馬杰森
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興 312000)
生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)學(xué)者胡庚申教授于2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出的。生態(tài)翻譯學(xué)以自然生態(tài)與翻譯生態(tài)的同構(gòu)隱喻為立足點(diǎn),以“適應(yīng)選擇”為理論基石,探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相關(guān)關(guān)系和相互作用,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯本體進(jìn)行綜觀和描述。生態(tài)翻譯學(xué)自提出以來(lái)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界引起了廣泛關(guān)注,諸多學(xué)者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)做出了一些頗有意義的研究成果。然而生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念和相關(guān)理論與博弈論之間的密切關(guān)系卻沒有引起學(xué)界的關(guān)注。博弈論(game theory)是研究決策主體的行為發(fā)生直接相互作用時(shí)候的決策以及這種決策的均衡問(wèn)題,也稱為“對(duì)策論”[1]。從博弈論視角對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行剖析有助于更全面更深入地認(rèn)識(shí)生態(tài)翻譯學(xué)。
自從提出生態(tài)翻譯學(xué)以來(lái),胡庚申教授先后發(fā)表了一系列文章對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念進(jìn)行闡述,并在2004年出版了專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,2013年出版專著《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的話語(yǔ)體系要素——定義、研究對(duì)象、研究方法、研究?jī)?nèi)容、核心理念、理論觀點(diǎn)及關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行了全面系統(tǒng)地闡述。許鈞教授在《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》的序言中稱生態(tài)翻譯學(xué)是“開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”。在2010年首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)上,國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)會(huì)顧問(wèn)、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席瑪麗恩·鮑爾士(Marion Boers)指出,“生態(tài)翻譯學(xué)這門新興的翻譯研究范式正在蓬勃發(fā)展,發(fā)揚(yáng)光大,引起了國(guó)際學(xué)術(shù)界越來(lái)越廣泛的興趣[2]34”。生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯即生態(tài)平衡等核心理念,“適應(yīng)/選擇”理論等體現(xiàn)了博弈論的諸多思想。
