【摘要】口譯語料庫是口譯教學(xué)與研究的一個新領(lǐng)域,也是提高口譯研究質(zhì)量的重要途徑與方法。目前,語料庫語言學(xué)的研究日益活躍,基于語料庫的應(yīng)用性研完范圍日趨擴大,研究層次不斷加深。在充分分析口譯語料庫發(fā)展的客觀環(huán)境的基礎(chǔ)上,總結(jié)了國內(nèi)口譯語料庫的發(fā)展現(xiàn)狀并提出了幾個普遍存在且亟待解決的問題,并對口譯語料庫的前景進行展望。需要指出的是,口譯語料庫的發(fā)展為相關(guān)領(lǐng)域研究打下了堅實的基礎(chǔ),對完善口譯教學(xué)、推動口譯研究均有實際意義。
【關(guān)鍵詞】語料庫;口譯語料庫;口譯教學(xué)與培訓(xùn);口譯研究
【Abstract】Nowadays research on corpus linguistics has become increasingly active. the scope of applied research based on corpus is expanding constantly and the research level is deepening as well. Interpreting corpus is a new field of interpreting teaching and research, which also serves as an important way to improve the quality of interpreting studies. Based on full analysis on objective environment of domestic interpreting corpus progress, this paper summarizes the development of domestic interpreting corpus in recent years and puts forward several ubiquitous and unsolved problems. To study further, trends in development of interpreting corpus is also forecasted. More important, the development of interpreting corpus will lay a solid foundation for research in relevant fields so as to improve interpreting teaching and promote studies on interpreting.
【Key words】corpus; interpreting corpus; interpreting teaching and trianing; interpreting study
【作者簡介】陳笛超,成都理工大學(xué)。
一、口譯語料庫
現(xiàn)代語料庫語言學(xué)指專門對存儲于計算機內(nèi)而且可進行自動檢索的大規(guī)模語料庫進行研究的學(xué)問。因此,真正意義上的口譯語料庫是根據(jù)具體取樣標準與分層程序采集大量真實口譯語料而形成的大型電子文檔庫。其主要特征包括:口譯語料全部采集于真實情景下的口譯學(xué)習(xí)或口譯實踐;口譯語料的原文與譯文都已從音頻或視頻材料轉(zhuǎn)寫為文字材料;嚴格依照語料庫語言學(xué)通行的SGML格式,同時根據(jù)具體研究目的,對轉(zhuǎn)寫文本材料進行賦碼與標注;配備專門檢索工具,可以對轉(zhuǎn)寫標注后的口譯語料進行電腦數(shù)據(jù)檢索與統(tǒng)計分析。概括起來,口譯語料庫可以幫助我們探尋口譯譯文的特點,檢驗現(xiàn)存的口譯理論,考察各種口譯策略對口譯效果的直接影響,研究語際交流和口譯的特殊性。
二、國內(nèi)口譯語料庫的發(fā)展現(xiàn)狀
目前國內(nèi)已建并具備一定規(guī)模的口譯語料庫主要有文秋芳團隊的PACCEL-S、胡開寶團隊的CE-CI和李德超團隊的BICCSL。這些語料庫的語料主要來源于會議,涉及的口譯模式以交替?zhèn)髯g為主,且規(guī)模都不大。它們反映出口譯語料庫在開發(fā)與建設(shè)中的一些局限性:語料來源單一。以會議口譯語料為主,口譯學(xué)習(xí)者語料采集較少,很難真實地反映出學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題;規(guī)模較小。這在一定程度上制約著口譯語料庫研究的發(fā)展;口譯語料的處理方法。在目前的口譯語料庫建設(shè)中,對語料的處理主要是針對語料的詞性、語法等語言的基本要素,沒有對口譯活動中特殊語言現(xiàn)象進行處理和分析,例如停頓、語言重復(fù)等;沒有實現(xiàn)語料庫資源的共享。目前大多數(shù)口譯語料庫僅為一部分研究機構(gòu)和研究人員所使用。
