• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法的自創(chuàng)生理論視角下的立法文本模糊語翻譯研究

      2018-11-28 04:41:44
      英語知識 2018年2期
      關鍵詞:客觀事物模糊性子系統(tǒng)

      李 晉 居 方

      (1. 南京審計大學,江蘇南京;2. 南京林業(yè)大學,江蘇南京)

      1. 引言

      我國自從改革開放以來,立法工作取得了巨大的進步。為履行我國加入WTO時所做出的法律信息公開的承諾,加強我國法制化建設的對外宣傳工作,全國人大和國務院分別組織專家進行了法律法規(guī)翻譯并設立了網(wǎng)站予以公布。全國多個省市在積極開展地方性法規(guī)規(guī)章立法工作的同時,也開展了相應的翻譯工作。比如江蘇省自2005年就啟動了地方性法規(guī)規(guī)章翻譯工作,至今共完成一百多部江蘇省及其所轄市的法規(guī)規(guī)章翻譯工作。立法文本作為執(zhí)法部門和執(zhí)法人員執(zhí)法所依據(jù)的標準,其文本語言應該清晰準確,起到“定分止爭”的作用。因此,立法文本的譯文應當準確地再現(xiàn)立法意圖,清晰地傳遞立法文本原文的信息。然而,追求概念精確、邏輯完美的立法文本語言中存在著大量模糊的詞、句和邏輯關系,對譯員開展翻譯產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)。關于立法文本中模糊語言的翻譯,不少學者開展了相關研究。杜金榜(2001)指出法律語言存在著模糊性,司法結果又要求確定性,如何從模糊性過度到確定性是法律語言研究者應該關注的一個問題。并從準確性和模糊性的關系、模糊性存在的原因、模糊性的消除、司法語言確定性的表現(xiàn)以及法庭活動中語言運用的特點等方面討論了法律語言模糊性的消除過程。董曉波(2004)認為立法語言是一種具有規(guī)約性的語言分支,但是在實踐中,由于法律規(guī)范的概括性,法律現(xiàn)象的特點及語言自身的特點等原因,立法語言無法避免模糊性,因此立法文本采用立法解釋,高度程式化立法語篇和求同型近義詞的堆積使用等手段消除立法語言模糊性,制衡法官自由裁量權。熊德米(2008)指出法律語言的模糊性主要表現(xiàn)在法律術語的不確定性上,譯者要確認法律術語和概念在異域法律語言中的對應層面,采用相應的翻譯策略來實現(xiàn)法律意義和概念功能的對接。對于如何在翻譯中采取適當?shù)膽獙Υ胧﹣硖幚砟:哉Z言,眾多學者認為其根本在于準確把握模糊性語言的機制,準確領會其使用意圖,實現(xiàn)功能上的對等?,F(xiàn)有針對法律模糊語言的研究取得了一定的成果,對翻譯提出了積極的指導意見,但是現(xiàn)有研究還未能全面解釋法律模糊語言的形成機制,還需要對法律模糊語言開展進一步研究,豐富現(xiàn)有理論,為翻譯提供更全面、有效的指導。本文從法的自創(chuàng)生理論視角對立法文本中模糊性語言的產(chǎn)生機制進行研究,發(fā)現(xiàn)法律語言的自治性,法律系統(tǒng)的進化和法的三值邏輯是立法文本使用模糊語言的內在需求,并在這一基礎上探討翻譯中如何采取相關措施,保證翻譯質量。

      2. 語言的模糊性

      法律語言是法律的外在形式, 法律語言的產(chǎn)生受到立法傳統(tǒng)、法律規(guī)范等因素的影響,具有其特殊的用語習慣,但是法律語言依然是人類語言的一種,具有人類語言的根本屬性。為了有效地使用語言進行溝通和交際,人們總是期望使用有針對性、清楚、準確的語言來表達思想,但是實際上,模糊性語言的使用貫穿了整個語言交際的過程。用語的模糊性并不是指語言使用不當而造成的語義含混不清的消極效果,而是指采用無法準確定義,內涵和外延不確定,可能有多種解釋的語言所產(chǎn)生的效果(杜金榜,2001:305)。從認知論的角度來看,語言源自人類思維,語言的模糊性源于人類思維的模糊性,包含了人類思維和認知的對象——客觀事物的模糊性和人類對客觀事物認知的不確定性和由此產(chǎn)生的概念的模糊性(陳紅桔,2006: 212)。

