鄒炎容
(上海師范大學(xué),上海 200234)
魯迅曾說(shuō),要精辟地畫出一個(gè)人的特點(diǎn),最好是畫他的眼睛。對(duì)于英語(yǔ)新聞來(lái)說(shuō),好的標(biāo)題能夠起到畫龍點(diǎn)睛的作用。報(bào)刊標(biāo)題必須簡(jiǎn)潔明了,能激起讀者的興趣(Crystal,1979:174)。當(dāng)今社會(huì),信息空前爆炸,人們幾乎很難擠出時(shí)間去關(guān)注一則完整的新聞。往往一個(gè)標(biāo)題的吸引力程度就決定人們是否繼續(xù)讀下去。因此,了解英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭的特點(diǎn),對(duì)于理解和翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,發(fā)揮其應(yīng)有的作用,具有十分重要的意義。
新聞編譯研究始于20世紀(jì)80年代。1989年,西方學(xué)者卡倫·斯戴汀(Karen Stetting)將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個(gè)概念合二為一,提出了“transediting”(編譯)這個(gè)概念(1989:371-382)。我國(guó)學(xué)者劉其中認(rèn)為,編譯是將用原語(yǔ)寫成的新聞轉(zhuǎn)化、編輯成為用譯語(yǔ)表達(dá)的新聞的翻譯方法(2004:136)。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)作為目前唯一的一份全國(guó)性英文日?qǐng)?bào),向海內(nèi)外讀者報(bào)道我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的新聞。其新聞?wù)Z言措辭和文風(fēng)比較具有代表性和權(quán)威性,因此,本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》近幾年的典型新聞為例,分析英語(yǔ)新聞的修辭特點(diǎn),并論證英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯的主要譯法。
新聞標(biāo)題如同廣告一般,其首要功能是向讀者“推銷文章”,“以醒目的形式抓住讀者還在游移瀏覽的目光”(侯維瑞,1998:248)。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常使用修辭手法來(lái)增加標(biāo)題語(yǔ)言的精練性、形象性和趣味性。下面舉例說(shuō)明英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特點(diǎn),包括比喻、押韻、雙關(guān)、夸張和對(duì)仗等。
思想的對(duì)象同另外的事物具有類似點(diǎn),說(shuō)話和寫文章時(shí)就用另外的事物來(lái)比擬這思想的對(duì)象,名叫譬喻,現(xiàn)在一般稱為比喻(陳望道,2008)。比喻常見于英語(yǔ)新聞標(biāo)題中。比喻手法使得原文生動(dòng)形象,能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics(China Daily, 29of Nov.2016)
該新聞標(biāo)題揭露特朗普經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的貿(mào)易保護(hù)主義傾向。“Achilles' heel”直譯為“阿喀琉斯之踵”。阿喀琉斯是荷馬史詩(shī)中的英雄人物,其腳跟是致命弱點(diǎn)。因此,“Achilles' heel”用來(lái)隱喻人或事物的要害、致命弱點(diǎn)。若直接將“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯之踵”,可能會(huì)令讀者不知所云。所以,這里應(yīng)采用意譯法,譯為“特朗普經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的軟肋”。這使得該標(biāo)題描述的主體,即特朗普經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,更加生動(dòng)形象。
例2:Light pollution rise casts dark shadow(China Daily, 24of Nov.2017)
該新聞標(biāo)題揭示了光污染作為繼廢氣、廢水和噪聲等污染之后的一種新的環(huán)境污染源,對(duì)生態(tài)環(huán)境造成許多危害這一事實(shí)。這里將光污染的危害比喻為陰影,指出地球的夜晚太亮很危險(xiǎn),因?yàn)楣馕廴静⒎钦樟恋厍?,反而使得地球“蒙上陰影”。這里采用了比喻修辭手法,使得該新聞標(biāo)題更加生動(dòng)而富有情感,能夠吸引讀者的閱讀興趣。
押韻分為頭韻和尾韻。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,這種修辭方法能夠起到突出重點(diǎn)、加深印象、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力等作用,因而倍受青睞。
2.2.1 頭韻
頭韻指在兩個(gè)或兩個(gè)以上鄰近的詞或音節(jié)中通常起首輔音重復(fù)。