三、口譯語料庫發(fā)展的客觀環(huán)境
1.有利條件。
(1)活躍的口譯市場和豐富的口譯材料。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,國際地位不斷提升,中國同其他國家在政治,經(jīng)濟,文化上的交流合作不斷擴大,程度不斷加深。在此背景下,中國口譯市場方興未艾,口譯服務(wù)需求量不斷增加??谧g語料庫開發(fā)與建設(shè)中口譯語料來源更加廣闊,有利于口譯語料的收集。
(2)現(xiàn)有口譯語料庫建設(shè)的經(jīng)驗。國際上已建成名古屋大學(xué)綜合語音信息研究中心同聲傳譯語料庫(CIAIR)和歐洲議會口譯語料庫(EPIC)等。自中國第一個英語語料庫,即上海交通大學(xué)科技英語語料庫(JDEST )建立后,國內(nèi)PACCEL,CECIC 以及BICCSL等口譯語料庫先后建立。口譯語料庫的開發(fā)和建設(shè)有一定的經(jīng)驗可循。
(3)人員和技術(shù)保障。自上個世紀末以來,國內(nèi)先后涌現(xiàn)出了一批以胡開寶,文秋芳,李德超,張威等人為代表的語料庫研究的專家學(xué)者,隨著研究的不斷深入,研究人員隊伍在壯大,素質(zhì)也在不斷提高。語料庫的研究和開發(fā)與電子信息技術(shù)緊密相連,電子信息技術(shù)不斷革新,為語料庫的開發(fā)和建設(shè)提供了技術(shù)支持。
2.面臨的困境。
(1)語料采集、轉(zhuǎn)寫及標注??谧g語料收集難度較大。語料來源相對較少,真實場景的口譯語料更是難得。此外,錄制、分類以及聲音處理都需要依賴各種以電腦技術(shù)和軟件功能為主的科技手段,收集程序比較繁復(fù)。文字轉(zhuǎn)寫時要根據(jù)一定轉(zhuǎn)寫依據(jù)進行,并對收集的語料進行分類,充分考慮口譯行為的場合、時間、口譯人員等客觀因素及語言準確性。轉(zhuǎn)寫之后,要對文字材料進行標注。在標注語料的詞性、文本結(jié)構(gòu)的同時,還要注重文體、主題、作者、語音語調(diào)等要素的標注。
(2)源語與目的語的對應(yīng)。在口譯活動中,特別是同聲傳譯時,譯員要在短時間內(nèi)完成翻譯工作,所以無論是在詞語、句子結(jié)構(gòu)上都無法做到一一對應(yīng),只需做到主要信息對應(yīng),達到能夠交際和溝通的目的即可,因此口譯語料庫也難以做到詞語和句子的一一對應(yīng)。
(3)檢索工具的研發(fā)。目前還沒有開發(fā)應(yīng)用專門的口譯語料庫檢索工具,主要還是借助其他語料庫的一般檢索工具,只能完成KWCI索引、詞頻、搭配、詞語形式等常規(guī)的統(tǒng)計任務(wù),無法對“副語言” 時間分割等口譯活動特有信息進行有效處理。因此,口譯語料庫檢索工具的研發(fā)是口譯語料庫建設(shè)中一項非常關(guān)鍵而艱巨的任務(wù)。
四、口譯語料庫發(fā)展的意義
1.口譯研究。語料庫與語料庫語言學(xué)是二十世紀五十年后期發(fā)展起來的一種全新的研究語言的方法。國內(nèi)先后建成眾多的翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,例如中國英語學(xué)習(xí)者語料庫、大學(xué)學(xué)習(xí)者英語口語語料庫、中國專業(yè)英語學(xué)習(xí)者口語語料庫等,并以此為平臺,開展翻譯共性、翻譯語言特性、譯者風(fēng)格及翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究??谧g語料庫及其研究成果對于口譯語言特征、口譯規(guī)范、口譯策略和方法、口譯理論的建構(gòu)等發(fā)揮了積極的促進作用。
2.口譯教學(xué)與培訓(xùn)??谧g語料庫能為教學(xué)提供寶貴的材料。真實場景的語料可以為學(xué)生提供實用的口譯練習(xí)環(huán)境,職業(yè)譯員的口譯更能為學(xué)生提供參考和標準。不同的口譯語料庫對于聽力以及口音訓(xùn)練也能起到對比,認知和改進作用?;谡Z料庫進行的錯誤分析,也可為教學(xué)分析和糾正學(xué)生問題找到更有效的途徑。此外,語料庫還可以指導(dǎo)教材的編寫,從而“對用法更普遍的語言事實給予更多的關(guān)注”。
