• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)視閾下蜀繡作品名的英譯

      2018-11-28 06:18:54唐春梅
      文學(xué)教育 2018年17期
      關(guān)鍵詞:蜀繡作品名稱視野

      唐春梅 王 曉

      一.蜀繡簡介

      蜀繡,是我國的四大名繡之一,與蘇繡、湘繡、粵繡齊名,距今已有近3000年的歷史。其圖案精美,工藝精湛,是巴蜀文化的重要組成部分,現(xiàn)在已經(jīng)成為了四川的文化名片。蜀繡,不僅僅是一門手工藝,更傳承著四川的織繡文化,是四川乃至中國絲綢中的瑰寶。歷經(jīng)輝煌與沒落,蜀繡于2006年被列為我國第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。翻譯是不同語言文化之間交流的橋梁,因此,蜀繡的發(fā)揚(yáng)光大及其對外譯介也必須依賴翻譯。然而,關(guān)于蜀繡對外譯介的探討很少,基于此,本文以接受美學(xué)為理論支撐,探討蜀繡對外譯介的方法和策略,從而讓蜀繡能借助翻譯媒介,走出國門;讓蜀繡成為中國的文化名片,而不僅僅是四川的文化名片。

      二.以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)

      1.接受美學(xué)簡介

      接受美學(xué),又被稱之為接受反應(yīng)文論,是20世紀(jì)60年代中后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,主要代表人物是姚斯(Hans Robert Yauss,1921-1977)和伊瑟爾(Woffgang Iser,1926-2007).接受美學(xué)顛覆了傳統(tǒng)文論以原文文本為中心及作品自足存在的觀點(diǎn),而是將作品與讀者的關(guān)系置于中心地位,認(rèn)為作品的意義是在讀者閱讀的實(shí)踐過程中生發(fā)出來的,而譯者對作品的翻譯過程其本身就是一個閱讀及賦予作品意義的過程。因此,這也為翻譯研究提供了全新的視角,為不同譯本的差異提供了新的解讀。接受美學(xué)主要提出了期待視野、潛在讀者、意義空白和視野融合等理論主張。雖然接受美學(xué)是一種文藝美學(xué)思潮,但它的諸多思想都對翻譯研究具有重要的啟示意義。

      2.接受美學(xué)重要理論梳理

      伊瑟爾在其文學(xué)的接受反應(yīng)研究中提出了潛在讀者這一重要概念。伊瑟爾認(rèn)為,意義是文本和讀者共同作用的結(jié)果,是閱讀經(jīng)驗(yàn)中的產(chǎn)物,是讀者賦予了文本以意義。文學(xué)作品的意義既不等同于作者所隱含的恒定意義,也不等同于讀者在閱讀過程中具體化意義,而是在這兩者之間?;诖耍辽獱枌⒆x者分為了“潛在讀者”和“真實(shí)讀者”。所謂的潛在讀者是文本自身所設(shè)定,是作為對文本的“反應(yīng)邀請結(jié)構(gòu)”而存在。

      期待視野又稱“期待視域”(horizon of expectation),是姚斯文學(xué)接受研究中的重要理論主張。姚斯所提出的期待視野指的是“期待視野主要指讀者在閱讀理解之前對作品現(xiàn)行方式的定向性期待,這種期待有一個相對確定的界域,此界域圈定了理解之可能限度”。他還指出“一部新作品的讀者能夠再較為狹窄的文學(xué)期待視野中感知它,也能在更為廣闊的生活的期待視野中感知它”。也就是說,期待視野主要包括文學(xué)期待視野和生活期待視野構(gòu)成,前者主要包括對文學(xué)形式、審美、主題、風(fēng)格和語言審美經(jīng)驗(yàn);而生活期待視野主要指對社會、歷史、人生的經(jīng)驗(yàn)。在姚斯的基礎(chǔ)之上,格林進(jìn)一步指出,期待視野是指一個時代的審美要求、藝術(shù)趣味以及閱讀能力所形成的讀者的欣賞要求和欣賞能力,它是讀者接受文本的前提條件。作者在創(chuàng)作文本之前,就會對讀者的期待視野做出預(yù)測,從而更有利于文本的傳播和接受。

