田雨薇
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
提 要:《論語(yǔ)》是儒家文化的經(jīng)典之作,是記錄孔子及其弟子言行的語(yǔ)錄體匯編,在我國(guó)文學(xué)史和思想史上都占有極其重要的地位。相較于其他中華典籍,《論語(yǔ)》外譯的版本及外譯研究著作數(shù)量最多。本文依據(jù)《論語(yǔ)》俄譯本,從翻譯主體的“兩個(gè)世界”角度出發(fā),探究影響譯者翻譯策略的“兩個(gè)世界”因素,以拓展翻譯研究的思維;分析不同譯者的身份背景、不同的認(rèn)知思維方式對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,借此尋求傳統(tǒng)文化外譯的最佳策略,以助力中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。
孔子是中國(guó)古代著名的思想家、政治家和教育家,其經(jīng)典之作《論語(yǔ)》代表儒家思想的核心價(jià)值觀,對(duì)中國(guó)和世界都產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。早在19世紀(jì)初,《論語(yǔ)》就被俄國(guó)東正教傳教團(tuán)的漢學(xué)家翻譯成俄語(yǔ)。20世紀(jì)末,《論語(yǔ)》又被俄羅斯?jié)h學(xué)家譯成多種俄語(yǔ)版本。這些不同的俄語(yǔ)譯本在時(shí)間跨度上長(zhǎng)達(dá)一百多年,在這一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間長(zhǎng)河中社會(huì)制度、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等環(huán)境都發(fā)生很大的變化,這些變化對(duì)不同時(shí)期譯者的主觀認(rèn)知世界都有重要的影響。中華文化典籍界定不明、對(duì)外譯考察不足、受眾口味把握不準(zhǔn)、翻譯工作認(rèn)識(shí)不足、人才匱乏等主客觀因素影響中華文化典籍外譯的質(zhì)量。(賈洪偉2017:110)本文在對(duì)不同時(shí)期的《論語(yǔ)》14個(gè)俄語(yǔ)譯本統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,從《論語(yǔ)》作者的認(rèn)知世界、當(dāng)時(shí)社會(huì)的客觀世界與譯者的認(rèn)知世界、譯者社會(huì)的客觀世界等角度,對(duì)《論語(yǔ)》不同俄譯本中的關(guān)鍵概念進(jìn)行分析,以揭示俄語(yǔ)譯者對(duì)中華文化的認(rèn)知。
所謂翻譯主體的“兩個(gè)世界”是指作者和譯者的“客觀世界”和“認(rèn)知世界”(侯敏2012:24)。翻譯是基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),在翻譯過程中“譯者也須依靠自己的理解將語(yǔ)篇信息盡量還原為這兩個(gè)世界,譯者在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)充分考慮譯出原作所欲表達(dá)的這兩個(gè)世界”(王寅2005:18)??鬃釉谥心陼r(shí),帶領(lǐng)部分弟子周游列國(guó)14年,去世后其弟子及其門人把孔子和其弟子的言行語(yǔ)錄記錄下來,整理編成儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》。《論語(yǔ)》將孔子的思想通過語(yǔ)錄體方式記錄下來,這些思想是基于孔子對(duì)于“客觀世界”的體驗(yàn)以及對(duì)“客觀世界”的認(rèn)知而形成,它不僅反映孔子的“客觀世界”,同時(shí)也反映孔子的“認(rèn)知世界”,所以《論語(yǔ)》包含孔子思想的精華。作者的創(chuàng)作基于自身對(duì)“客觀世界”的認(rèn)識(shí),也可以說創(chuàng)作源于生活,但創(chuàng)作又高于生活,因?yàn)閯?chuàng)作同時(shí)也建立在其“認(rèn)知世界”的基礎(chǔ)上。譯者在翻譯過程中要考慮作者的“客觀世界”,同時(shí)還要體驗(yàn)作者的“認(rèn)知世界”,以盡可能再現(xiàn)作者對(duì)“兩個(gè)世界”的認(rèn)識(shí)和描述。