      人類用于反映客觀事物的語言是一個符號體系,它所包含的符號數(shù)量是有限的。而人類用數(shù)量有限的語言符號所需反映的客觀事物的數(shù)量卻是無限的。在豐富多彩的世界里,客觀事物不是一成不變的,且不具有放之四海而皆準的屬性,這就像世界上找不到兩片完全相同的樹葉一樣,是自然現(xiàn)象,因此客觀事物的內容是復雜而具體的。另外,語言的產(chǎn)生主要基于人類過往的經(jīng)驗,而語言所需描述的客觀事物不僅包括過去、現(xiàn)在,也包括未來,處于一個動態(tài)發(fā)展的過程之中。面對客觀事物數(shù)量上的無限性,內容上的復雜性和動態(tài)變化的屬性,使用固定、有限的語言符號必然難以清楚、準確地反映出相關內容。因此,在人類語言面前,客觀事物必然顯現(xiàn)出模糊性。其次,從Zadeh(1965)的模糊集合理論來看,人類的認知和思維過程是復雜的,而認知與思維的復雜性與高精確性是互不兼容的,其結果必然是難以找到精確的概念來反映客觀事物。在思維和認知的過程中,語言符號和所指的客觀事物之間并無直接、必然的聯(lián)系。客觀事物在人腦中的反映形成了概念,而概念的表達要借助語言符號。因此概念成為了連接客觀事物和語言符號的橋梁。但在構筑概念這一橋梁的過程中,眾多因素,如政治、文化、傳統(tǒng)、意識形態(tài)和地理等都會對概念的形成產(chǎn)生一定的影響。而在概念向語言符號的轉化過程中,語言使用者的語言能力、語言習慣、用詞與語法規(guī)則等都會對符號的形成產(chǎn)生影響。

      3. 法的自創(chuàng)生性與模糊語言

      由于語言具有模糊的基本屬性,因此立法文本中也存在模糊的語言,從表面上看,這與法律追求的清晰、準確、“定分止爭”的要求互相矛盾。但是,事實上立法文本中模糊語言的存在卻是源自法律的內在需求。從法律和社會的關系來看, 法律是特定歷史和社會經(jīng)濟條件下社會中必不可缺少的組成部分(葛洪義,2000)。一部好的法律應當是“適應社會發(fā)展進步、人類文明進程的法律”(張仁善,2001)。隨著社會功能的不斷發(fā)展和進化,社會變遷已經(jīng)成為現(xiàn)代社會的一種常態(tài),對于社會變遷而言,法律既是一種“反應裝置”,也是一種“推動裝置”,法律在與社會的“反應—推動—再反應”這一系列互動過程中實現(xiàn)與社會的同步化(Friedman,1972: 11)。然而在同步化的進程中,面對高速發(fā)展變化的社會,法律處于相對穩(wěn)定的狀態(tài),“要使法律發(fā)生變化,通常需要形成社會的和政治的壓力,甚至這種壓力出現(xiàn)之后也可能受到抵制和阻止,除非它們的力量強大且具體”,因此法律必然難以承接這種變遷(埃爾曼,1990)。從托依布納(2004)提出的“法的自創(chuàng)生理論”視角來看,法律自身具有的滯后性缺陷,在面對社會變遷的壓力時,正是依靠模糊語言來給予立法文本的規(guī)定性以可延展的空間,從而實現(xiàn)法律在社會變遷中的動態(tài)調整。

      3.1 自治性與模糊語言

      托依布納(2004)認為法律是一個自治性、超循環(huán)的、認知上開放的自創(chuàng)生系統(tǒng)。法律實現(xiàn)自我創(chuàng)生的基礎是法律的自治性,當一個法律系統(tǒng)的各個組成部分的“行為、規(guī)范、過程、特性—構成自關聯(lián)循環(huán)”的時候,就達到了法律的自治,而“當按照這種方式形成的系統(tǒng)的各個組成部分連接成一個超循環(huán)時”,法律就達到了“自創(chuàng)生的自治”。自創(chuàng)生理論中所指的自治性——不同于形式主義法學中的自治性,以“教條”(doctrine)的方式劃定了法律、社會、經(jīng)濟與政治之間的邊界,也不同于工具主義法學中的自治性——使用“隱含式的直線型因果關系(unilinea causality)模式”來解釋社會各子系統(tǒng)之間的關系(布迪厄,1999;Teubner,1984)。為了給法律的自治性更寬廣的空間,實現(xiàn)法與社會系統(tǒng)中其它各子系統(tǒng)的溝通,托依布納在系統(tǒng)論的基礎上,借助“結構耦合”的方法,將法與社會系統(tǒng)聯(lián)系起來,因此,自創(chuàng)生理論中所指的自治性是與社會系統(tǒng)相聯(lián)系,與社會變遷相同步的自治性(Luhmann,1992)。法的自創(chuàng)生過程和自治性都是通過“自我描述”來實現(xiàn)的,而這種“自我描述”又依賴于語言符號的表達以及信息的傳導(托依布納,2004)。在社會變遷中, 面對紛繁復雜的社會現(xiàn)象,語言和信息表達中所用的精確的法律文本語言必然“是缺乏生機的”,無法勝任溝通法與各社會子系統(tǒng)的自我描述任務,而模糊語言由于其內涵與外延上的不確定性,可以承載其它社會系統(tǒng)的信息并將其“內化為法律系統(tǒng)的信息”(張玉潔,2014: 159)。

