• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略

      2016-12-20 18:46謝英
      知音勵志·社科版 2016年11期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯

      謝英

      摘 要不同的文體有不同的翻譯原則與策略,商務(wù)英語翻譯屬于實(shí)用英語翻譯文體,在翻譯的過程中強(qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)性的同時要求翻譯簡潔、明了、連貫、易于理解,這與功能角度下的翻譯理論有異曲同工之處,都看重翻譯的目的,而不是翻譯的形式。因此從功能角度研究商務(wù)英語翻譯有著現(xiàn)實(shí)意義,探究功能角度下的商務(wù)英語翻譯原則和策略對如何提升商務(wù)英語翻譯的有效性有指導(dǎo)作用。

      【關(guān)鍵詞】功能角度;商務(wù)英語翻譯;原則和策略

      1 前言

      隨著全球化進(jìn)程的加快,貿(mào)易的往來不再局限于國內(nèi),國與國間的貿(mào)易逐步增加,成為經(jīng)濟(jì)增長的新動力。中國商務(wù)部發(fā)表的數(shù)據(jù)顯示,在2015年中國貿(mào)易進(jìn)出口額達(dá)到24.55億元,中國貨物貿(mào)易進(jìn)出口和出口額穩(wěn)居世界第一位,國際市場份額進(jìn)一步擴(kuò)大,這意味著中國對外貿(mào)易發(fā)展形勢良好。而商務(wù)英語在對外貿(mào)易中扮演著重要的角色,如何有效地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯能在很大程度上提高貿(mào)易的成功率。因此作為雙語者在翻譯過程中如何結(jié)合具體的翻譯文本,從翻譯的功能作用上掌握翻譯原則和策略,有效地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯是本文探討內(nèi)容的重點(diǎn)。

      2 商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)

      2.1 準(zhǔn)確簡練

      商務(wù)英語翻譯的定義是在商務(wù)活動中以英語為基礎(chǔ)服務(wù)于國際商務(wù)活動的翻譯??梢钥闯錾虅?wù)英語具有很強(qiáng)的社會動能性,強(qiáng)調(diào)翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。而為了實(shí)現(xiàn)翻譯功能,在翻譯的過程中準(zhǔn)確簡練是商務(wù)英語翻譯的重點(diǎn),只有準(zhǔn)確簡練地翻譯,避免拖泥帶水,才能將商務(wù)英語的功能性應(yīng)用到極致,高效地進(jìn)行商貿(mào)活動。

      2.2 專業(yè)熟練

      商務(wù)英語翻譯既要遵循一般英語翻譯的技巧,又有著商務(wù)英語翻譯的專業(yè)特點(diǎn)。因此商務(wù)英語翻譯不僅會涉及到英語翻譯的基礎(chǔ)知識,還涉及到商務(wù)英語的專業(yè)知識、行業(yè)規(guī)范、語言習(xí)慣、翻譯處事技巧等,不論是在詞匯、句法、語篇還是社會文化方面都有著自己的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,翻譯時要熟練掌握其中的專業(yè)詞、縮略詞、合并詞、外來詞等,用正式專業(yè)的方式進(jìn)行翻譯,保持詞匯翻譯的專業(yè)性,例如CIF(到岸價格),F(xiàn)OB(離岸價格),free loan(無息貸款)等。在句法上商務(wù)英語的突出特點(diǎn)是長句多、套句多、以陳述句為主,因此在句子翻譯上要熟練一些專業(yè)長句及套句的翻譯,避免翻譯不準(zhǔn)確出現(xiàn)偏差,尤其是在商務(wù)合同上專業(yè)句子的翻譯上應(yīng)注意固定詞語、句子的翻譯,例如This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.在翻譯時應(yīng)注意come into force專業(yè)短語在句子中的翻譯以及hereof的翻譯,最終的專業(yè)翻譯是本合同自買方和建造方簽署之日生效。在語篇上要注重商務(wù)英語翻譯的功能性特點(diǎn),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格與語篇風(fēng)格。在社會文化方面要尊重不同國家的社會習(xí)俗與文化,保持翻譯的專業(yè)性。

      3 功能角度下商務(wù)英語翻譯原則

      3.1 目的性突出

      功能角度下的翻譯理論強(qiáng)調(diào)接收者對譯作的接受程度,因此在翻譯的過程中首先要把握商務(wù)英語翻譯的目的,在正確的掌控下將翻譯內(nèi)容有目的性地傳遞給受眾。同時在翻譯的過程中應(yīng)有重點(diǎn)地進(jìn)行翻譯,根據(jù)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確簡練的特點(diǎn),將重點(diǎn)突出,提高受眾對譯文的接受程度。但應(yīng)注意在強(qiáng)調(diào)目的性的過程中應(yīng)保證語篇內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確,不能歪曲原文的意思,保持翻譯內(nèi)容與譯作的功能對等關(guān)系,在思想內(nèi)容、語言風(fēng)格、交際功能上保持對等。