基于體驗(yàn)的普遍性原則,《論語(yǔ)》的譯者也同樣具有“客觀世界”和“認(rèn)知世界”。俄國(guó)學(xué)者羅索欣(И.К.Россохин)1729年隨俄國(guó)東正教傳教團(tuán)來北京學(xué)習(xí)滿漢語(yǔ)文,12年后回到俄國(guó)在彼得堡皇家科學(xué)院從事滿漢翻譯和教學(xué)工作,掀開俄國(guó)漢學(xué)翻譯的第一頁(yè)。19世紀(jì)以來,俄國(guó)漢學(xué)家開始對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典進(jìn)行翻譯及闡釋,就《論語(yǔ)》而言,至1998年有多種俄譯本。我們從中選取14位譯者的譯作,從譯者所處的不同“客觀世界”和所體驗(yàn)的不同“認(rèn)知世界”的角度,揭示對(duì)《論語(yǔ)》核心理念的理解和詮釋特點(diǎn)?!墩撜Z(yǔ)》之所以有多種俄語(yǔ)譯本,正是因?yàn)樽g者所處的“客觀世界”不同,也就是文化語(yǔ)境、社會(huì)環(huán)境、人文特點(diǎn)、風(fēng)俗文化等不同因素影響譯者的“認(rèn)知世界”。文化語(yǔ)境決定譯者的翻譯目的,在翻譯目的的指導(dǎo)下,譯者選取相應(yīng)的翻譯策略和方法。如19世紀(jì)俄傳教團(tuán)翻譯《論語(yǔ)》的目的是依托《論語(yǔ)》了解我國(guó)的民族思想,以便尋求兩種文化的相似之處,進(jìn)而找到傳播東正教義的突破口。當(dāng)時(shí)的譯者多為傳教士,如柏百福的《論語(yǔ)》譯本多用《圣經(jīng)》中的詞匯來解釋儒學(xué)概念,可見譯者所處“客觀世界”的社會(huì)要求影響譯者的“認(rèn)知世界”。
譯者的“兩個(gè)世界”依附于作者的“兩個(gè)世界”,同時(shí)又獨(dú)立于作者的“兩個(gè)世界”。從這個(gè)層面來看,翻譯是一種具有體驗(yàn)性的認(rèn)知活動(dòng),而翻譯過程的本質(zhì)就是譯者的“兩個(gè)世界”不斷趨向于作者的“兩個(gè)世界”的過程。相較于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,中華典籍的作者與譯者所處的時(shí)間跨度更長(zhǎng),即他們的“客觀世界”差異性更大,所以會(huì)導(dǎo)致他們“認(rèn)知世界”的差異性也很大。如何在準(zhǔn)確傳遞“客觀世界”信息的基礎(chǔ)上,同時(shí)保留“認(rèn)知世界”的主觀信息是中華典籍外譯的突出問題。中華典籍的譯者作為獨(dú)立于作者的個(gè)體,其生活的時(shí)代、地域、語(yǔ)言文化、社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)等會(huì)有很大的不同,譯者與作者的“客觀世界”和“認(rèn)知世界”也存在較大差異,因而譯者的翻譯過程就是不斷地向作者的“兩個(gè)世界”靠近的過程。
翻譯活動(dòng)是譯者在客觀現(xiàn)實(shí)世界基礎(chǔ)上重構(gòu)話語(yǔ)信息的過程,人類生活的現(xiàn)實(shí)世界具有普遍性,翻譯的跨文化、語(yǔ)言實(shí)踐的特殊性決定翻譯主體性的特殊內(nèi)涵(彭勇穗2017:109),因而譯者和作者所體驗(yàn)的“客觀世界”也就具有相似性和普遍性。但《論語(yǔ)》作者與譯者的生活時(shí)代跨度較大,“客觀世界”的差異性也就更為明顯,因而相較于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),典籍翻譯對(duì)譯者的挑戰(zhàn)也就更大?!墩撜Z(yǔ)》成書于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前403年—公元前221年),而《論語(yǔ)》的俄譯本最早出現(xiàn)于19世紀(jì)初,作者與譯者生活年代相距兩千多年,作者的“客觀世界”遠(yuǎn)遠(yuǎn)先于譯者的“客觀世界”。再加上我國(guó)學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》的解讀也有不同的觀點(diǎn),這些因素都會(huì)使外國(guó)譯者的翻譯過程充滿困難。