在博弈中,根據(jù)博弈的不同特點(diǎn)可以分為合作博弈與非合作博弈。前者主要研究達(dá)成合作的條件及如何分配合作得到的利益,即收益分配問(wèn)題;后者研究人們?cè)诶嫦嗷ビ绊懙木謩?shì)中如何決策以使自己的收益最大,即策略選擇問(wèn)題[3]。二者的區(qū)別在于當(dāng)事人能否達(dá)成一個(gè)具有約束力的協(xié)議(binding agreement)。如果有就是合作博弈,否則就是非合作博弈。由于現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們更多研究的是非合作博弈,假設(shè)博弈的參與者是具有完全理性的人。完全理性包括(追求最大利益的)理性意識(shí)、分析推理能力、識(shí)別判斷能力、記憶能力和準(zhǔn)確行為能力等多方面的完美性要求,其中任何一方面不完美就屬于有限理性。存在有限理性博弈方的博弈稱為“有限理性博弈”[4]。
有限理性博弈分析與生物進(jìn)化理論具有同構(gòu)關(guān)系,因此這種博弈分析理論也成為“進(jìn)化博弈論”[5]4-5。進(jìn)化博弈論是從有限理性人出發(fā),強(qiáng)調(diào)達(dá)到均衡的過(guò)程,還將參與者的決策過(guò)程時(shí)間及因素互動(dòng)的時(shí)間納入其基本的模型之中,強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)達(dá)到均衡的過(guò)程,從而有利于決策者控制經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)朝既定的目標(biāo)前進(jìn),也有利于決策者尋找能夠最大限度地促進(jìn)系統(tǒng)向意愿均衡轉(zhuǎn)化的因素,使系統(tǒng)盡快達(dá)到有效率的均衡。Young認(rèn)為現(xiàn)實(shí)中每個(gè)參與人都是在前任給定的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)基礎(chǔ)上選擇策略,個(gè)人選擇策略是一個(gè)適應(yīng)性的學(xué)習(xí)過(guò)程[6]。個(gè)人在做出選擇時(shí),盡管參與人存在一定的慣性及可能犯錯(cuò)誤的可能性,經(jīng)過(guò)行為的長(zhǎng)期進(jìn)化,這個(gè)適應(yīng)性學(xué)習(xí)過(guò)程也會(huì)收斂于一個(gè)有效率的傳統(tǒng)或合約。合作博弈、非合作博弈以及進(jìn)化博弈與翻譯研究有著密切的關(guān)系。用博弈論的相關(guān)理論對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行解讀,可以更全面深入地認(rèn)識(shí)生態(tài)翻譯學(xué),進(jìn)一步完善生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,更其具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
根據(jù)“適應(yīng)/選擇”理論對(duì)翻譯過(guò)程的描述,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”?!疤鞊瘛?,即以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者進(jìn)行選擇是翻譯過(guò)程的第一步[7]86。在具體的翻譯項(xiàng)目中,項(xiàng)目發(fā)起人往往采取招標(biāo)的形式擇定譯者,這一過(guò)程實(shí)際就是參與競(jìng)標(biāo)的譯者之間展開的非合作博弈,每個(gè)參與競(jìng)標(biāo)的譯者根據(jù)自己的個(gè)人理性,選擇自己認(rèn)為最優(yōu)的決策,以期待獲得最大的利益。參與競(jìng)標(biāo)的譯者進(jìn)行的這種非合作博弈過(guò)程,既是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的“天擇”,也是參與競(jìng)標(biāo)的譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”,在競(jìng)標(biāo)博弈中只有“適應(yīng)”了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的競(jìng)標(biāo)者才能成為最后的譯者,即“譯事中”的譯者。參與競(jìng)標(biāo)的譯者之間的非合作博弈是確保譯文質(zhì)量的重要途徑。譯者在“譯事中”,即“適應(yīng)/選擇”的翻譯過(guò)程中處于“中心”地位,起“主導(dǎo)”作用。根據(jù)譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位和主導(dǎo)作用圖示[8],從博弈論的視角可以將“適應(yīng)/選擇”的翻譯過(guò)程視為以譯者為中心與翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行的多方博弈過(guò)程,見圖1。