      3.2 忠實(shí)連貫

      不論是直譯還是意譯都強(qiáng)調(diào)翻譯對文本的忠實(shí),在功能角度下的商務(wù)英語翻譯也不例外,在翻譯中即有重點(diǎn)但又要忠實(shí)文本,避免翻譯時誤譯或漏譯,導(dǎo)致受眾望文生義,誤解原文的意思。此外忠實(shí)連貫性還要求在翻譯的過程中保證譯文的統(tǒng)一規(guī)范,因?yàn)橹覍?shí)的翻譯要求能準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時還應(yīng)遵循商務(wù)英語行業(yè)的規(guī)范與語言風(fēng)格,用專業(yè)的詞匯句法進(jìn)行翻譯,提高翻譯的連貫、統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、規(guī)范性。

      4 功能角度下商務(wù)英語翻譯的策略

      4.1 目的性原則下的交流策略

      商務(wù)英語的目的性突出,而商務(wù)英語最主要的目的就是促進(jìn)交流,讓貿(mào)易順利進(jìn)行。但在商務(wù)英語中經(jīng)常有語言沖突的情況出現(xiàn),這是由于交流的過程中忽視了特定語言在特定環(huán)境下的翻譯,不能有效地將交流的實(shí)質(zhì)運(yùn)用于商務(wù)英語翻譯中。因此目的性原則下的交流策略要求在翻譯時把握商務(wù)英語交流的基礎(chǔ),以目的為主,促進(jìn)交流,并提高譯者的語言溝通能力,臨場語言應(yīng)變能力,在不同的商務(wù)場合中達(dá)到有效交流溝通的翻譯目的。這種技能的掌握需譯者有一定的商務(wù)知識積累,能靈活地運(yùn)用各種專業(yè)詞匯與句法,了解目的語國家的文化與習(xí)俗,并在不斷的實(shí)踐鍛煉中提升自己的溝通能力,更好地對原文進(jìn)行翻譯。

      4.2 忠實(shí)連貫法則下的理解策略

      忠實(shí)連貫的基礎(chǔ)取決于譯者對譯文的理解程度,因此在商務(wù)英語翻譯中譯者應(yīng)準(zhǔn)確地理解原文,在翻譯前查找相關(guān)的資料,注意區(qū)分一些容易混淆的詞語,實(shí)現(xiàn)譯文與原文信息的等值,例如shipping advice與shipping instruction,在翻譯時要理解這兩個詞的不同,分清買賣雙方的關(guān)系,并保證譯文符合邏輯,具有連貫性。此外在商務(wù)英語翻譯中,通常在有一定的套語,在信函的開始部分往往會簡潔地說明這次商務(wù)函電的目的,而在結(jié)尾部分則會委婉地表達(dá)希望這次貿(mào)易成功的愿望。因此熟悉這些套話術(shù)語,理解商務(wù)語言的風(fēng)格、行業(yè)習(xí)慣,能更好地理解原文,在翻譯時提高譯文的忠實(shí)連貫性。

      5 結(jié)語

      從功能角度研究商務(wù)英語的翻譯的原則和策略首先要明確商務(wù)英語的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上著重把握商務(wù)英語翻譯的目的性,達(dá)到有效交流與溝通,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。同時功能角度下的商務(wù)英語翻譯還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)連貫,譯者在翻譯時應(yīng)熟練掌握商務(wù)語言的準(zhǔn)確、專業(yè)性,熟知行業(yè)術(shù)語及規(guī)范,在翻譯時能根據(jù)一定的內(nèi)容預(yù)知接下來的翻譯內(nèi)容,做到心中有數(shù),實(shí)現(xiàn)高效的翻譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1]崔陽.基于功能角度的商務(wù)英語翻譯的原則和策略探討[J].北極光,2015,(09):271-272.

      [2]沈海燕.功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯探索[J].校園英語(下旬),2016,(07):218-218.

      [3]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,14(04):202-203.

      作者單位

      南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院 江西省南昌市 330000

      猜你喜歡
      商務(wù)英語翻譯
      芻議東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
      校企項(xiàng)目聯(lián)動機(jī)制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
      商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中形成性評價體系探究
      淺析對等理論在商務(wù)英語翻譯中的
      句容市| 龙井市| 永顺县| 华坪县| 庄河市| 合山市| 彰化县| 准格尔旗| 德安县| 三穗县| 公主岭市| 邓州市| 江津市| 柞水县| 五家渠市| 郯城县| 唐河县| 江都市| 晋江市| 泗水县| 淮南市| 宜春市| 禹城市| 云霄县| 福建省| 祁门县| 双鸭山市| 宜兴市| 鸡泽县| 靖远县| 彭阳县| 广州市| 洪泽县| 塘沽区| 吴旗县| 韶山市| 双辽市| 镇坪县| 永丰县| 中西区| 麻城市|