此外,翻譯同一文本的不同譯者由于生活年代不同,即便處于同一文化環(huán)境中,所接觸的“客觀世界”也會(huì)有所不同。譯者在不同時(shí)期搜集的原文研究資料也會(huì)不同,因而對(duì)翻譯思維也有影響。例如,最早的俄語(yǔ)版《論語(yǔ)》由比丘林于1820年翻譯。他隨俄國(guó)東正教傳教團(tuán)來中國(guó),搜集的資料相對(duì)較為初級(jí)。而20世紀(jì)嵇遼拉翻譯的《論語(yǔ)》則與之形成鮮明的對(duì)比——隨著時(shí)代的發(fā)展和儒家文化思想體系研究的逐步完善,國(guó)內(nèi)對(duì)《論語(yǔ)》的研究成果豐碩,譯者參閱的資料也更為豐富。嵇遼拉在翻譯過程中可以參照大量對(duì)《論語(yǔ)》的注疏和研究成果,同時(shí)還可以比較英語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)等多種語(yǔ)言的《論語(yǔ)》譯本,以此確定儒學(xué)核心概念的譯文。因而,相較于早期比丘林、柏百福、阿理克等的譯本,20世紀(jì)后期譯者對(duì)原文的理解更為準(zhǔn)確,譯文質(zhì)量和接受度相對(duì)更高。
在《論語(yǔ)》中數(shù)字“二”共出現(xiàn)7次,其中5次是與“三”連用表示虛指意義。例如:儀封人請(qǐng)見,曰:“君子之至于斯也,吾未嘗不得見也?!睆恼咭娭?。出曰:“二三子何患于喪乎?天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸”。(《論語(yǔ)》第二十四節(jié),“八佾篇”)文中“二三子”意為“你們這些人”(楊伯峻2011:31)。這是衛(wèi)國(guó)①的官員在見過孔子后評(píng)價(jià)孔子在當(dāng)時(shí)社會(huì)的重要意義。此時(shí),衛(wèi)國(guó)官員的說話對(duì)象是孔子的學(xué)生們,“二三子”并不是具體的兩三個(gè)人。不同譯者對(duì)“二三子”的理解有很大的不同,自然翻譯時(shí)的處理方式也各不相同。例如:
① Пограничный чиновник города И про-сил дозволения представиться Конфуцию, гово-ря: ?Всякий раз, как благородный муж жало-вал сюда, я никогда не лишался возможностивидеть его?. Ученики Конфуция ввели чинов-ника. По удалении его Конфуций сказал:?Дети,чегобеспокоитесь,чтояпотерялместо??(ПереводПоповаП.С.)
柏百福的譯文將“二三子”譯為“Детимои,вы”(我的孩子們,你們),將句中“主語(yǔ)”譯作“呼語(yǔ)+主語(yǔ)”的形式,但文中說話人是衛(wèi)國(guó)請(qǐng)求見孔子的官員,他所指的“二三子”是尊稱孔子的弟子們,柏百福的譯文轉(zhuǎn)換翻譯視角,將說話人從衛(wèi)國(guó)官員轉(zhuǎn)向孔子。譯文的說話人與原文不符,因而譯者在譯文中所表達(dá)的“客觀世界”與原文中作者塑造的語(yǔ)境并不相符。同時(shí),“Детимои”(我的孩子們)多用于宗教語(yǔ)言,譯文中將說話人身份從師者變?yōu)樾磐?,自然產(chǎn)生的話語(yǔ)效果也就有所不同。著名的漢學(xué)家馬斯洛夫(?。。学悃荮唰樱┰谠u(píng)價(jià)柏百福的譯文時(shí)說,“柏百福譯文的另一特點(diǎn)就是力求在中國(guó)文化中尋求基督教義”(Маслов2006:22)。在柏百福的譯文中,孔子的形象被宗教化,《論語(yǔ)》的核心思想被蒙上一層宗教文化色彩。從譯者的“客觀世界”來看,柏百福的父親是神職人員,他從小深受東正教思想影響。在翻譯過程中,譯者并未考慮作者所處的時(shí)代、地域、宗教等因素,而是用自己的“客觀世界”去解釋作者的“客觀世界”,因此導(dǎo)致譯文中表達(dá)的文化元素與作者“客觀世界”里的文化元素并不相符。例如:
② Начальникпограничнойслужбы вИ,желаявстретиться[сУчителем],сказал:—Когда сюда прибывали благородные мужи, я встречался с каждым. Ученики попросили[Учителя]принятьего.ВыйдяотУчителя,он сказал:?Почемувытакобеспокоены,чтонету васчиновничьихпостов??(ПереводПереломоваЛ.С.)