      3.2 法律系統(tǒng)的進化與模糊語言

      法律系統(tǒng)的自我創(chuàng)生在自治性的基礎上,不僅著眼于法律要求什么、禁止什么的問題,更重視法律如何做到這些的過程,為了保持與社會壓力的要求相一致,法律系統(tǒng)會隨著社會各個子系統(tǒng)的不斷發(fā)展和進化而做出相應的調整,也處于不斷進化的過程之中。托依布納(2004)認為這一進化過程是一個“盲目”的過程,它“明顯地受法律自創(chuàng)生與有關社會系統(tǒng)自創(chuàng)生的雙重選擇性的調整”。面對社會變遷與外部環(huán)境變化所帶來的法律進化,如何在進化的需求和法律所追求的穩(wěn)定性之間找到一個平衡點,使法律系統(tǒng)在進化過程中完成自我描述、自我調整、自我重構是自我創(chuàng)生實現(xiàn)進化的重要步驟。

      作為具有自治性的法律系統(tǒng),信息輸入獨立是它的主要特征,法律系統(tǒng)在信息獲取方面主要通過自主信息篩選,向系統(tǒng)輸入信息(Hejl,1984)。在外部環(huán)境變化的壓力傳遞到法律系統(tǒng)時,法律系統(tǒng)與外部環(huán)境通過語言符號的信息載體功能、信息輸入功能和信息輸出功能實現(xiàn)兩者的相互溝通。在進化過程中,法律“系統(tǒng)按照一種轉換功能的標準把輸入轉換為輸出,這種轉換功能使這些系統(tǒng)能夠自我保持在一個通過進化達到的復雜性水平上”,從而實現(xiàn)法律系統(tǒng)穩(wěn)定的進化過程(盧曼,2009)。而在這一進化過程中,精確語言由于其內涵和外延的確定性,缺少額外的信息承載空間,只能發(fā)揮信息載體功能和信息輸出功能, 而不具備信息輸入功能。相反,模糊語言的內涵和外延具有不確定性,這種天然的“開放性”使其獲得了額外的信息承載空間,可以將外部環(huán)境變化對于法律系統(tǒng)的壓力通過模糊語言傳遞到法律系統(tǒng)內部,經(jīng)過內化過程后再輸出到法律外的其它社會系統(tǒng)(魏德士,2003:88)。

      3.3 三值邏輯與模糊語言

      法律文本語言對于準確性或確定性的追求,是基于傳統(tǒng)的二值邏輯,也就是非真即假,不合法即非法的二值編碼。受到凱爾森的“純粹法學”與哈特的“新分析法學”的影響,二值編碼的概念期望通過過濾法律系統(tǒng)所獲取的信息,將事實性的“無意義信息”過濾出法律系統(tǒng),從而保障法律系統(tǒng)的規(guī)范性(馮健鵬,2006)。然而,面對社會變遷與社會子系統(tǒng)的高度分化,法律系統(tǒng)的“不確定性”日益明顯,對于法律確定性的追求已經(jīng)成為一個“法律神話”(Frank,1970)。托依布納(2004)也指出法律系統(tǒng)的自治性源自法律的不確定性,而這種“不確定像法律本身一樣古老”。法律的不確定性在語言層面的表現(xiàn)之一就是模糊語言的運用,而模糊語的使用的邏輯前提是“真、假、既非真亦非假”的三值邏輯(恩迪科特,2010:82)。托依布納所說的法律的自治性是對法律系統(tǒng)內的信息做出“真值”判斷,對法律系統(tǒng)外的信息做出“假值”判斷,通過具有既非真亦非假的值域的模糊語言來完成“假值”判斷向“真值”判斷的轉化,實現(xiàn)法律系統(tǒng)和其它社會子系統(tǒng)之間的系統(tǒng)際溝通(張玉潔,2014:160)。在這個轉化過程中,通常需要運用具有模糊性的語言符號,并通過對符號的處理,來實現(xiàn)真、假值之間的轉化。作為信息載體的模糊語,在社會分化所形成的社會壓力作用下,將法律系統(tǒng)外的信息向法律系統(tǒng)內部的傳遞,需要對模糊語進行篩選、加工和再生處理。通過篩選可以將符合社會分化壓力需求的具有既非真亦非假的值域的信息保留下來。加工階段對模糊語所承載的信息重新分類,使其在法律系統(tǒng)內獲得有效分類。而最后的再生則是在外部社會壓力下,將模糊語最終內化進入法律系統(tǒng)內部(張玉潔,2014:161)。