圖1 “適應(yīng)/選擇”翻譯過(guò)程中的譯者博弈圖示
實(shí)際情況可能比上圖更復(fù)雜,在此以魯迅小說(shuō)的英譯為例,對(duì)其中的博弈關(guān)系試做分析:
作者在寫作時(shí),都會(huì)以某種方式反映生活,傳達(dá)自己的情感、價(jià)值觀念等,而譯者在翻譯時(shí)也會(huì)不自覺地運(yùn)用某些博弈策略,找到平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯者、作者、讀者三方面的視域融合并產(chǎn)生共鳴。在翻譯中,譯者并非完全理性的人,往往存在種種不足,譯者與原作者的博弈屬于有限理性的進(jìn)化博弈。比如對(duì)魯迅小說(shuō)的翻譯,譯者能否“進(jìn)入”作者,達(dá)到作者在審美和語(yǔ)言等方面的高度,實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡、文本移植,成了翻譯能否成功的關(guān)鍵。而深入作者的內(nèi)心世界及其作品世界,并不是一時(shí)半會(huì)就能成功的,需要和作者進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的博弈——理解和抵抗理解。任何作品完美的翻譯,很少是由某一個(gè)譯者在有限的時(shí)間內(nèi)完成的,而是(諸多)譯者在與作者長(zhǎng)時(shí)間博弈中學(xué)習(xí)并不斷調(diào)整自己博弈策略的結(jié)果。自上個(gè)世紀(jì)20年代以來(lái),魯迅小說(shuō)英譯本能夠在英語(yǔ)世界得以逐步流通——從中國(guó)本土譯者和華裔譯者,再到歐美譯者,譯者人數(shù)不斷擴(kuò)大;從單篇單行本、選譯本到全譯本,譯文數(shù)量逐漸提高;從過(guò)于偏重直譯、自由譯到譯文的充分性和可接受性兼?zhèn)?,譯本的接受度逐漸上升[9]206——這與各個(gè)時(shí)期不同的譯者在此翻譯博弈過(guò)程中不斷加深對(duì)魯迅的理解、對(duì)魯迅作品的理解是分不開的。正是這些譯者不懈的努力,魯迅小說(shuō)的英譯生態(tài)系統(tǒng)才得以蓬勃發(fā)展,特別是王際真,楊憲益夫婦,萊爾和藍(lán)詩(shī)玲等譯者,更是功不可沒。王際真坦承在中國(guó)現(xiàn)代作家中,他最欣賞魯迅的人格魅力以及其作品的戰(zhàn)斗力,因?yàn)樗退淖髌烦浞帧氨憩F(xiàn)了我們通常認(rèn)為只有歐洲人才具有的那種義憤填膺的品質(zhì)和奮勇反抗的精神,沒有這種品質(zhì)和精神,是不可能取得自由和進(jìn)步的[10]”。正是在與作者的博弈中,王際真進(jìn)入了魯迅的精神世界,從而為他的英譯魯迅作品贏得了英美評(píng)論家的贊譽(yù)。美籍翻譯家高克毅認(rèn)為“魯迅洗練、生動(dòng)的風(fēng)格,在王譯中也能找到,顯然只有像王氏這樣一位與作者靈犀相通的譯者才能做到這一點(diǎn)[9]50”。萊爾為了翻好魯迅的作品,不但利用周作人的回憶錄來(lái)分析魯迅小說(shuō)里的人物和他們的原型的關(guān)系,而且對(duì)魯迅進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,他認(rèn)為“魯迅作為藝術(shù)家獨(dú)有的現(xiàn)實(shí)觀,是在痛苦和失敗中贏得的。他既義憤填膺,又悲天憫人地瞻顧中國(guó)社會(huì),愛之深,責(zé)之切。魯迅的偉大,部分地在于他對(duì)中國(guó)和西方的文化持有非常獨(dú)立而堅(jiān)定的見解……[11]89”。也正是在萊爾和魯迅的跨時(shí)空博弈中,他意識(shí)到魯迅獨(dú)立堅(jiān)定的文化觀,從而確立了他的譯本彰顯了中國(guó)文化的特征——對(duì)中國(guó)文化知識(shí)進(jìn)行大量不厭其煩的注釋。藍(lán)詩(shī)玲也承認(rèn)她很喜歡魯迅的作品,為了翻譯魯迅的小說(shuō),讀過(guò)很多研究魯迅的書。她認(rèn)為“魯迅是一位普世作家(universal writer)”[12]163,可以說(shuō)這是她在研讀、翻譯魯迅作品時(shí)與作者博弈后的領(lǐng)悟。這種認(rèn)識(shí)也解釋了她翻譯魯迅小說(shuō)的終極目的---讓魯迅的小說(shuō)為更多的英語(yǔ)讀者所接受,讓英語(yǔ)讀者擁有一本流暢且比較好懂的魯迅譯本,只有這樣才能體現(xiàn)魯迅作為普世作家的價(jià)值。