與柏百福的譯文相比較而言,嵇遼拉的譯文采取舍棄“二三子”的方法,譯為“вы”(你們),用人稱代詞直接點(diǎn)明說話對(duì)象,通過上下文語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性讀者可以推理出代詞的指代對(duì)象;用人稱代詞來代指孔子的弟子們符合說話人的官員身份,并且譯者的視角與原文作者的視角相同,較之前者,譯文的信息準(zhǔn)確度有所提高,易于讀者理解,可以避免讀者對(duì)說話人身份產(chǎn)生歧義。例②中使用人稱代詞來翻譯,運(yùn)用意譯法替換形象的翻譯技巧,在譯文中刪去可能產(chǎn)生歧義的漢語(yǔ)意象,既可清晰表明孔子和其弟子的關(guān)系,在信息量傳遞準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,也可兼顧語(yǔ)體語(yǔ)境,避免讀者的誤解。
從譯者的“客觀世界”來看,由于該譯本出版于20世紀(jì)末,譯者的參照版本相較于早期譯本更多。除參照中文注解和研究成果外,還參照日文、韓文、英文等語(yǔ)言的譯文和注解,在理解和分析前人譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,對(duì)原文的把握也就相對(duì)更加準(zhǔn)確。嵇遼拉通過參考注釋和其他語(yǔ)種譯文的途徑來體驗(yàn)作者的“客觀世界”,使自己的“客觀世界”趨向于作者的,相較而言譯文更加準(zhǔn)確。漢學(xué)家嵇遼拉1928年出生于符拉迪沃斯托克,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化很感興趣,曾在蘇聯(lián)科學(xué)院東方語(yǔ)言所任職,從事中國(guó)古代法家思想研究。1975年,中國(guó)興起“批林批孔”運(yùn)動(dòng)時(shí),他轉(zhuǎn)到蘇聯(lián)科學(xué)院符拉迪沃斯托克分院,研究儒家思想及該思想對(duì)古代與近現(xiàn)代中國(guó)的影響。在一系列譯作和著作中,他不斷地表達(dá)對(duì)儒家思想的新思考并作出新評(píng)論。在翻譯及研究《論語(yǔ)》的過程中,他重點(diǎn)關(guān)注儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和意義的解讀,并從《論語(yǔ)》中遴選出20個(gè)儒學(xué)基本術(shù)語(yǔ)。他的譯文與前人譯本相較而言,更注重修辭,注重語(yǔ)體對(duì)應(yīng)。對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)改動(dòng)較少,詞序調(diào)整相對(duì)不多,意在保持句子的形式,保持原文中排比等修辭手段,使譯文從形式到句義都更貼近原文。
③子曰:“二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也”。(《論語(yǔ)》第二十二節(jié)“述 而 篇”)/Конфуцийсказал:?(Вы,мои)два-трисына,(т.е.моиученики)считаетеменяскрытным?Янескрытен!Янедействую(безвас)—таков(я)Цю!?(ПереводВасильеваВ.П.)
從例③可以看出,王西里多采取直譯加注的方式,將“二三子”譯為“два-трисына”并加以解釋說明,——“二三子”是指孔子的學(xué)生。由于王西里的譯文出現(xiàn)在19世紀(jì),當(dāng)時(shí)的譯作方式傾向于直譯,以借此保留原文特點(diǎn),為避免直譯或?qū)ψg可能對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),因此在易產(chǎn)生歧義的地方在括號(hào)中加注。通讀其譯文可看出,譯作通篇采取直譯加注的方式。但大量的注釋信息在解決讀者理解偏差問題的同時(shí),會(huì)增加讀者的閱讀障礙。
