金 陽
2017年3月5日,十二屆全國人大五次會議在人民大會堂開幕,聽取和審議國務院總理李克強關于政府工作的報告,也就是2017年《政府工作報告》。報告內容主要包括:(1)2016年工作回顧;(2)2017年工作總體部署;(3)2017年重點工作任務。在該報告中“建設”一詞共出現了59次,但其譯法卻不盡相同。
在《漢語詞典》里,“建設”有以下幾個意思:(1)建立、設置。(2)陳設布置。(3)創(chuàng)立新事業(yè);增加新設施;充實新精神。由此可見,“建設”一詞本身的含義就有很多,且有動詞和名詞兩個詞性。“建設”的英文表達有“construction”,如中國建設銀行:China Construction Bank;“development”,如社會建設:social development;在不同的句子中,“建設”也可譯為“build,establish,improve”等。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者在語言的來源上就有很大的不同,因此中英兩種語言的表達上也存在著一定差異。
英語多用名詞與介詞,漢語多用動詞。在英語句子中,主要采用主謂機制主語和謂語是句子的主干其它句子成份都圍繞主語和謂語展開。這種句子結構限制了謂語動詞的使用數量因而名詞和介詞短語使用較多。要理解與掌握英語只要抓住謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。
英語注重簡潔和替代,漢語則偏愛重復。英漢兩種語言在修辭上的一個明顯差別是英語偏重簡潔,善用替代語,盡量避免重復。漢語則不厭其煩,偏愛重復,使句子讀起來瑯瑯上口,節(jié)奏上富于美感,起到平衡句子結構的作用。英譯漢時可采用重復法來翻譯,漢譯英時可采用省略法來翻譯。[1]
中英語言在句法上的差異還體現在以下幾個方面:(1)英語重形合,漢語重意合;(2)英語句子重心在前,漢語句子重心在后;(3)英語多用被動語態(tài),漢語多用主動句;(4)漢語多用四字詞組,英語則重簡潔;(5)英語動詞時態(tài)明確,漢語動詞時態(tài)則借助詞匯和句法手段表示;(6)英漢定語和狀語語序等。[2]
通過統計,筆者發(fā)現,“建設”一詞在2017年《政府工作報告中》中共出現了59次,其作為名詞出現有47次,而作為動詞僅有12次。由此可見,“建設”一詞在政府工作報告中多以名詞形式出現。但這47個名詞“建設”在翻譯中并未全都譯為名詞性,這就體現了中英語言差異。
筆者在進行了中英語言比較后,分析了2017年《政府工作報告中》中“建設”一詞的翻譯,總結出了以下三種翻譯方法。
在工作報告中“建設”與一些詞語的搭配其實就是“建設”的字面意思“建立、修建”,如,鐵路建設。這時候譯者不妨就用“construction”“build”,“establish”等詞進行翻譯,“construction”是指“(房屋、工廠、道路、橋梁等的)建筑,建造”,這與“建設”的字面意思相符。“build”和“establish”也都有“創(chuàng)建、建立”的含義,所以我們在看到原文中帶有“建立,創(chuàng)建,修建”此類含義是就可以用均可以用這幾個詞。如:(1)推進健康中國建設。We will make continued progress in building a Healthy China.(2)建設國家生態(tài)文明試驗區(qū)establish national pilot zones for ecological conservation。(3)城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.
在某些語境中“建設”一詞具有抽象意義,往往不需要直接翻譯出來,而只要翻譯出它所要表達的實際內容就可以了。這也是因為英語表達中不需要意義重復的詞語,注重簡潔。例如:加強產權保護制度建設We will improve the property rights protection system.其中中文的語言結構是“加強……建設”而英語只用了improve一個詞就可以完整地表達它的含義。類似的例子還有:(1)加強配套設施建設和公共服務improve local infrastructure and public services;(2)加強生態(tài)文明建設we strengthened ecological conservation;(3)加快完善海外權益保護機制和能力建設。We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas.
中英語言不同,即使是相同的詞匯也會有不同的解釋,比如“建設”一詞,它不僅有“建立、修建”的字面含義,根據文本內容的不同,“建設”也有其他含義,比如“發(fā)展,促進”等。所以在只有在理解文本的情況下,才能給出合適的譯文。
例1:“一帶一路”建設。 the Belt and Road Initiative.
這里的“建設”作為名詞沒有譯為construction,而譯成initiative(倡議)。首先,從原文來看,我們要弄清什么是“一帶一路”,“一帶一路”是指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,是國家級頂層戰(zhàn)略,需要國際社會和世界各國的支持。因此,這里的“建設”一詞不能理解為construction,而應該是一種積極的倡議和呼吁。
例2:推進生態(tài)保護和建設。We will move forward with ecological conservation and improvement.
在該句中,生態(tài)建設主要是指對受人為活動干擾和破壞的生態(tài)系統進行生態(tài)恢復和重建,實際上就是改善生態(tài),所以這里的“建設”可譯為“improvement”(改善)。
通過分析,我們不難發(fā)現,只有準確理解了原文的含義我們才能譯出恰當的譯文。中英文在語言表達上存在差異,也是受到自己本國社會、文化、政治等環(huán)境的影響,因此,要善于從中找到差異,“求同存異”。只有理解了原文內涵,同時又具備他國的語言和文化知識,才能在翻譯中更準確的傳達出原文的含義,才是使譯文起到傳播信息和促進交流的作用。