      4. 法律文本模糊語言的翻譯

      4.1 系統(tǒng)際溝通與模糊語言翻譯

      在法的自創(chuàng)生理論中,法律的自治性特征要求將法律系統(tǒng)和其它社會子系統(tǒng)聯(lián)系起來,實現(xiàn)系統(tǒng)際間的溝通。面對社會分化加劇所帶來的社會子系統(tǒng)的變化,法律文本需要一定的彈性來實現(xiàn)應對社會變遷的動態(tài)調整。而模糊語言正是提供這種彈性的最佳方案。以《江蘇省國防教育條例》為例,第十條“民政、人事、勞動和社會保障部門應當結合擁軍優(yōu)屬、安置轉業(yè)退伍軍人,開展國防教育活動。”譯為“Article 10 The departments of civil affairs, personnel affairs, labor and social security shall conduct national defense education in combination with activities to support the army and extend preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and the activities to emplace the demobilized servicemen and veteran”。該條款中提出的“擁軍優(yōu)屬”通常指地方擁護和愛戴人民解放軍軍人,并優(yōu)待軍人家屬。但是解放軍軍人的概念是廣泛和變化的,有現(xiàn)役軍人,退役、退休軍人,傷殘軍人,犧牲的軍人等多種。今天活著的軍人明天可能犧牲,今天服役的軍人明天可能退役。家屬也是一個廣泛和變化的概念,可以包括父母、配偶和孩子等多人,同時家庭成員也會不斷變化,父母可能去世,孩子可能出生,夫妻可能離異。“擁軍優(yōu)屬”使用了極簡單的“軍”和“屬”這兩個模糊的詞,反而更全面地概括了兩個對應的概念。但是在譯文中,譯者加入了“martyrs”(犧牲的軍人)這個精確詞,使得讀者很容易根據(jù)這個詞的詞義而判斷該詞之前的“servicemen”指在服役的軍人,這樣就大大縮小了譯文的概念范圍。此外,“martyrs”的概念在911事件后有所變化,常被媒體用于描述我們熟知的“人肉炸彈”等恐怖分子,容易引起譯文讀者的反感。因此此處的譯文不如簡化為“support the army and extend preferential treatment to the families of servicemen”。

      法律的自治性要求實現(xiàn)系統(tǒng)際間的溝通,這對立法文本譯者理解原文和把握讀者接受度提出了較高的要求。譯者在解讀立法文本時應當注意到,法律文本的闡釋要實現(xiàn)法律系統(tǒng)和不斷變化的其它社會子系統(tǒng)間的聯(lián)系。而在翻譯的過程中,譯者應當認識到目的語讀者同樣面臨著相同或相似的社會變遷,譯文應采用適當?shù)牟呗曰蚴侄危员WC譯文與目的語讀者所在社會子系統(tǒng)間的系統(tǒng)際溝通順暢。在上文案例中,譯者在翻譯中把原本模糊的語言譯成了精確的語言,其本意是使譯文更準確,但實際上譯文破壞了系統(tǒng)際間的溝通,譯文效果反而不佳。在立法文本翻譯過程中,譯者應當根據(jù)法律的自治性要求,認真分析原文的模糊性特征、原文社會子系統(tǒng)和目的語社會子系統(tǒng),充分認識到模糊語的作用,發(fā)揮模糊語的優(yōu)點,使立法文本譯文與各社會子系統(tǒng)聯(lián)系起來,進而使讀者更容易接受,最終實現(xiàn)系統(tǒng)際間的溝通。