當(dāng)作者與譯者時(shí)空差異較大,譯者易受到自身所處“客觀世界”的影響去理解和詮釋原文中的文化信息,從而造成作者和譯者認(rèn)知信息的差距,進(jìn)而影響譯者對(duì)原文的理解。在《論語(yǔ)》俄譯的過程中,譯者應(yīng)該通過認(rèn)知途徑體驗(yàn)作者的“客觀世界”,在考慮作者和譯者的自然共識(shí)信息之外,還應(yīng)該充分考慮到原作者的客觀社會(huì)背景信息。例如,作者生活的年代、地理環(huán)境、人文特點(diǎn)等因素。在理解作者“客觀世界”背景的基礎(chǔ)上,再結(jié)合原文本信息進(jìn)行翻譯能夠提升譯文的準(zhǔn)確性。因此,譯者體驗(yàn)作者的“客觀世界”尤為重要;反之,則會(huì)因邏輯信息混亂造成死譯或誤譯。
在典籍外譯的過程中,應(yīng)注意借助已有的研究成果以豐富譯者的“客觀世界”;盡量體驗(yàn)作者的“客觀世界”以縮小譯者與作者“客觀世界”的差距。在此基礎(chǔ)上理解和傳遞原文意義,避免文化誤譯造成的傳播障礙。較之直譯法,意譯法能夠相對(duì)減少注釋的數(shù)量和單條注釋的長(zhǎng)度以及減少讀者的閱讀障礙。
隨著時(shí)代的變遷與發(fā)展,譯者的“客觀世界”導(dǎo)致其“認(rèn)知世界”的差異,因此促進(jìn)《論語(yǔ)》譯本的更新。不同譯者的個(gè)人影響因素制約其在翻譯過程中的譯文詮釋角度,個(gè)體差異導(dǎo)致對(duì)原文理解的透徹性差異,而民族群體性差異則制約文化意象的信息傳遞度等。同時(shí),《論語(yǔ)》的翻譯目的也隨著社會(huì)需求的不斷變化而變化:由19世紀(jì)初的教學(xué)用書到20世紀(jì)60年代的東方文學(xué)文選,再到20世紀(jì)80年代學(xué)者們把《論語(yǔ)》作為哲學(xué)思想著作譯介給蘇聯(lián)讀者(田雨薇2016:170)。20世紀(jì)末,學(xué)者逐漸開始關(guān)注譯作本體研究,《論語(yǔ)》譯本開始大量以專著形式出現(xiàn),發(fā)行量與再版次數(shù)也逐年上升。譯者所處時(shí)代背景的不同,對(duì)翻譯目的的認(rèn)知也就不同,對(duì)原文的詮釋角度也就存在差異,《論語(yǔ)》譯本的呈現(xiàn)方式也就具有多樣性。
以作者的認(rèn)知范圍為標(biāo)準(zhǔn),作者的“認(rèn)知世界”范圍往往與譯者的“認(rèn)知世界”范圍不同。譯者的文化意識(shí),對(duì)原作的理解闡釋,譯者的文學(xué)鑒賞能力等,都期待著讀者去感悟、去共鳴。(吳志芳 邱棠2007:15)在譯者的翻譯過程中,如何跨越認(rèn)知障礙并縮小與作者的文本認(rèn)知差距是避免誤譯、提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在翻譯過程中,譯者通過不斷充實(shí)文化背景信息,采取不同的翻譯策略處理原文。例如,子曰:“三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,其不善者而改之”。(《論語(yǔ)》第二十二節(jié),“述而篇”)國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》研究者對(duì)于該篇中的“三人行”也有不同的解讀。有學(xué)者認(rèn)為,“三人行”中的“三”是虛指,意味在眾多人當(dāng)中,可擇名師;但大多數(shù)學(xué)者更傾向于將“三人行”中的“三”理解為虛指表小,強(qiáng)調(diào)數(shù)量少,表示即使再少的人走在一起,其中也會(huì)有我的老師,以此凸顯孔子謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠焚|(zhì)。根據(jù)朱熹對(duì)論語(yǔ)的集注,“三人行,孔子為其一,另兩人一善一惡,擇善者以從,惡者為戒,則二人均為我?guī)煛保ㄖ祆?991:68)。此解符合作者的創(chuàng)作意圖,同時(shí)突出孔子謙虛的品質(zhì)和好思好問的精神,較于其他版本的注解,此解最為貼切。例如:
不同的譯者對(duì)作者的“認(rèn)知世界”理解不同,也就是譯者與作者“認(rèn)知世界”的趨同度不一,因而出現(xiàn)不同質(zhì)量的譯文。上述兩個(gè)譯例分別采取不同的翻譯方法,柏百福的譯文(例④)采取直譯的方式,將“三人行”譯為“идутвместе3человека”(三人前行,其中有一位為我的老師),這與朱熹對(duì)論語(yǔ)的注釋“三人同行,其一我也”(朱熹1991:68)不符,即原文中所指的“三人”中應(yīng)包括說話人孔子本人。他的譯文采取第三人稱視角,將“三人行”翻譯成直接引語(yǔ),未能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的創(chuàng)作意圖。