例3:Suns sweep Spurs to reach West finals(China Daily,5of Nov.2010)
該新聞主要內(nèi)容是2009-2010賽季中菲尼克斯太陽(yáng)隊(duì)以大比分4比0橫掃圣安東尼奧馬刺隊(duì)。該新聞標(biāo)題應(yīng)譯為“太陽(yáng)橫掃馬刺獲得西部冠軍”,前三個(gè)英文單詞均以“S”開頭,正是運(yùn)用了押韻中頭韻的修辭方法,讀起來(lái)朗朗上口,令人印象深刻。
例4:Buses in China's 'coal capital' to go green (China Daily,27of Dec.2017)
該新聞報(bào)道太原省計(jì)劃在2030年實(shí)現(xiàn)將經(jīng)濟(jì)從對(duì)煤炭的嚴(yán)重依賴轉(zhuǎn)變?yōu)閷⒚禾颗c新能源平衡的環(huán)保工作。該新聞標(biāo)題中“go green”的含義是“生產(chǎn)或使用綠色產(chǎn)品”,也可理解為“環(huán)?;?、采取環(huán)保措施”。這里的“環(huán)?;睕](méi)有使用“environmental friendly improvement”,而是使用了“go green”,這個(gè)短語(yǔ)前二個(gè)英文單詞均以“C”開頭,正是運(yùn)用了押頭韻的修辭方法,令讀者印象深刻。
2.2.2 尾韻
尾韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的尾元音及其后面的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。
例5:Boom, boom in a dark room (China Daily, 17of Nov.2011)
該新聞主要報(bào)道法國(guó)電子音樂(lè)家在北京和上海舉辦的“覺(jué)”音樂(lè)藝術(shù)節(jié)盛況。該新聞標(biāo)題中的“Boom,boom”正是這種音樂(lè)表現(xiàn)形式中的鼓點(diǎn)和旋律,又與“room”以重復(fù)出現(xiàn)的同一元音,押元韻而構(gòu)成半諧音,加強(qiáng)了節(jié)奏感,朗朗上口,又與新聞主題巧妙地呼應(yīng)。除了押韻效果之外,“the dark room”也在視覺(jué)上給讀者以想象的空間,在聽覺(jué)和視覺(jué)的雙重感官上均吸引讀者的閱讀興趣。
例6:Wheeling and dealing to find a UN chief(China Daily, 30of Sep.2016)
該新聞報(bào)道聯(lián)合國(guó)大會(huì)即將任命一位新秘書長(zhǎng),而安理會(huì)五常任理事國(guó)中每一個(gè)國(guó)家都有權(quán)否決所不支持的候選人。該新聞標(biāo)題中的“Wheel and deal”意為“商業(yè)上或政治上的討價(jià)還價(jià)、耍手段或長(zhǎng)袖善舞”,正是運(yùn)用了押韻之尾韻的修辭方法,才吸引讀者的閱讀興趣,使其印象深刻。
雙關(guān)是指在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用語(yǔ)音和語(yǔ)義的條件構(gòu)成雙重意義,表面上是一種意義,實(shí)際上指另一種意義(陳望道,2008)。簡(jiǎn)言之,雙關(guān)就是一詞兩意,需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷其含義。雙關(guān)的修辭手法在新聞標(biāo)題中能夠起到詼諧的效果。
例7:Aussie underwear has gone banana (China Daily, 30of May.2010)
該新聞標(biāo)題中的“go banana”是美國(guó)俚語(yǔ),其含義是“發(fā)瘋、發(fā)狂”。而這篇新聞報(bào)道內(nèi)衣公司發(fā)布的一系列新款男士?jī)?nèi)衣,其特點(diǎn)是由香蕉纖維制成的。這個(gè)發(fā)明新穎大膽,甚至“瘋狂”。該新聞標(biāo)題正是運(yùn)用雙關(guān)的修辭方法,一方面說(shuō)明內(nèi)衣“由香蕉制成”,一方面以幽默詼諧的口吻,一語(yǔ)道破其設(shè)計(jì)之新穎,進(jìn)一步宣傳環(huán)保產(chǎn)品,激發(fā)讀者的購(gòu)買欲。
例8:China-made subway trains run in Iranian city Mashhad (China Daily, 23of Mar.2017)
該新聞講述中國(guó)制造的地鐵列車于2017年5月開進(jìn)伊朗馬什哈德市。該新聞標(biāo)題中的“run”有兩種含義,一是表示車輛的運(yùn)行,二是表示企業(yè)(中國(guó)鐵路制造商和出口商)的運(yùn)作??蓪ⅰ皉un”譯為“開進(jìn)”,一是報(bào)道了中國(guó)為伊朗提供輕軌列車這一事件,二是形象地反映了中伊合作現(xiàn)狀。該新聞標(biāo)題運(yùn)用雙關(guān),有效地達(dá)到了吸引讀者閱讀興趣的目的。
