陳美娟
摘 要商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程也是文化信息碰撞的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中如果忽視文化對(duì)譯入語(yǔ)的影響,很容易產(chǎn)生誤解,妨礙商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。因此基于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,從翻譯與文化信息間的關(guān)系入手,探討有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,防止在翻譯過(guò)程中因文化的誤讀,影響商貿(mào)活動(dòng)的開(kāi)展。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化信息;等值研究
1 前言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究主要是在翻譯的過(guò)程中考慮到不同語(yǔ)言的文化現(xiàn)象,不帶入主觀臆斷,減少似是而非的翻譯現(xiàn)象。在兩種語(yǔ)言間架起文化溝通的橋梁,尋找對(duì)應(yīng)的文化背景語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,尊重不同語(yǔ)言文化,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的,減少文化沖擊帶來(lái)的誤讀與誤譯。
2 文化信息等值的理論基礎(chǔ)
文化信息等值的理論基礎(chǔ)來(lái)源于美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論,他強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中存在一種動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)系,尋找兩種語(yǔ)言的自然對(duì)等狀態(tài),自然地翻譯原文。所以在翻譯的過(guò)程中既要忠實(shí)于原文,又要尋找兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)點(diǎn),盡量做到翻譯的流暢與自然。而語(yǔ)言本身就是信息的載體,信息是基于內(nèi)容與形式而言的,在翻譯時(shí)忠實(shí)原文還包括原文的形式與風(fēng)格,做到信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等。但基于動(dòng)態(tài)等值理論下的翻譯,不強(qiáng)調(diào)僵化的翻譯形式,生硬的翻譯內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)的是譯文能否被目的語(yǔ)接受,能否拉近原文及譯文之間的距離,減小文化信息解讀上的誤差,達(dá)到流暢自然的翻譯。因此文化信息等值下的翻譯是基于兩種語(yǔ)言信息模式的轉(zhuǎn)換,是一個(gè)開(kāi)放動(dòng)態(tài)的過(guò)程,即能避免生搬硬套又能充分尊重兩種語(yǔ)言的信息文化,避免亂譯。
3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
3.1 規(guī)范與準(zhǔn)確
不論將哪種理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,都應(yīng)遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),保留商務(wù)英語(yǔ)的特色,因此基于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍應(yīng)避免繁復(fù)、不準(zhǔn)確、不規(guī)范的翻譯。在翻譯的過(guò)程中使用專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯及句型,保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性,尤其是在一些商務(wù)函電的翻譯,應(yīng)保持語(yǔ)言的正式,例如:“We confirm our respects of the 3rd May, and inform you that your consignment has duly arrived”,這個(gè)句子,正式規(guī)范的中文翻譯是“茲確認(rèn)我們5月3日所發(fā)函并告知您發(fā)來(lái)的貨物已如期到達(dá)”,保證語(yǔ)言的規(guī)范準(zhǔn)確。其次在翻譯中應(yīng)注意一些多義詞的翻譯,根據(jù)原文的意思做到信息文化的對(duì)等,避免望文生義、模糊翻譯、誤譯的情況,例如negotiable這個(gè)詞,在一般句子中的意思是可商議的,但在商務(wù)英語(yǔ)中通常譯為可轉(zhuǎn)讓的,而組成negotiating bank則譯為議付銀行。
3.2 完整與自然
商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的是能將原文的意識(shí)忠實(shí)地翻譯出來(lái),因此在翻譯的過(guò)程中更注重信息傳遞的完整準(zhǔn)確,而不是翻譯的雅俗與否。并且商務(wù)英語(yǔ)翻譯力求達(dá)意,所以以平實(shí)的語(yǔ)言為主,避免產(chǎn)生歧義,力求簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、自然、流暢。例如為了使譯文翻譯更為完整,符合中文目的語(yǔ)的習(xí)慣,“All cash bonus shall be subject to income tax.”這個(gè)句子在翻譯成中文時(shí)應(yīng)加上動(dòng)詞“繳納”才能讓整個(gè)句子的意思完整,最終譯成“所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅”。