而漢學(xué)家克利夫佐夫的譯文(例⑤)采取第一人稱視角,翻譯成直接引語(yǔ)“яидусдвумя людьми”(我與兩人同行),譯文的三人中包括說話人孔子本人,表示同行的兩人中有我的老師,符合原文“三”的虛指縮小用法。與例④中的孔子形象相比,例⑤中的孔子形象更貼近于原文,符合作者創(chuàng)作意圖。同時(shí)例⑤傳達(dá)出為人應(yīng)謙虛好學(xué)、敢于請(qǐng)教的精神,與孔子的“認(rèn)知世界”相符。
克利夫佐夫在譯本的序言中對(duì)孔子、儒學(xué)思想的要義、《論語(yǔ)》的產(chǎn)生和發(fā)展以及《論語(yǔ)》在各個(gè)歷史朝代所起的作用進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,可見在譯者的認(rèn)知思維中,他對(duì)原作中所描繪的孔子形象有一定的了解和把握,所以譯文更貼近原文;此外,譯者在翻譯過程中參照多種《論語(yǔ)》的注疏,借助注疏家的詮釋來理解作者的“認(rèn)知世界”,從而縮小文化和語(yǔ)言差異帶來的思維障礙。
在典籍翻譯過程中,譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確把握作者的創(chuàng)作意圖,調(diào)整翻譯視角,以準(zhǔn)確傳達(dá)作品信息。例如,對(duì)于直接引語(yǔ)的翻譯,建議多采用第一人稱視角,以此直接體現(xiàn)說話人的態(tài)度。雖然也可以通過第三人稱視角翻譯直接引語(yǔ),但須要根據(jù)說話人與聽話人的關(guān)系對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。其次,參考注疏家的注解是正確理解原文內(nèi)容及作者創(chuàng)作意圖的重要途徑,借此可以縮小由于文化障礙產(chǎn)生的“認(rèn)知世界”差異。做好原作及作者背景信息的梳理和了解文化語(yǔ)境也能夠有助于縮小譯者與作者之間的認(rèn)知差距,并有益于提高譯文的準(zhǔn)確性。
作者的認(rèn)知思維決定其創(chuàng)作的藝術(shù)特色及對(duì)文本中形象及概念的塑造和闡釋,譯者對(duì)作者“認(rèn)知世界”的了解有助于譯者對(duì)文本的正確解讀。由于作者的“認(rèn)知世界”基于“客觀世界”而形成,所以譯者應(yīng)從體驗(yàn)作者生活的“客觀世界”入手,以原文為媒介,充分考慮影響作者“認(rèn)知世界”的個(gè)人因素,了解作者的“認(rèn)知世界”,以此使譯者的“認(rèn)知世界”趨同于原文語(yǔ)篇中的“認(rèn)知世界”;譯者了解創(chuàng)作背景、藝術(shù)特色等作者個(gè)人因素會(huì)有利于準(zhǔn)確理解和表達(dá)作者的思想。反之,會(huì)造成譯者對(duì)作品理解的偏差,導(dǎo)致譯作中出現(xiàn)歧義信息。
翻譯是基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),從翻譯主體的“兩個(gè)世界”來探索譯者翻譯思維有利于拓展翻譯的研究范圍。首先,要通過語(yǔ)言手段翻譯作者或作品的“客觀世界”和文化語(yǔ)境;其次,要增大譯者“認(rèn)知世界”和作者“認(rèn)知世界”的趨同度,要認(rèn)識(shí)和理解作者的創(chuàng)作思想和創(chuàng)作風(fēng)格以避免在翻譯過程中譯者主觀能動(dòng)性的過分發(fā)揮,因而造成文本信息的誤解及誤讀;最后,譯者對(duì)讀者的預(yù)判,即對(duì)讀者“客觀世界”及“認(rèn)知世界”的預(yù)期,基于此產(chǎn)出更為貼切的等效譯文,從而更好地傳達(dá)作者和文本的意義。本文闡釋《論語(yǔ)》俄譯本中作者和譯者“兩個(gè)世界”的關(guān)系,并借此分析譯者的翻譯思維。譯者應(yīng)盡可能通過認(rèn)知途徑體驗(yàn)作者的“客觀世界”并了解作者的“認(rèn)知世界”,使作者和譯者的“兩個(gè)世界”盡量趨同,以減少譯文中的各種錯(cuò)誤。
注釋
①衛(wèi)國(guó)是中國(guó)周朝分封的一個(gè)姬姓諸侯國(guó),第一代國(guó)君為周文王嫡九子康叔封。