夸張是指憑借想象,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上夸大或縮小表達(dá)對(duì)象的某種性質(zhì),以突出事物特征,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力(王德春,1983:94)。由此可見,夸張針對(duì)的是情感,并非對(duì)客觀事實(shí)的描述,而是對(duì)事物特征進(jìn)行合情合理的渲染。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,若能合理運(yùn)用夸張手法,則能夠達(dá)到突出事物特征的效果,引導(dǎo)讀者展開想象,從而形成深刻的印象。
例9:Weight of the world on our shoulders(China Daily, 1of June.2011)
在這篇新聞中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的副主編簡(jiǎn)介《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的發(fā)展史??鋸埵址ǔI婕暗厍?、世界、天體等,以形容事物的數(shù)量之多,體積之大。該新聞標(biāo)題將肩負(fù)的重任比喻成世界一般的重量,表現(xiàn)了作者愛崗敬業(yè)的態(tài)度,給讀者留下深刻的印象。
例10:Widow has 758 million reasons to quit her job (China Daily,26of Aug.2017)
該新聞報(bào)道馬薩諸塞州某女士獨(dú)中“強(qiáng)力球”7.58億美元頭獎(jiǎng),成為美國(guó)彩票史上最大單人贏家,而她中獎(jiǎng)后的第一件事是辭職。英語(yǔ)中,在使用數(shù)字進(jìn)行夸張時(shí),經(jīng)常使用“thousands of”、“millions of”等表示數(shù)量之多。該新聞標(biāo)題一方面報(bào)道了Mavis Wanczyk獨(dú)中7.58億美元頭獎(jiǎng)的事實(shí),另一方面體現(xiàn)了“贏家”的特質(zhì),即“有7.58億種理由”辭職,傳達(dá)了Wanczyk的辭職心切和中獎(jiǎng)后喜極而泣的情緒。該新聞標(biāo)題吸引讀者的眼球,達(dá)到令人讀后忍俊不禁、會(huì)心一笑的效果。
對(duì)仗是具有“中國(guó)特色”的修辭手法。對(duì)仗由并列而相對(duì)的出句與對(duì)句組成,充分利用漢語(yǔ)言文字的形、音、義的配合,構(gòu)成三維的對(duì)稱與變化(賀建成,1996)。
例11:Rich man, poor man(China Daily, 9of Mar.2010)
該新聞是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者對(duì)一貧一富不同家庭出身背景的兩個(gè)年輕人徐俊和楊立(音譯)關(guān)于生存狀況的采訪。采訪內(nèi)容包括生活、工作和未來(lái)規(guī)劃等方面,由此揭示了現(xiàn)實(shí)的財(cái)富差距對(duì)現(xiàn)代年輕人的生活所造成的影響。該新聞標(biāo)題采用對(duì)仗的修辭手法,“rich”和“poor”作為一對(duì)反義詞形成了鮮明對(duì)比,引發(fā)讀者的閱讀興趣,也發(fā)人深省。
例12:Old friends, new connections (China Daily,25of Jan.2013 )
該新聞描述摩洛哥大使哈基姆談?wù)撆c中國(guó)歷史上的貿(mào)易和文化等方面的交往,又提出希望加強(qiáng)兩國(guó)之間各個(gè)領(lǐng)域的合作。該新聞標(biāo)題采用對(duì)仗的修辭手法,“old”和“new”作為一對(duì)反義詞形成了鮮明對(duì)比,表明兩個(gè)老朋友又有了新的合作關(guān)系,但并未指出是哪兩個(gè)老朋友,是什么新型關(guān)系,因而能夠引起讀者的好奇心和閱讀興趣。
新聞翻譯屬于應(yīng)用翻譯。新聞翻譯的要求是“語(yǔ)意顯豁、樸質(zhì)平易、求新求異、符合習(xí)慣”(方夢(mèng)之,2004:131)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯也不例外,也應(yīng)遵循這個(gè)基本原則。下面舉例說(shuō)明英語(yǔ)新聞標(biāo)題的主要翻譯方法,包括直譯法、意譯法、增詞法。
直譯法無(wú)論在何種文本的翻譯中都最為常見,英語(yǔ)新聞標(biāo)題也不例外。時(shí)政翻譯的文本功能要求翻譯緊扣原文,這種“緊扣”從更多意義上說(shuō),是“緊扣”原文的內(nèi)容和作者的思想(賈文波,2004:73)。
直譯法就是針對(duì)含義清晰的新聞標(biāo)題,進(jìn)行準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)姆g。有時(shí)需要補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)或賓語(yǔ)、事件發(fā)生的地點(diǎn)等,保證讀者不會(huì)產(chǎn)生歧義或者曲解的問(wèn)題。
例13:New rule to cities: Ease car sharing(China Daily,9of Aug.2017)
該新聞主要內(nèi)容是汽車共享服務(wù)利用了GPS和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代技術(shù),為城市通勤提供了新的選擇。這里應(yīng)采用直譯法,譯為“城市新規(guī)則:開放汽車共享”,開門見山地反映新聞主題,讀者也能夠?qū)π侣剝?nèi)容一目了然。
