這是兩個(gè)容易寫(xiě)錯(cuò)的成語(yǔ),要多加小心。
“本”與“利”是相對(duì)的概念,如“一本萬(wàn)利”“沒(méi)本難取利”,所以,人們往往把“變本加厲”錯(cuò)寫(xiě)成“變本加利”。
變本加厲,原意是在本來(lái)的基礎(chǔ)上更加發(fā)展,后多形容情況比原來(lái)更加嚴(yán)重。聞一多《詩(shī)與批評(píng)·時(shí)代的鼓手》:“疲憊與衰竭的半音,似乎比歷史上任何時(shí)期都變本加厲了的風(fēng)行著。”
再接再厲,前身是“再接再礪”。唐韓愈、孟郊《斗雞聯(lián)句》:“一噴一醒然,再接再礪乃?!苯樱粦?zhàn);礪,磨礪。原謂斗雞時(shí)每次接戰(zhàn)都要磨礪雞嘴。后用以指繼續(xù)努力,堅(jiān)持不懈?!惰F道游擊隊(duì)》第三章:“上級(jí)表?yè)P(yáng)了你們搞武器的勇敢行為,希望你們?cè)俳釉賲??!碑愋卧~整理后,以“再接再厲”為規(guī)范詞形,而“再接再勵(lì)”是個(gè)高頻錯(cuò)誤詞形,沒(méi)有來(lái)歷。