      4.2 法律系統(tǒng)的進化與模糊語言翻譯

      法律系統(tǒng)在應對外部社會子系統(tǒng)變化壓力而自我進化的過程中,法律文本使用模糊語具有的額外的信息承載空間,將外部環(huán)境變化輸入法律系統(tǒng)內部,并借助模糊語的開放性特征,通過內化過程后再輸出到法律系統(tǒng)之外。在模糊語的翻譯中,譯員應采用相應的模糊語以完成“輸入輸出”過程,保證系統(tǒng)的不斷進化。比如在我國法律翻譯中,“未成年人”的譯文存在爭議,常見譯法有“the minors”或“people under 18 year old”。一些譯者和學者認為,前一種譯文過于籠統(tǒng),其意義和“teenager”、“juvenile”相近,不能體現(xiàn)出其特定的法律概念,而且根據(jù)我國未成年人保護法,未成年人是指年齡未達到18周歲的人,而瑞士、日本等國法律規(guī)定20周歲以下為未成年人,法國、奧地利、意大利等國法律則規(guī)定21歲以下為未成年人,“the minors”譯法可能混淆該詞在不同法律間的概念,因此我國立法文本中的“未成年人”譯為“people under 18 year old”更加妥當。

      “18歲以下”是我國讀者所普遍接受的“未成年人”這一客觀事物的概念,但是這個概念卻不是人類社會的共同認識。人類對于客觀事物的認知具有本質上的復雜性和不確定性,而語言作為認知過程的反映,也就不可避免地帶有模糊性。但這并不意味著法律翻譯就一定要去除這種模糊。法律系統(tǒng)中的模糊的作用是應對外部社會子系統(tǒng)的變化壓力的,其額外的信息承載空間有利于將外部環(huán)境變化內化到法律系統(tǒng)中,實現(xiàn)自我進化。我們應當注意到“未成年人”這一概念在我國和其他國家的社會子系統(tǒng)中均存在不斷進化的過程。在我國歷史上有“加冠”的說法,相當于今天的成年儀式,加冠者的年齡是20歲,那么歷史上未成年人就是指20歲以下者。隨著社會變遷,人的智商和體質等都發(fā)生了變化,成年的時間也相應提前,當前我國法律就規(guī)定未成年人指18歲以下者。西方具有相似的情況,英國在諾曼征服后一般以21歲作為騎士的最早法定年限,成為騎士相當于中國歷史上的“加冠”,那么未成年人就是指21歲以下者。而今天西方各國法律對未成年人的年齡規(guī)定各不相同,有16歲、18歲、20歲或21歲等多種標準。面對社會中概念發(fā)生的變化,法律文本也需隨之進化,但是法律文本又有著語言穩(wěn)定性的要求,因此使用過于精確的表述,如“people under XX years old”,在不斷進化的過程中就需要改變語言形式,難以維持語言的穩(wěn)定性。在立法文本及其譯文中,一些語言表述,如“minors”一詞,避免使用精確的語言來劃分不同概念間的界限,從而保證了文本具有穩(wěn)定的語言形式,而且其概念具有可不斷進化的空間。在立法文本翻譯中,譯者應當將法律系統(tǒng)的進化納入翻譯策略選擇過程中去,在譯文中保留模糊語的信息承載空間,保證社會子系統(tǒng)的變化因素能夠順利進入法律文本譯文,反之,法律文本譯文也可以適用于約束和規(guī)范不斷變化的社會子系統(tǒng)。