      三.接受美學(xué)對蜀繡作品名英譯指導(dǎo)的可行性分析

      1.接受美學(xué)對于蜀繡作品名稱翻譯的理論闡釋力探討

      蜀繡作品的名稱是一件蜀繡作品的靈魂,通常蜀繡作品的名稱都會涵蓋作品顏色,作品主題、作品用途以及作品材質(zhì)等。尤其是蜀繡作品名稱中所蘊(yùn)含的主題,更是蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,比如常見的兩性與繁衍、納吉求福等主題等等都是蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化。因此,對于蜀繡作品的英譯必須考慮如何恰當(dāng)?shù)赜糜⑽脑佻F(xiàn)中國傳統(tǒng)文化。換言之,對于蜀繡作品名稱的翻譯不僅僅是語言層面的將其從一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字,而是涉及到將中國傳統(tǒng)文化用英文進(jìn)行傳達(dá)。然而中國傳統(tǒng)文化和西方文化之間差異巨大,這更是增加了翻譯的難度。正如廖七一教授在其著作《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中所論述的那樣:“每個民族都有各自的文化焦點(diǎn)(cultural focus),而詞匯總是朝著特定的文化中的焦點(diǎn)方向發(fā)展,變得日益詳盡和復(fù)雜。如果文化間的焦點(diǎn)相似,那么不同語言詞匯間語義對應(yīng)和交叉的情況就很普遍。相反,如果文化間的焦點(diǎn)各異,那么不同語言的詞匯間語義沖突甚至空缺的現(xiàn)象就十分突出,翻譯的難度自然會大大增加?!倍邮苊缹W(xué)以“讀者為中心”,強(qiáng)調(diào)讀者對于作品的理解。這對于文化焦點(diǎn)相差甚遠(yuǎn)的中西文化之間的轉(zhuǎn)換具備積極的指導(dǎo)意義。

      2.蜀繡作品名稱翻譯策略

      從潛在讀者的角度出發(fā),在對蜀繡作品的翻譯過程中,必須考慮到讀者對于譯文的接受。而不同接受者對于信息的理解,取決于各自的文化預(yù)設(shè)(cultural presuppositions)。英語讀者由于不具備漢語讀者的文化預(yù)設(shè),因此只能按照英語的文化預(yù)設(shè)去理解英文詞匯。而當(dāng)英文詞匯與漢語詞匯在文化上存在巨大差異時,英語讀者對于詞匯所產(chǎn)生的聯(lián)想和中文讀者對于原文所產(chǎn)生的聯(lián)想就會存在巨大差異。為了避免這種差異的產(chǎn)生,達(dá)到英文譯文對于英文讀者所產(chǎn)生的影響和中文讀者對于中文所產(chǎn)生的影響對等的效果,在翻譯標(biāo)志中文特有事物的文化負(fù)載詞時,應(yīng)采取異化的翻譯策略,而不是采取歸化的的策略。從而英文讀者才不會受其文化預(yù)設(shè)的影響,而對譯文所傳達(dá)的信息理解出現(xiàn)偏差。蜀江錦院博物館收藏的蜀繡作品《麒麟送子》,筆者考慮可以將其英譯為Kylin delivering the son.而不是將麒麟翻譯為Chinese Dragon.因?yàn)轺梓朐谥袊幕袃?nèi)涵和龍?jiān)诨浇涛幕械膬?nèi)涵是截然不同的。麒麟,性情溫和,乃中國傳統(tǒng)瑞獸,而龍?jiān)谖鞣轿幕心藘疵蜌埍┑膭游?,是邪惡的象征。麒麟,乃中國傳統(tǒng)瑞獸,性情溫和,傳說能活兩千年。中國古人將雄性稱麒,雌性稱麟。麒麟在中國傳統(tǒng)文化中寓意長壽、太平,因?yàn)槠渖詈竦奈幕瘍?nèi)涵,麒麟在中國傳統(tǒng)民俗禮儀中,被制作成各種飾物和擺件,佩戴在身或安放家中,寓意祈福和安佑。麒麟是古代中國人最希望出現(xiàn)的神獸,它們的出現(xiàn)就意味著幸福、好運(yùn)。而dragon在基督教文化中被認(rèn)為是邪惡的象征。

