(gòu)[J].勞動(dòng)保障世界,2017(26):80,封3.
[5]李穎.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革:?jiǎn)栴}、反思與對(duì)策[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):121-124.
[6]黃慧.在線同伴反饋在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].浙江師范大學(xué),2015.
[7]辛有麗.提高大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)探討[J].考試周刊,2017(A2):81.
[8]黃娜.作文智能評(píng)改系統(tǒng)在英語(yǔ)寫作教學(xué)應(yīng)用中的使用者因素研究——以廣西大學(xué)為例[D].廣西大學(xué),2017.
[9]李文萍.語(yǔ)篇分析能力與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯水平之間的相關(guān)性研究[D].山東師范大學(xué),2016.