• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      專利文獻翻譯的商業(yè)價值

      2018-11-07 11:39臧瑾
      經(jīng)營者 2018年15期
      關鍵詞:外文翻譯文獻

      臧瑾

      摘 要 知識產(chǎn)權,這一兼具創(chuàng)造性和壟斷性色彩的權利,在當今企業(yè)的發(fā)展過程中所發(fā)揮的強大威力進一步凸顯。有時它會化作一柄利劍,為企業(yè)披荊斬棘、開疆拓土;有時它也會成為一座堡壘,拒敵于外、克敵制勝。在當今的數(shù)據(jù)時代背景下,掌握更多的準確信息技術的企業(yè)更能夠在產(chǎn)品開發(fā)、市場推廣、技術更替等多方面游刃有余。本文主要闡述了專利文獻翻譯工作和企業(yè)產(chǎn)品創(chuàng)新與保護之間的關系。

      關鍵詞 專利 文獻 外文 翻譯

      專利文獻是集技術情報、法律情報、經(jīng)濟情報于一體的綜合信息源,充分有效地利用專利文獻能夠極大地促進科技進步和社會生產(chǎn)力的發(fā)展。以上結論的出處源于哪里呢?就在于專利文獻指的是包含已經(jīng)申請或被確認為發(fā)現(xiàn),發(fā)明,實用新型和工業(yè)品外觀設計的研究、設計、開發(fā)和試驗成果的有關資料,以及保護發(fā)明人、專利所有人及工業(yè)品外觀設計和實用新型注冊證書持有人權利的有關資料的已出版或未出版的文件的總稱。

      一、專利文獻之于產(chǎn)品的創(chuàng)新與保護

      專利文獻不僅內(nèi)容廣泛、詳盡、新穎,而且對于大多數(shù)實用技術,專利文獻往往是唯一的情報源,文獻中只反映5%~10%。專利制度特有的審查功能,決定了從專利文獻獲取技術情報較之其他情報源更加可靠,使用價值更大。另外,專利文獻出版歷史悠久,從未間斷,具有世界規(guī)模,所以作為技術情報,專利文獻得天獨厚。世界知識產(chǎn)權組織的資料介紹,全世界每年發(fā)明成果的90%~95%在專利文獻中可以查到。

      利用專利文獻中的技術要素,再通過對這些要素的檢索,可以鎖定對研發(fā)有幫助的同類專利、熱點技術。而對于外文專利文獻,就要通過翻譯要素的提煉,從大量的外文文獻中快速找到我們最需要的,涵蓋我們關注的技術點最多的專利文獻,用它們的內(nèi)容結合企業(yè)當前研發(fā)的創(chuàng)新點,它可以成為我們產(chǎn)品創(chuàng)新中的可利用的技術要素。

      二、外文專利文獻特點

      很多人對專利翻譯工作有一些誤解,認為懂英文且懂中文就可以做,不需要經(jīng)過專業(yè)的培訓,或者專業(yè)精通具有深厚的理工學背景,英文水平一般也可以進行翻譯。而且市面上開發(fā)出了很多翻譯軟件或翻譯數(shù)據(jù)庫來幫助我們進行翻譯。但是事實上,翻譯軟件尚且無法兼顧外文專利文獻的全部特征,也就是語種多樣性、技術全面性、語言復雜性。

      (一)語種多樣性

      以歐專局的專利申請為例,一項歐洲專利申請授權,可以在任何一個成員國中享有同等效力,申請人收到授權通知后,就必須決定需要在哪些國家生效,而且根據(jù)各生效國的規(guī)定,還需要將此項歐洲專利的全部內(nèi)容翻譯成該國認可的語言。對于我國申請人來說,起碼就需要中、英、法、德之間的語種轉換。而以我國申請為例,2010—2014年,我國共受理來自167個國家的150627件專利申請,除了那些以英語為官方語言的國家和地區(qū)外,許多來自其他國家的專利申請也是用英語準備的。在語言轉換的過程中,可以直接將非英語的源語言直接翻譯成漢語,也可以以英語作為一個中間媒介,先翻譯成英語申請文件,再翻譯成中文的。尤其是在中譯外的過程中,由于中譯小語種語言的譯員領域局限性比較強,不像中譯英可以覆蓋全部技術領域,所以為了保證技術內(nèi)容不偏差,可以利用英文作為中間的媒介。在這個過程中,要依賴的就是精準的專利文獻翻譯工作。