      4.3 三值邏輯與模糊語翻譯

      法律系統(tǒng)的運行主要通過表達程式來實現(xiàn)。在二值邏輯的前提下,法律主要采用“條件式程式”(conditional programme),通過“合法、非法”的二值邏輯來做出判斷,而這種基于二值邏輯的“條件式程式”,無論它所羅列的條件如何全面,都無法涵蓋社會中的所有情形,特別是在面對社會變遷和系統(tǒng)分化時,它無法做出及時、全面、有效地解釋(盧曼,2009)。而在三值邏輯判斷的前提下,具備開放性特征的模糊性語言可以全面有效地囊括各種條件,促進法律系統(tǒng)的自我創(chuàng)生。以《江蘇省禁毒條例》為例,第27條“公安、經(jīng)濟和信息化、工商、文化、廣播電視、新聞出版、通信管理等部門應當加強監(jiān)督管理,依法查處發(fā)布涉毒廣告、涉毒銷售信息、傳授制毒方法等違法行為”譯為“Departments of public security, economy and information, industry and commerce, culture, broadcasting and television,news publication, communications administration shall strengthen supervision and management,investigate illegal acts concerning publicizing advertisements concerning narcotic drugs, sales information concerning narcotic drugs and teaching methods of producing narcotic drugs.”。禁毒工作極其復雜,法律無法一一列舉符合條件的監(jiān)管部門和監(jiān)管對象,因此該條款原文為了適應社會的不斷發(fā)展,在監(jiān)管部門和監(jiān)管對象的描述中加入具有三值邏輯判斷性質的“等”字。而在譯文中,“等”字似乎被譯者理解為了一個冗詞,被從譯文中剔除了出去。譯文對于禁毒工作的規(guī)定更加精確,但是使譯文喪失了原文具有的彈性,關閉了法律系統(tǒng)自我創(chuàng)生的大門。因此,此條款的譯文中應當添加“等”字的對應譯文“so on”。

      法律的自創(chuàng)生性的基本特征是法律的不確定性,這種“真、假、既非真亦非假”的三值邏輯在語言層面的表現(xiàn)之一就是模糊語言的運用(托依布納,2004;恩迪科特,2010)。譯者應當認識到,只有通過對法律系統(tǒng)內的信息做出“真值”判斷,對法律系統(tǒng)外的信息做出“假值”判斷,通過具有既非真亦非假的值域的模糊語言來完成“假值”判斷向“真值”判斷的轉化,才能實現(xiàn)法律系統(tǒng)和其它社會子系統(tǒng)之間的系統(tǒng)際溝通,有效實現(xiàn)法律的自創(chuàng)生(張玉潔,2014:160)。在翻譯模糊語的的過程中,譯者要慎重,避免做出不當?shù)亩颠壿嬇袛?,避免因社會變遷而頻繁地修改和破壞法律制度已經(jīng)設定的權利和義務方案,使譯文和原文具有同等或近似的信息承載力和語言彈性,進而更好地實現(xiàn)法律和法律外系統(tǒng)的溝通,保證法律的自由、安全和預見性(博登海默,1999)。

      5. 結語

      長期以來,由于我們強調法律語言的準確性,立法文本中的模糊語言常被視為一種語言弊病來處理。目前對于立法文本中模糊語言的研究多從普通語言學的角度展開,而從法律語言專業(yè)角度開展的研究較少,導致我們對于法律模糊語言的觀點及其翻譯策略有失偏頗。本文從法律的自創(chuàng)生理論視角出發(fā),研究模糊語言在法律中的作用,認為立法文本中的模糊語言并非都具有負面作用,它們在實現(xiàn)法的自治性、法律系統(tǒng)的自我進化和避免二值邏輯判斷的局限性方面具有積極作用。譯者在翻譯過程中,應當積極地看待模糊語,不要視其為冗余成分而隨意刪除、變更或增譯,而要采用合理的翻譯策略,保留模糊語的積極作用,實現(xiàn)立法文本中模糊語言對法律自我創(chuàng)生的促進作用。

      猜你喜歡
      客觀事物模糊性子系統(tǒng)
      不對中轉子系統(tǒng)耦合動力學特性研究
      GSM-R基站子系統(tǒng)同步方案研究
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      駝峰測長設備在線監(jiān)測子系統(tǒng)的設計與應用
      談我對信息的認識及在課堂上的把握
      祖國(2018年5期)2018-04-21 03:48:22
      網(wǎng)絡語言的模糊性特征初探
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      模糊語言存在的價值
      在生物教學中培養(yǎng)學生創(chuàng)造性思維能力
      車載ATP子系統(tǒng)緊急制動限制速度計算
      青浦区| 永吉县| 衢州市| 横峰县| 壶关县| 西吉县| 仙居县| 台北市| 海林市| 筠连县| 淮南市| 弥勒县| 扬中市| 望谟县| 翁牛特旗| 佛冈县| 嘉兴市| 宜宾县| 珠海市| 凤山市| 上栗县| 韩城市| 龙游县| 股票| 抚松县| 星子县| 吴忠市| 和林格尔县| 边坝县| 榆林市| 新闻| 常山县| 泾阳县| 定西市| 岐山县| 建水县| 合山市| 昌邑市| 合肥市| 昔阳县| 玛曲县|