朱芬芬
摘 要:商務(wù)英語(yǔ)和旅游英語(yǔ)、文學(xué)英語(yǔ)、酒店英語(yǔ)不同,在翻譯過(guò)程中,必須講究準(zhǔn)確性和正規(guī)性,然而,中英兩種語(yǔ)言在文化意識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、名物傳統(tǒng)等方面均表現(xiàn)出一定的差異性,這必然會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不對(duì)等性。通常,中英語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯的影響著重體現(xiàn)在四個(gè)方面,分別是詞義聯(lián)想和意象對(duì)翻譯的影響,理解與思維差異對(duì)翻譯的影響,比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響,信仰與典故對(duì)翻譯的影響,本文將在簡(jiǎn)析這四種影響的同時(shí)論述商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策,并提出個(gè)人見(jiàn)解。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;不對(duì)等性;翻譯研究策略
英漢翻譯不同于數(shù)學(xué)公式,無(wú)法做到一一對(duì)應(yīng),即使是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求非常高的商務(wù)英語(yǔ),也會(huì)因?yàn)橹杏⑽幕町愋远a(chǎn)生不對(duì)等性,因此,在翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)尊重中英文化差異性,盡量保持譯文的準(zhǔn)確率。
一、導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯不對(duì)等性的主要原因
(一)詞義聯(lián)想和意象對(duì)翻譯的影響
詞在特定的語(yǔ)境中具有不同的聯(lián)想意義,而且,不同國(guó)家與不同民族的人民對(duì)事物屬性的認(rèn)識(shí)不盡相同,心理反應(yīng)也不同,在詞義聯(lián)想與意向上必然存在一些差異。例如在中國(guó)文化中,“龍”是高貴、英武、吉祥與力量的象征,體現(xiàn)了民族威嚴(yán),中國(guó)人民被稱(chēng)為“龍的傳人”,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)也有許多商品著有“龍”的商標(biāo),像“龍圖騰”。在西方文化中,Dragon卻被認(rèn)為是邪惡勢(shì)力的象征,如果直接將中國(guó)的“龍”商標(biāo)翻譯成Dragon,必然會(huì)觸犯西方人民的文化禁忌,影響中國(guó)企業(yè)在海外的發(fā)展。某商務(wù)譯員將“龍”商標(biāo)翻譯成 totem(圖騰),從而有效促進(jìn)了中國(guó)商品在海外市場(chǎng)的影響力。此外,在英語(yǔ)中,blue、shepherd、castle等詞匯在西方人民中引起的聯(lián)想和情趣又是大多數(shù)中國(guó)人民難以理解的,反之,漢語(yǔ)中“梅蘭竹菊”的象征意義中英語(yǔ)中則沒(méi)有。
(二)理解與思維差異對(duì)翻譯的影響
世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,人們?cè)谟^察、理解與思維方式上都存在一定的差異,對(duì)同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。對(duì)顏色詞的理解和使用便是一個(gè)典型的例子,在中國(guó)文化中,紅色是喜慶與吉祥的象征,可是,在西方文化中,red就被視為血腥與暴力,因此,譯員在翻譯“紅豆”、“紅山楂”等商標(biāo)時(shí)切忌使用英語(yǔ)單詞red。
(三)比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響
比喻和習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成分,也是翻譯過(guò)程中導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤和出現(xiàn)理解障礙的原因之一。只有深入研究、對(duì)比、理解中英兩種語(yǔ)言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境。
(四)信仰與典故對(duì)翻譯的影響
在中英兩種語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,各自不同的文化背景導(dǎo)致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上存在很大差別。一方面,中西宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面,另一方面,在中國(guó)文化中,歷史典故文化豐富多彩,如“高山流水”(古箏經(jīng)常用這個(gè)商標(biāo)),“十面埋伏”(琵琶會(huì)用這個(gè)注冊(cè)商標(biāo)),而西方文化中的許多典故均來(lái)自《圣經(jīng)故事》。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策
處理好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不對(duì)等性,必須講究技巧,尊重中西方文化差異性,在不影響中西方消費(fèi)者理解的前提下,盡可能采取直譯,保持源語(yǔ)的文化特征。與此同時(shí),可以適當(dāng)采取意譯,如Nike(耐克),Dove(德芙),cheongsam(旗袍,取“長(zhǎng)衫”的諧音),oolong(烏龍茶)。其次,尊重文化差異性,避免消費(fèi)者的誤解,譯員必須根據(jù)具體情況舍棄原文中的具體形象,借用意思相同或者相近的表達(dá)方法來(lái)進(jìn)行意譯。例如在東方文化中,蝙蝠被認(rèn)為是“幸?!钡南笳鳎?yàn)椤膀稹迸c“?!敝C音,廣州某紡織廠就以“小蝙蝠”為毛衣的商標(biāo),可是,在西方文化中,bat(蝙蝠)視為一種丑陋、邪惡的動(dòng)物,西方人民總是把它和罪惡與黑暗勢(shì)力相聯(lián)系,為了降低詞義聯(lián)想與意象對(duì)翻譯的影響,商務(wù)譯員將“小蝙蝠”這一商標(biāo)的英文翻譯成象征和平的“小白鴿”(little pigeon)。另一方面,譯員可以采用加注解的方式來(lái)維持商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)等性。因?yàn)橹杏⑽幕嬖诙喾N差異,所以英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有對(duì)等詞,反之,漢語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也找不到對(duì)等詞,這就很容易形成詞義上的空缺,在這種情況下,就要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。
三、結(jié)束語(yǔ)
簡(jiǎn)而言之,保持商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)等性,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,譯員必須尊重中英文化差異性,綜合使用直譯、意譯、音譯和加注法來(lái)維持原意。
參考文獻(xiàn)
[1]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J].上海翻譯,2016(02).
[2]徐珺,自正權(quán).基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(09).
[3]顧維勇.翻譯——找到源語(yǔ)的所指——對(duì)規(guī)劃教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》誤譯譯例的批判研究[J].中國(guó)翻譯,2014(01).
[4]陸曉.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析[J].海外英語(yǔ),2016(06).
基金項(xiàng)目《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性研究》編號(hào)2017KY1376。