既然世界上任何兩種語(yǔ)言都不是一模一樣,那么在翻譯過(guò)程便存在失與得的問(wèn)題,原語(yǔ)語(yǔ)境中失去的東西可以在譯語(yǔ)語(yǔ)境中進(jìn)行替代[13]38?;诖?,生態(tài)翻譯學(xué)將“‘文本生態(tài)’為研究對(duì)象,探討原語(yǔ)文本生態(tài)系統(tǒng)和譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異,考查原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過(guò)程中的規(guī)律和機(jī)制,研究譯本的生存的狀態(tài)”[7]92。因此,在翻譯過(guò)程中就需要譯者與原文進(jìn)行博弈,許淵沖先生提出了詩(shī)歌翻譯中“三美”“三化”“三之”的博弈策略,提倡“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”,即充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),與原語(yǔ)展開競(jìng)賽,這也可以理解成譯者與原文之間的博弈。由于人的有限理性,這種博弈只能是有限理性的進(jìn)化博弈,博弈的參與方在前人(或自己)博弈的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)調(diào)整博弈策略,形成新的譯本。同一原作存在不同的譯本,同一譯者對(duì)原作進(jìn)行重譯或?qū)ψg本進(jìn)行修訂的現(xiàn)象正是有限理性的進(jìn)化博弈的結(jié)果。
眾所周知,魯迅小說(shuō)因其語(yǔ)言的“模糊性、悖反性、混雜性、空白性”等特征,一直被認(rèn)為晦澀難懂[14]15,加上文中又夾雜大量各類文學(xué)和歷史典故,因此魯迅小說(shuō)的翻譯就更為困難---譯者必須對(duì)魯迅小說(shuō)的語(yǔ)言進(jìn)行深入的解讀,即譯者和原文不斷進(jìn)行博弈,以求達(dá)到正確的理解原文的意思,采用合理的翻譯策略,使譯作和原作盡可能完美的吻合。自魯迅小說(shuō)問(wèn)世以來(lái),較為重要的譯者根據(jù)自己對(duì)原文的博弈,對(duì)魯迅小說(shuō)的翻譯所采用的策略各有不同。王際真在翻譯魯迅小說(shuō)時(shí),采用了流暢的美國(guó)英語(yǔ),對(duì)原文進(jìn)行刪減增添,對(duì)小說(shuō)的一些缺陷進(jìn)行藝術(shù)修正,強(qiáng)調(diào)文本反映的社會(huì)內(nèi)容和文化信息,體現(xiàn)了以目的語(yǔ)為中心的翻譯策略[15]。楊憲益夫婦自上個(gè)世紀(jì)50年代開始翻譯魯迅小說(shuō),主要采用忠實(shí)于原作的譯法,極少刪減或增益,而且堅(jiān)持和原文進(jìn)行博弈,不斷改進(jìn)譯文,比如《祝?!?,楊憲益夫婦在1954、1960、1972、1980年先后對(duì)此譯本做了四次修改、潤(rùn)色。萊爾作為魯迅研究專家,他在翻譯魯迅小說(shuō)時(shí),往往極其重視再現(xiàn)魯迅“文白夾雜”的風(fēng)格,并對(duì)原文中的中國(guó)文化知識(shí)進(jìn)行了大量細(xì)致的研究,在譯作中添加了大量的相關(guān)注解。他作為譯者和原文進(jìn)行博弈的努力著實(shí)令人欽佩。藍(lán)詩(shī)玲的翻譯非常注重譯文的可讀性和可接受性,但也并不因此忽視忠實(shí)性。因此,藍(lán)詩(shī)玲在與原文博弈時(shí),既盡最大限度保證了語(yǔ)言的忠實(shí),又在不犧牲語(yǔ)言準(zhǔn)確性的前提下提升譯文的通順性。她在汪寶榮對(duì)她的訪談中坦言自己往往是“先譯出初稿,然后潤(rùn)色,直到覺得英文夠優(yōu)美雅致了才罷手;至于原文中那些不太明白的地方,她會(huì)參考以前的譯本,或請(qǐng)朋友幫忙”,對(duì)于“原文中有些典故和引文過(guò)于專門,需要很長(zhǎng)的腳注才能解釋清楚的”,也僅是“稍稍簡(jiǎn)化了原文中的幾行文字”,但這樣處理的地方也只有兩三處,如《阿Q正傳》的“序”,而不會(huì)因?yàn)樵碾y以理解或難以翻譯就隨意加以刪減[12]157-158。