4 文化信息等值下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法
4.1 尋找文化對(duì)等語(yǔ),準(zhǔn)確翻譯。
基于文化信息對(duì)等,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分了解兩種語(yǔ)言文化,尋找文化對(duì)等語(yǔ)。例如中國(guó)的結(jié)婚一詞,在英文中的對(duì)等詞是marry,但中國(guó)有嫁娶之分,因此在使用這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),我們?nèi)菀桩嬌咛碜?,翻譯成 he married his wife,但實(shí)際上只要說(shuō)he married就能準(zhǔn)確地表示結(jié)婚的意思。所以我們?cè)噲D尋找完全的文化對(duì)等語(yǔ),但在很多情況下是沒(méi)有完全對(duì)等的,只能基于功能對(duì)等的原則,尋找最為貼切的表達(dá),例如在翻譯的過(guò)程中有必要保留形式上的對(duì)等,但這種形式又容易造成誤解,則可以保留直譯,用注腳的方式表明說(shuō)明詞語(yǔ)后的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,例如需要保持white elephant這一詞語(yǔ)翻譯時(shí),不能僅僅將其翻譯為白象,而應(yīng)說(shuō)明其隱喻的文化內(nèi)涵為華而不實(shí)的東西,否則在不明白語(yǔ)言文化的情況下,容易產(chǎn)生誤解,確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和準(zhǔn)確。
4.2 適當(dāng)?shù)卦鰷p文化信息,簡(jiǎn)潔翻譯。
當(dāng)然在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有必要將原文中所有的文化信息都翻譯出來(lái),而應(yīng)基于受眾的需求,保持商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔性,避免累贅。例如在翻譯的過(guò)程中會(huì)根據(jù)語(yǔ)音的不同,賦予詞匯不同的文化背景信息,Nike這一詞是希臘神話中的勝利女神,因此西方國(guó)家容易在看這個(gè)詞時(shí)聯(lián)想到勝利、好運(yùn)等意思,但在中國(guó)人們很容易聯(lián)想到運(yùn)動(dòng)品牌Nike,通過(guò)語(yǔ)言詮釋為耐穿的意思。因此在翻譯中就應(yīng)相應(yīng)地增減文化信息,尤其是人們普遍共識(shí)下的文化信息就沒(méi)必要翻譯出來(lái),保留商務(wù)英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔與自然。
4.3 保留目的語(yǔ)下的文化習(xí)慣,規(guī)范翻譯。
西方國(guó)家的人注重禮儀與禮貌,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,因根據(jù)其規(guī)范化的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中注重目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。例如在翻譯“相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢(shì)必會(huì)給我們?cè)斐珊艽蟛槐愫徒?jīng)濟(jì)損失”這個(gè)句子時(shí),應(yīng)保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正式,與目的語(yǔ)的文化習(xí)慣相結(jié)合,翻譯成“We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss”,如果將很大的不便翻譯成great inconvience, 則與目的語(yǔ)文化中注重禮節(jié)的習(xí)慣不一致,因此用雙重否定的方式表達(dá)會(huì)更符合西方國(guó)家人的文化習(xí)慣,用委婉、柔和的方式表達(dá)訴求。
5 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究,強(qiáng)調(diào)基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、文化等值的語(yǔ)境、目的語(yǔ)翻譯的文化習(xí)慣,用自然流暢的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,保持翻譯信息的完整準(zhǔn)確性,減少信息文化間的不對(duì)等,達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中信息文化交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]汪曉萍.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化信息等值研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2015(05):80-82.
[2]李宏娟.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究[J].海外英語(yǔ)(上),2014(04):110-111.
[3]閻燕.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值問(wèn)題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014(04):35-35.
作者單位
南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西省南昌市 330044