      法律,是用專業(yè)的語言來規(guī)范地描述這個世界,任何法律執(zhí)業(yè)最核心的都是對語言的熟練應用。不能以準確的語言來表達專利法律內(nèi)容,那么專利就失去了它的核心生命。所以,我們說做專利翻譯人員需要很強的理解能力和雙語的表達能力,要充分理解內(nèi)涵,不能止步于字面翻譯。

      (二)技術全面性

      第一,專利文獻在國際專利分類體系中覆蓋近7萬條,包括部、大類、小類、大組和在某些技術領域的少量多點組的小組,從日常生活用品,到高精尖軍事武器,無一遺漏。從IPC國際專利分類體系可以看出,專利文獻所覆蓋的技術領域極為詳細。第二,由于受到專利法的約束,專利申請文件的撰寫要求技術內(nèi)容的詳盡,已達到可以實際應用的標準,再加上世界各國和專利組織大都采取早期公開制原則,因此這些技術信息的披露先于授權,這就使得大量的技術信息可以為我們所參考。

      (三)語言復雜性

      顧名思義,不同語種的翻譯并不僅僅是文字上的轉換,更是內(nèi)涵的深刻理解,翻譯不僅是一種藝術,一種技巧,還是一門科學。來自不同語系的語種存在很大的邏輯結構差異,專利文獻的翻譯不像文學藝術翻譯,為做到信達雅,譯者可以加入自己的感情和表達。在翻譯科技文獻尤其是專利文獻的時候,要保證技術內(nèi)容的真實轉換。這就需要理解原文所表達的真實含義,而且熟悉專利文獻特點的具有相應技術背景的專業(yè)人員。

      三、數(shù)據(jù)準確之源泉

      據(jù)世界知識產(chǎn)權組織WIPO統(tǒng)計,目前有90多個國家及組織用大約30種文字出版專利文獻,每年出版的專利文獻有幾百萬件。這些專利文獻匯集了極其豐富的科技信息,從尖端的航天技術到人們?nèi)粘I钣闷返纳a(chǎn)制造,幾乎涉及人類生活的全部技術領域。

      這些專利文獻作為基礎性信息,可以作為研究的基礎,為行業(yè)技術發(fā)展水平、同類技術研究趨勢、周邊產(chǎn)業(yè)發(fā)展、競爭對手分析等提供大量可靠的分析數(shù)據(jù)。

      我們所處的大數(shù)據(jù)時代要求我們要能夠利用數(shù)據(jù),作為企業(yè)知識產(chǎn)權管理的依據(jù)。翻譯在這一過程中扮演的是基礎性的角色,是為數(shù)據(jù)可靠性提供保障的服務的首要環(huán)節(jié)。

      (作者單位為國家知識產(chǎn)權局專利檢索咨詢中心)

      猜你喜歡
      外文翻譯文獻
      Hostile takeovers in China and Japan
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      Gender Differences in Expressing Gratitude
      The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      餐館就餐
      外文局期刊目錄
      對“外文字母”的看法
      勐海县| 育儿| 客服| 威远县| 富宁县| 睢宁县| 兴海县| 娄底市| 项城市| 高要市| 海阳市| 镇安县| 策勒县| 肥城市| 彭山县| 海丰县| 安新县| 曲阜市| 汾西县| 鲁甸县| 贡山| 莆田市| 富宁县| 长沙市| 安龙县| 岳阳市| 洛扎县| 桦川县| 大悟县| 社会| 墨玉县| 紫金县| 皮山县| 华蓥市| 德保县| 营口市| 天津市| 益阳市| 海晏县| 平罗县| 堆龙德庆县|