這二者之間的博弈屬于合作博弈和動(dòng)態(tài)博弈。在翻譯開始前,二者往往會(huì)就翻譯合作的條件、要求以及翻譯合作中的收益分配達(dá)成一致,形成有約束力的協(xié)定。翻譯發(fā)起者往往追求譯文的商業(yè)價(jià)值(其他情況不做討論),要求譯者在翻譯中采取最有利于實(shí)現(xiàn)譯文商業(yè)價(jià)值的翻譯策略。而作為譯者,其“最根本的需要可以概括為兩條:物質(zhì)需要和精神需要,即物質(zhì)需要是指譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)獲取相應(yīng)的勞動(dòng)報(bào)酬的需要;精神需要是指譯者通過(guò)翻譯的結(jié)果去滿足讀者的審美需要,實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值、獲取社會(huì)的尊重和讀者認(rèn)同的需要”[16]。由此可見二者的需求存在不一致的方面,當(dāng)翻譯發(fā)起者率先采取行動(dòng)策略時(shí),譯者往往需要采取相應(yīng)的策略,雙方形成動(dòng)態(tài)博弈。這點(diǎn)在藍(lán)詩(shī)玲翻譯魯迅作品上最能得到體現(xiàn)。
藍(lán)詩(shī)玲翻譯魯迅小說(shuō),源于她2005年在《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表了長(zhǎng)文《大躍進(jìn)》(Great Leap Forward),她尖銳地指出中國(guó)有很多優(yōu)秀的現(xiàn)代作家和作品,之所以不為西方世界所認(rèn)知,主要由于冷戰(zhàn)思維和出版商的成見——認(rèn)為中國(guó)文學(xué)是枯燥的政治宣傳工具,缺少文學(xué)價(jià)值,很難吸引讀者。藍(lán)詩(shī)玲預(yù)見性地指出,“只要出版社愿意改變成見,當(dāng)今優(yōu)秀的譯者是可以翻譯出優(yōu)雅的譯文,讓保守的英國(guó)讀者大開胃口的”[17]119。藍(lán)詩(shī)玲的批評(píng)和建議,加上之前她翻譯的朱文的《我愛美元》、閻連科的《為人民服務(wù)》和張愛玲的《色·戒》等中國(guó)小說(shuō)的成功,引起了西方主流出版社“企鵝圖書”的注意。2008年,企鵝出版社委托藍(lán)詩(shī)玲翻譯《魯迅小說(shuō)全集》,并列入“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”出版,而藍(lán)詩(shī)玲“試圖通過(guò)翻譯從主流文化逐漸式微的魯迅作品,突顯對(duì)當(dāng)代中國(guó)主流文化的反省和干預(yù),高揚(yáng)抨擊社會(huì)黑暗的批判良知”[17]118,于是雙方達(dá)成初步合作博弈。雖然初始階段藍(lán)詩(shī)玲只想翻譯魯迅的部分小說(shuō),而企鵝圖書希望翻譯出版魯迅小說(shuō)全集,最終藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為譯者要對(duì)原文、譯文讀者及出版商負(fù)責(zé)[12],所以還是同意翻譯全集,于是雙方的終極合作博弈就形成了:企鵝出版社追求譯文的商業(yè)價(jià)值,而藍(lán)詩(shī)玲則實(shí)現(xiàn)了自己的人生價(jià)值、獲取社會(huì)的尊重和讀者認(rèn)同。