      姚斯指出,期待視野由文學(xué)期待視野和生活期待視野構(gòu)成,而生活期待視野主要指對社會、歷史、人生的經(jīng)驗(yàn)。因此,譯者作為譯文的創(chuàng)造者,在創(chuàng)作文本之前,必然會對讀者的期待視野加以預(yù)測,從而讓譯文能更好地在譯語文化語境中傳播和接受?;诖?,盡管有些蜀繡作品名稱傳達(dá)了豐富的中國文化內(nèi)涵,英語文化讀者基于其生活期待視野的制約,無法依據(jù)譯文完全理解其在中國文化語境中的文化內(nèi)涵,但鑒于篇幅的制約以及對譯文流暢度和可接受度的考慮,譯者依然會選擇歸化的譯法,確保譯文的較高接受度。比如,四川大學(xué)博物館收藏的清代蜀繡作品《蜀繡鳳凰朝陽圖.白湖縐肚兜》是典型的表現(xiàn)兩性關(guān)系主題的蜀繡作品。該作品中的鳳凰比喻女性,而太陽喻指男性,作品繡制在女子的肚兜上,表現(xiàn)男女情愛。作品名稱翻譯成英文為Sichuan Embroidery of Phoenix Heading the Sun,white Huzhou Crepe bellyband。譯文將富含文化主題的部分鳳凰朝陽圖處理成為Phoenix Heading the Sun.在中國傳統(tǒng)文化中,鳳凰是傳說中的百鳥之王,象征祥瑞,歷來是中國文化的重要元素。自秦漢始,原本雌雄區(qū)分的鳳凰,開始整體“雌”化,喻指女性。在中國古代哲學(xué)體系中,宇宙萬物皆是陰陽對立,正如《周易.系辭上》所言,一陰一陽之謂道,在兩性關(guān)系上,陽喻指男性。因此,蜀繡作品上的“鳳凰朝陽”暗指了男女兩性關(guān)系,但缺乏相應(yīng)文化背景的英文讀者顯然從Phoenix Heading the Sun這個譯文中是無法領(lǐng)會該文化內(nèi)涵的。再如西南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院陳列館收藏的蜀繡作品《福祿壽星圖》,筆者考慮可以將其翻譯為 Gods of Luck,Fortune and Longevity,而不是像某些譯文一樣,將其音譯為Fu Lu Shou.鑒于篇幅所限和作品名稱的特殊性,不能在音譯的基礎(chǔ)上加以注釋,音譯無疑是無譯,如此翻譯喪失了翻譯的意義。因此,從讀者接受的角度來講,歸化的譯文優(yōu)于異化的譯文。因此,在翻譯蜀繡作品名稱時,要視具體情況具體分析,不能一概而論地只采取歸化策略或異化策略。

      從接受美學(xué)的角度出發(fā),筆者認(rèn)為在對蜀繡作品名稱的英譯過程中,應(yīng)該采取歸化異化相結(jié)合的方法。既要追求譯文的流暢性和可讀性,降低英語讀者的閱讀難度,增強(qiáng)英語讀者的閱讀興趣,同時又要在有限的空間內(nèi)有效輸出中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)“文化保真”。

      [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002

      [2]W.伊澤爾(霍桂恒、李寶彥譯).審美過程研究——閱讀活動:審美響應(yīng)理論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988

      [3]姚斯、霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論(周寧、金元浦譯)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987

      猜你喜歡
      蜀繡作品名稱視野
      安靖蜀繡濕地公園優(yōu)化策略
      素描畫展示
      福建省泉州市德化縣雙魚幼兒園優(yōu)秀少兒美術(shù)作品展
      居· 視野
      中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
      拾針捻彩畫春風(fēng) 情針意線盼傳承
      創(chuàng)新·未來2018 屆紡織品設(shè)計(jì)本科生畢業(yè)展
      2016屆本科畢業(yè)生作品
      視野
      科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
      新蜀繡
      真相
      讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
      化隆| 中牟县| 乾安县| 婺源县| 大新县| 天柱县| 石嘴山市| 呼伦贝尔市| 平和县| 南溪县| 永安市| 浠水县| 宝应县| 怀宁县| 泰安市| 吕梁市| 桃园市| 达尔| 左贡县| 万山特区| 麟游县| 平湖市| 日土县| 云安县| 抚州市| 大石桥市| 巴林左旗| 三明市| 阿瓦提县| 南江县| 浦城县| 鄂尔多斯市| 敦煌市| 茶陵县| 桦南县| 林周县| 东海县| 瑞昌市| 江孜县| 红桥区| 洛宁县|