吳書莉
摘要:在中華文化歷史的長河中,數(shù)字成語也是文化發(fā)展的產(chǎn)物之一。究其來源,中國的成語大多來自歷史事實、寓言傳說、借用和改編古人原句等。本文淺析了影響數(shù)字成語翻譯的幾個因素,并結(jié)合歸化和異化的翻譯方法分析數(shù)字翻譯,希望能對數(shù)字成語的翻譯盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞:數(shù)字成語;歸化;異化
一、概述
隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的需要,越來越多的外國人想要了解和熟知中國文化,而在這些極具中國特色的成語,漢語數(shù)字成語又占有相當一部分比例,因此在翻譯的過程中對此作出分析也有一定的必要性。這也要求譯者在翻譯的過程中盡可能的考慮到中英文的不同,讓譯文為讀者所接受。尤金·奈達曾提出:“Translation consist in reproducingin the receptor language the closest natural equivalent of thesource language message,first in terms of meaning andsecondlv in terms of style”。由此可見,翻譯要求將源語的意思重新表達出來,讓讀者明白源語所表達的意思,與此同時還要使譯文與原文做到風格上的不偏離。在漢語數(shù)字成語中,有的數(shù)字表達的是確切的概念而有的表達模糊或抽象的概念。這要求譯者在翻譯的過程中,針對不同的情況采取不同的翻譯方法。
二、數(shù)字成語翻譯的影響因素
(一)歷史文化因素
數(shù)字成語蘊含著獨特的中華文化,想要真的準確無誤的譯出數(shù)字成語,我們必須要理解其背后包含的文化內(nèi)容。許多中國數(shù)字成語都來源于一些歷史事件或者一些寓言故事等等。例如:
(二)數(shù)字的實指和虛指
數(shù)字是信息交流中的一個重要部分,具有實指和虛指的特點。數(shù)字成語也承載著這兩個特點。它們對翻譯也有著重要的影響。有的數(shù)字成語中的數(shù)字表達的是實指,也即就是其本身的數(shù)目,例如,一箭雙雕譯為:kill twobirds with one stone而有一些成語則傳遞的是虛指的概念,也即,它所表達的并不是確切的某一數(shù)字,而是泛指。比如,七嘴八舌并不是指“七張嘴,八個舌”,而是指“咋咋呼呼大家都在說”所以譯為all talking at once更能表達出意思。
三、數(shù)字翻譯中的歸化和異化
歸化和異化的概念最早是由施萊爾馬赫提出的,他指出在翻譯中存在兩種情況,一種是讓讀者靠近,一種是讓讀者接近。勞倫斯.韋努蒂在20世紀90年代進一步明確了歸化和異化的概念。
(一)歸化
歸化是把源于本土化,以目標與或譯文讀者為歸宿,要求譯者向讀者靠攏,譯者必須向本國讀者那樣說話。數(shù)字成語翻譯的目的是讓外國讀者所接受,所以在翻譯的過程中使用歸化的翻譯方法可增強譯文的可讀性和欣賞性。例如,孤注一擲cross the Rubicon該譯文在西方國家就比較容易理解,該典故源于凱撒與龐培、元老院之間的戰(zhàn)爭,凱撒在渡過魯比肯河時,燒掉戰(zhàn)船船,以表他破釜沉舟的決心。這樣就更容易讓西方讀者理解。
(二)異化
有時在翻譯的過程中需要我們盡可能的保留源語的特點以更好的展現(xiàn)源語的語言魅力,這時候就需要“在翻譯上遷就外來文化的特點”,以目的語為歸宿,考慮到民族文化差異性的同時保存和反映異域民族特征的語言風格,采用異化的翻譯方法。例如:半斤八兩Six of one andhalfa dozen of the other在中文中“半斤”指的是“五斤”,而為了讓西方人所理解我們必須了解其文化背景,用異化的方法來譯。再如:一敗涂地meet one's Waterloo西方人都知道,在Waterloo與拿破侖決戰(zhàn),結(jié)果法軍大敗,從此西方國家用meet one's Waterloo來表示“遭受大敗”“遭到?jīng)Q定性的慘敗”。
四、結(jié)論
從以上分析我們可以發(fā)現(xiàn),只要理解數(shù)字成語所蘊含的文化內(nèi)涵。掌握好數(shù)字成語的實指與虛指,盡可能的表達出數(shù)字成語的隱藏含義,我們就可以把數(shù)字成語譯的得體,譯的恰到好處,最終實現(xiàn)跨文化交際的功能。