譯者在翻譯過(guò)程中,往往需要考慮讀者的需要,只有滿足了讀者的需要,譯者和發(fā)起者的需要才能得以實(shí)現(xiàn),譯作才可能實(shí)現(xiàn)教化、娛樂(lè)等其他功能。嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是在《天演論》的翻譯中嚴(yán)復(fù)卻違背自己提出的標(biāo)準(zhǔn),采取了重“達(dá)”、“雅”,輕“信”的翻譯策略,這正是嚴(yán)復(fù)與當(dāng)時(shí)目標(biāo)讀者(士大夫)博弈的體現(xiàn)。翻譯過(guò)程中還存在譯者與語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及翻譯批評(píng)者等其他諸多因素的博弈,“適應(yīng)/選擇”的翻譯過(guò)程就是譯者運(yùn)用各種博弈策略的博弈過(guò)程,最終形成博弈收益的最優(yōu)結(jié)果——譯文。
王際真在翻譯魯迅作品時(shí),由于他身處美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域,必須考慮美國(guó)目標(biāo)讀者的文化心理與閱讀期待——他指出:“傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)和藝術(shù)所描繪的中國(guó)人的生活,往往是不真實(shí)的、沒有個(gè)性的,這令敬慕中國(guó)的一般美國(guó)讀者癡迷。我的這些譯文針對(duì)的卻是那些厭倦了這種不真實(shí)的、沒有個(gè)性的描繪,想要透過(guò)表象洞悉人性的讀者”[9]52。只有迎合美國(guó)文學(xué)的斗爭(zhēng)邏輯,譯文才能獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)可與接受。這種譯者和目標(biāo)讀者的博弈,使得王際真采用刪減、簡(jiǎn)化或改變意象的方式,使譯文更具可接受性[18]101。
楊憲益夫婦在翻譯魯迅作品時(shí),譯者和讀者的博弈可能并不充分。因其供職的外文局,是官方的對(duì)外翻譯出版機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)向中國(guó)之外的英語(yǔ)世界讀者推廣中國(guó)文化,因此讀者群非常廣泛,并不具體。對(duì)于這一點(diǎn),戴乃迭自己也承認(rèn),“我們現(xiàn)在不只為美國(guó)人或澳大利亞人翻譯,也為亞非國(guó)家中懂英語(yǔ)的讀者翻譯,所以我們也不知道我們的讀者究竟是誰(shuí)”[19]36。再加上其譯作屬于官方機(jī)構(gòu)的出版物,代表的是官方立場(chǎng)和國(guó)家形象,因此,譯者受到機(jī)構(gòu)贊助人的制約,只能對(duì)原文亦步亦趨,無(wú)法針對(duì)具體的目標(biāo)讀者做相應(yīng)的改變。戴乃迭曾抱怨道,“長(zhǎng)期以來(lái),我們一直受到過(guò)去工作環(huán)境的限制,因此我們的譯作比較拘泥于原文,缺少趣味”[19]34。
魯迅研究專家萊爾走的是學(xué)術(shù)性翻譯的路子,為了確保讀者對(duì)原文有(和譯者)大致相當(dāng)?shù)睦斫?,他認(rèn)為譯者應(yīng)提供足夠的背景知識(shí),盡量擴(kuò)大譯本的讀者群,因?yàn)楣馐悄切┝私庵袊?guó)歷史文化的人看是不夠的[9]58。由此可見,萊爾的目標(biāo)讀者應(yīng)該不只局限于學(xué)術(shù)型讀者,更包括普通讀者。所以萊爾在翻譯魯迅作品時(shí),不但要考慮譯者和學(xué)術(shù)性讀者的博弈——即再現(xiàn)魯迅作品的獨(dú)特風(fēng)格并提供詳實(shí)的中國(guó)文化知識(shí)注解來(lái)滿足學(xué)術(shù)型讀者的需要,同時(shí)也要考慮譯者和普通讀者的博弈——由于過(guò)多的注釋會(huì)嚇退普通讀者,所以萊爾盡量把注釋做得妙趣橫生,同時(shí)在譯文中采用了不少美式俚語(yǔ)來(lái)吸引普通讀者。