五、口譯語料庫前景展望
隨著教育和科技的發(fā)展,語料庫語言學(xué)正蓬勃發(fā)展??谧g語料庫作為一種工具,拓寬了口譯研究的廣度,使得人們可以對口譯產(chǎn)品的詞匯特征、句法特征以及其中能體現(xiàn)的翻譯普遍性特征有了更全面的認識,其建設(shè)和相關(guān)研究也將會是口譯教學(xué)與研究未來的一個重點??谧g語料庫規(guī)模和種類不斷擴大豐富,加工層次更加深入,它們將為口譯研究,口譯教學(xué)和培訓(xùn)提供強有力的支持。
目前,口譯語料庫建設(shè)與相關(guān)研究的重點包括:擴大規(guī)模、豐富類型、深化加工層次、提高加工精確度,從而完善口譯語料庫的建設(shè),提高其代表性;拓展研究視野、豐富研究主題,同時應(yīng)用多種研究方法進行綜合考察與分析,加強跨學(xué)科合作與交流,從而提高基于語料庫的口譯研究質(zhì)量;語料的代表性?!罢Z料庫是否具有代表性直接關(guān)系到在語料庫基礎(chǔ)上所作的研究及其結(jié)論的可靠性和普遍性”;語料庫與口譯教學(xué)的有機結(jié)合??谧g語料庫可以為口譯教學(xué)和自主訓(xùn)練提供海量的參考案例;語料庫的開放性。目前國內(nèi)的口譯語料庫并未實現(xiàn)開放共享,而僅供其研發(fā)團隊及其相關(guān)人員使用??谧g語料庫的規(guī)模無論大小,建成后應(yīng)能繼續(xù)充實語料和添加標注,讓收集的語料能“循環(huán)再用”,應(yīng)開放語料庫并提供給同行借鑒,以便共享和節(jié)約資源。這樣,作為口譯教學(xué)與研究的一個重要途徑和手段,口譯語料庫的建設(shè)才能更趨成熟,基于口譯語料庫的教學(xué)與研究質(zhì)量才能不斷提高,其整體影響力才會進一步擴大。如今,口譯與語料庫語言學(xué)的結(jié)合正迎來新的發(fā)展機遇,相信隨著專門檢索工具的研發(fā),口譯語料庫規(guī)模的擴大及加工層次的深入,它們必將為未來的口譯教學(xué)模式帶來新的變革,為口譯研究提供更廣闊的空間。
參考文獻:
[1]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead?.Amsterdam:John Benjamins,1996.
[2]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]何詠梅.基于語料庫的翻譯研究方法述評[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.9,12(5).
[4]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011: 212.
[5]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56.
[6]黃昌寧,李涓子.語料庫語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[7]梁茂成.理性主義,經(jīng)驗主義與語料庫語言學(xué)[J].中國外語,2010 (4).
[8]李婧,李德超.基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J].中國外語, 2010(5).
[9]龐焱.日中口譯平行語料庫的設(shè)計與建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012(5):30.
[10]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11]吳嫻.國內(nèi)口譯語料庫的發(fā)展現(xiàn)狀及存在的問題[J].海外英語, 2013(6).
[12]徐一平,曹大峰.中日對譯語料庫的研制與應(yīng)用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:56.
[13]張威.口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實踐的若干問題[J].中國翻譯,2009(3):54-59.
[14]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012.3,42(2).
[15]張威.口譯語料庫研究的原則與方法[J].外語電化教學(xué),2013(1).