例14:Innovation, security, focus for European Tourism Forum (China Daily, 1028.2017)
該新聞主要內(nèi)容是在第十六歐洲旅游論壇上,70多名來(lái)自歐洲的頂級(jí)旅游專家商討現(xiàn)代化事項(xiàng)。這里應(yīng)采用直譯法,譯為“歐洲旅游論壇聚焦創(chuàng)新與安全”,這樣可以直接讓讀者了解新聞的核心內(nèi)容。
若采用直譯法處理,譯文不忠實(shí)原文,或不能為譯語(yǔ)讀者所接受。在這種情況下,譯者不得不舍棄或改變?cè)牡男问交蛐揶o,使用目的語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法,并選用恰當(dāng)句式來(lái)傳達(dá)原文的含義和精神(劉重德,1994)。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯有時(shí)需要采用意譯法。比如英語(yǔ)新聞標(biāo)題出現(xiàn)比喻修辭時(shí),在漢譯過(guò)程中,也要傳達(dá)出英語(yǔ)新聞標(biāo)題含義。在直譯法難以實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的的情況下,則使用意譯法。這樣,既能夠引導(dǎo)讀者較好地理解英文標(biāo)題的深層含義,也能夠使讀者印象深刻。
例15:Cameron seal the deal (China Daily,13of May 2010)
該新聞主要公布英國(guó)保守黨領(lǐng)袖戴維·卡梅倫成為英國(guó)新一屆首相。該新聞標(biāo)題的“seal the deal”意為“簽署協(xié)議,達(dá)成協(xié)議”,若不加以解釋,則無(wú)法判斷卡梅倫是簽署了某項(xiàng)協(xié)議還是完成了某項(xiàng)任務(wù)。所以,這里應(yīng)采用意譯法,譯為“卡梅倫成為英國(guó)新首相”,使得標(biāo)題內(nèi)容具體化。
例16:Abe shows he has no desire to mend fences (China Daily, 25of Aug.2015)
該新聞標(biāo)題若采用直譯法,可能會(huì)譯成“安倍表明他無(wú)意修補(bǔ)圍墻”,從而使讀者感到莫名其妙。該新聞報(bào)道日本首相安倍晉三在戰(zhàn)后70周年演講中回避了直接表達(dá)“反省”“道歉”之意。新聞內(nèi)容與修補(bǔ)圍墻無(wú)關(guān)。所以,這里應(yīng)采用意譯法,譯為“安倍表明他無(wú)意改善關(guān)系”,使標(biāo)題內(nèi)容具體化。
增補(bǔ)詞語(yǔ)就是在翻譯時(shí)按意義或修辭和句法的需要增加一些詞語(yǔ)來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容(張培基,1980:58)。
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,常省略冠詞、系動(dòng)詞、量詞等。增補(bǔ)詞語(yǔ)是為了讓譯文更加明確,文字更加通達(dá)(孫致禮,2003:85)。
例17:1 killed, 20,000 evacuated by wildfires in California (China Daily, 10of Oct.2017)
該新聞標(biāo)題譯為“美國(guó)加利福尼亞州發(fā)生森林大火,1人死亡,2萬(wàn)人撤離”。這里采用了增詞法,補(bǔ)充了被省略的量詞“人”,忠實(shí)地傳遞了原文的信息。
例18:Man shot dead near New York's Times Square (China Daily, 20of Dec.2017)
該新聞標(biāo)題本身是一個(gè)被動(dòng)句,但是省略了be動(dòng)詞,同時(shí),主語(yǔ)“man”省略了定冠詞“a”,譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將被動(dòng)的含義譯出,譯為“一男子在紐約時(shí)代廣場(chǎng)附近被擊斃”。這里增加了“一”和“被”,使該標(biāo)題的譯文忠實(shí)傳遞源語(yǔ)標(biāo)題的信息。
當(dāng)今社會(huì),人們?yōu)g覽英語(yǔ)新聞的時(shí)間碎片化,加上新聞標(biāo)題篇幅有限,促使新聞標(biāo)題采用各種修辭手法,以形成醒目有趣的用語(yǔ)特色,吸引讀者的閱讀興趣。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上述的這些,還有仿詞、典故等。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯方法也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上述的這些,還有減詞法、注釋法等。為了節(jié)約篇幅,本文不一一贅述。
英語(yǔ)新聞所使用的修辭及其漢譯都應(yīng)以準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的意義為原則。譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭的特點(diǎn),靈活掌握和運(yùn)用翻譯方法,提升自身的中英文文化水平和素養(yǎng)。