藍(lán)詩(shī)玲翻譯了魯迅所有小說(shuō),她的翻譯目的是讓學(xué)術(shù)圈以外的普通英語(yǔ)讀者來(lái)閱讀、了解魯迅及中國(guó)文化,加上企鵝出版社也希望叢書能獲得暢銷,在這樣的譯者和目標(biāo)讀者的博弈下,藍(lán)詩(shī)玲以可接受性翻譯為主,采取“忠實(shí)性再創(chuàng)造”方法,提高文本的流暢性就理所當(dāng)然了。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念包括翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇。但是其中一些核心理念,如翻譯即生態(tài)平衡只在理想情況下存在。胡庚申認(rèn)為“這里的平衡,是綜合因素的平衡,既包括翻譯生態(tài)平衡,又包括文本生態(tài)平衡,還包括‘翻譯群落’。生態(tài)平衡;既包括跨語(yǔ)言、跨文化的整合與平衡,也包括內(nèi)在、外在因素的整合與平衡,還包括宏觀、中觀、微觀思維的整合與平衡”[7]198。也就是說(shuō)要產(chǎn)生好的譯作,譯者必須采取一切可能的博弈策略實(shí)現(xiàn)原作與譯作在各個(gè)方面的平衡。但正如自然界的生態(tài)平衡是一種相對(duì)的平衡,不存在絕對(duì)平衡的情況一樣,翻譯中的生態(tài)平衡只能是一定條件下,一定歷史時(shí)期內(nèi)的相對(duì)生態(tài)平衡。人都是有限理性的,在翻譯實(shí)踐中譯者往往很難實(shí)現(xiàn)各方面的平衡。正如魯迅在作品中使用了不少紹興方言,使其作品具有明顯的地域特點(diǎn),因此對(duì)魯迅作品的翻譯最好能體現(xiàn)這種地域文化,但藍(lán)詩(shī)玲在汪寶榮的訪談中提到,她的翻譯側(cè)重點(diǎn)是讓英語(yǔ)讀者擁有一本流暢且比較好懂的魯迅作品,所以“不會(huì)把方言帶進(jìn)譯文里。當(dāng)然我知道自己本來(lái)可以做得更好。[12]160”也就說(shuō)魯迅作品的譯介需要更多譯者的努力,不斷進(jìn)行有限理性的進(jìn)化博弈才可能產(chǎn)生更好的譯本。
許鈞教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯不可能有定本”[20]。也就是說(shuō)理想的生態(tài)平衡和文本移植是不存在的。首先人都是有限理性的,另外隨著時(shí)間的推移,翻譯生態(tài)環(huán)境在不斷發(fā)生改變,而且同一時(shí)期的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境也不是單一的。譯者在翻譯過(guò)程中的種種博弈必然屬于有限理性的進(jìn)化博弈,同一原作的多個(gè)譯本共存和作品重譯的現(xiàn)象說(shuō)明了生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)平衡和文本移植應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,是不斷向前演化的。正如許淵沖教授所言,“文學(xué)家和翻譯家都有自己的‘局限性’,如能取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短,那就可以使文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯前進(jìn)一步,取人之長(zhǎng)越多,進(jìn)步也越大……翻譯也可以實(shí)現(xiàn)‘長(zhǎng)江后浪推前浪’[21]。”
從讀者接受的角度來(lái)看,華志堅(jiān)認(rèn)為,在現(xiàn)有英譯本中,“藍(lán)詩(shī)玲譯本可說(shuō)是最可讀易懂的”[12]150。筆者認(rèn)為這還有待時(shí)間的驗(yàn)證。如果中國(guó)文化真正“走出去”了,成為了全球文化系統(tǒng)中的強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),屆時(shí)外國(guó)讀者是否會(huì)更青睞注重文化傳遞的萊爾譯本,認(rèn)為萊爾譯本更好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言和文化生態(tài)平衡呢?“翻譯沒有最好只有更好”。因?yàn)椴淮嬖诩僭O(shè)中的完全理性的人,在博弈的過(guò)程中譯者不可能采取完全理性的博弈策略,即使采取了效果也不一定是最理想的。譯本是基于人的有限理性條件進(jìn)化博弈的結(jié)果,翻譯過(guò)程也是譯者進(jìn)行的進(jìn)化博弈過(guò)程,用有限理性的進(jìn)化博弈的觀點(diǎn)來(lái)評(píng)價(jià)譯者和譯作有利于譯者的生存和發(fā)展,同時(shí)也有利于翻譯生態(tài)環(huán)境的改善。
對(duì)于翻譯即“適應(yīng)/選擇”,胡庚申認(rèn)為“適應(yīng)”是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇。要生存必須要適應(yīng),要進(jìn)化(發(fā)展)就必須要進(jìn)行選擇,“選擇背后的機(jī)制是‘適者生存’‘汰弱留強(qiáng)’,無(wú)論是‘翻譯即生態(tài)平衡’,還是‘翻譯即文本移植’,最終都有賴于譯者的適應(yīng)與選擇”[7]204。同時(shí)他還提出了翻譯行為與譯者生存境遇之間的關(guān)系圖。胡教授認(rèn)為,如果譯者適合生態(tài)環(huán)境就可以生存下來(lái),可以得到進(jìn)一步發(fā)展,不適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境就被淘汰。楊絳先生曾經(jīng)寫過(guò)一篇《談翻譯的技巧》里面列舉了很多自己在翻譯中失敗的例子,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,楊絳先生的譯文是不適合翻譯生態(tài)環(huán)境的,楊絳先生應(yīng)該“被淘汰”。在實(shí)際翻譯中,關(guān)系圖中認(rèn)為應(yīng)該“被淘汰”的譯者是否該有改進(jìn)的機(jī)制呢?人都是有限理性的,譯者在選擇階段不可能做到完美,選擇階段出現(xiàn)問(wèn)題是常有的現(xiàn)象,因此筆者認(rèn)為把“適應(yīng)/選擇”的翻譯過(guò)程看成是譯者有限理性的進(jìn)化博弈的過(guò)程,具有現(xiàn)實(shí)意義:一是為譯者(包括“被淘汰”的譯者)的進(jìn)步和發(fā)展提供了依據(jù)。正如Lefevere所言“作者無(wú)法告訴潛在的譯者如何譯;他們只能讓譯者意識(shí)到問(wèn)題的所在,意識(shí)到必須設(shè)計(jì)出問(wèn)題的解決方案。譯者既可以用過(guò)去成功的策略實(shí)例,也可以用過(guò)去失敗的策略實(shí)例來(lái)指導(dǎo)(翻譯)。他們可以決定效仿前者,避開后者[22]”。由此可見,“被淘汰”的譯者可以通過(guò)模仿和學(xué)習(xí)成功譯者的博弈策略,在碰到類似或更加復(fù)雜情況的時(shí)候,能夠調(diào)整自己博弈的策略,提升翻譯質(zhì)量,從而提高自己的生存能力和發(fā)展空間,這正是有限理性的進(jìn)化博弈所主張的。二是為翻譯批評(píng)提供了另一種評(píng)價(jià)原則。在評(píng)價(jià)譯作時(shí),翻譯批評(píng)家們必須認(rèn)識(shí)到譯者在不同文化歷史語(yǔ)境下對(duì)譯文的選擇不可能做到完美,對(duì)于兢兢業(yè)業(yè)的譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,一方面要加以指正,以促進(jìn)譯者更好的適應(yīng)翻譯生態(tài),另一方面不能因?yàn)檫@些錯(cuò)誤進(jìn)而全盤否定譯者的努力,更不能搞人身攻擊。翻譯批評(píng)也要為良性的翻譯生態(tài)服務(wù)。
生態(tài)翻譯學(xué)是一門方興未艾的復(fù)雜理論體系,對(duì)譯論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。運(yùn)用合作博弈、非合作博弈以及有限理性的進(jìn)化博弈等相關(guān)理論,結(jié)合魯迅小說(shuō)的英譯情況,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)中的譯者中心與多重博弈、核心理念與實(shí)際博弈等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,這有助于從不同視角理解生態(tài)翻譯學(xué)的合理性與復(fù)雜性。運(yùn)用博弈理論可以對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)/選擇”理論進(jìn)行改進(jìn),使其更符合翻譯工作的實(shí)際情況,這對(duì)譯者的培養(yǎng)與翻譯批評(píng)的良性發(fā)展具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。