第三屆“品讀中國”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮日前在莫斯科中國文化中心舉行。伊萬·西梅年科憑借翻譯作品《孟子》一舉奪得“古典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”;馬麗婭·謝梅紐克因翻譯《長恨歌》摘得“現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”;“詩歌翻譯獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)?wù)邽槟人驄I·奧爾洛娃,其翻譯作品為白居易的《百絕句》;此外,“出版社獎(jiǎng)”的殊榮落戶俄羅斯TEXT(TEKCT)出版社?!捌纷x中國”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是莫斯科中國文化中心于2015年設(shè)立的。2015年和2016年連續(xù)兩年成功舉辦,評(píng)選出“非詩歌類古典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”(1919年前)、“非詩歌類現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”(1919年后)、“詩歌翻譯獎(jiǎng)”和“終身成就獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選旨在深化中俄兩國人文合作,加強(qiáng)兩國文學(xué)交流,發(fā)展兩國人民傳統(tǒng)友誼,以文學(xué)之美促進(jìn)兩國人民互知互信。中國駐俄羅斯使館公使范先榮出席頒獎(jiǎng)典禮并為獲獎(jiǎng)?wù)哳C發(fā)證書。他對(duì)獲獎(jiǎng)?wù)咧乱宰YR,并高度評(píng)價(jià)莫斯科中國文化中心成立六年間舉辦的系列文化活動(dòng)。他說:“莫斯科中國文化中心成功舉辦的系列活動(dòng)幫助俄羅斯民眾更好地了解中國,了解中國文化,習(xí)俗和文學(xué)等,為俄羅斯的漢學(xué)家以及那些想更多了解中國的俄羅斯人創(chuàng)造了非常好的條件。本次競賽已經(jīng)是第三次舉辦,旨在為俄羅斯?jié)h學(xué)家和中國文學(xué)愛好者提供一個(gè)平臺(tái),用翻譯傳達(dá)中國文化之美?!?/p>
由四川作協(xié)、《星星》詩刊社、成都文理學(xué)院共同主辦的“2017·星星年度詩歌獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)典禮日前在成都舉行。在2017年度的評(píng)選中,胡弦憑組詩《如果靈魂要說話》獲得年度詩人獎(jiǎng),唐曉渡憑《百年回首:再次擦亮新詩傳統(tǒng)》獲得年度詩評(píng)家獎(jiǎng),亞楠憑組章《動(dòng)與靜》獲得年度散文詩人獎(jiǎng),李嘯洋憑組詩《上茫篇》獲得年度大學(xué)生詩人獎(jiǎng)。評(píng)委會(huì)認(rèn)為,胡弦用語言在隱喻中完成了人與自然的合一,他的詩歌從自然、社會(huì)、文化三種語境出發(fā),成功地拓展了審美經(jīng)驗(yàn)的寬度。唐曉渡以清醒的理論意識(shí)、自省的批評(píng)視角、審慎的評(píng)論方法,對(duì)新詩百年的歷史進(jìn)程和詩學(xué)問題進(jìn)行了整體梳理,從哲學(xué)、史學(xué)、美學(xué)三個(gè)維度構(gòu)建了新詩的價(jià)值取向。亞楠的散文詩通過細(xì)節(jié)描述與主體意緒的象征,在敘事上傳達(dá)出當(dāng)代人的生存經(jīng)驗(yàn),用獨(dú)特的思維空間和藝術(shù)境界,不斷完成著對(duì)深層民族文化的思考。李嘯洋擅長用古典意象詮釋外部經(jīng)驗(yàn),用典與節(jié)奏并舉,其獨(dú)特的境界和韻味建立了新詩寫作的青春古典意象群,實(shí)現(xiàn)了情、思、美的和諧統(tǒng)一。《星星》詩刊與成都文理學(xué)院共同舉辦的星星年度詩歌獎(jiǎng)評(píng)選活動(dòng)從2007年開始,迄今已走過11個(gè)年頭,一大批有潛力、有境界、有情懷的詩人和詩歌評(píng)論家受到獎(jiǎng)掖。
第五屆馮牧文學(xué)獎(jiǎng)日前在京頒獎(jiǎng)。經(jīng)過嚴(yán)格評(píng)選,評(píng)委會(huì)將本屆馮牧文學(xué)獎(jiǎng)授予石一楓、魯敏、李云雷三人,以獎(jiǎng)掖他們近年來在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)理論批評(píng)領(lǐng)域的突出成績。馮牧文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主任陳建功介紹了本屆評(píng)獎(jiǎng)的有關(guān)情況。他說,馮牧文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立的初衷是為了獎(jiǎng)勵(lì)評(píng)獎(jiǎng)年度內(nèi)以豐贍的思想和獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)在文壇初露頭角的文學(xué)新人,獎(jiǎng)勵(lì)站在時(shí)代思想的前沿,具有深邃思考和敏銳藝術(shù)感受力的青年批評(píng)家。陳建功介紹說,本屆評(píng)獎(jiǎng)進(jìn)一步明確了“專家獎(jiǎng)”的定位,初選自1月中旬啟動(dòng),3月31日舉行終評(píng)會(huì)議,評(píng)委會(huì)經(jīng)過認(rèn)真充分的討論,最終以無記名投票方式遴選出三位獲獎(jiǎng)?wù)?。在三位獲獎(jiǎng)?wù)咧?,石一楓的小說被認(rèn)為對(duì)當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)實(shí)特別是普遍的精神難題尖銳發(fā)聲,其作品以人物的獨(dú)特、文風(fēng)的犀利、語言的俏皮,使京味小說的傳統(tǒng)煥發(fā)出了新的生機(jī)與活力。魯敏的小說則在平白如水的日常生活中耐心地尋找著新的文學(xué)元素,作品既飽滿醇厚,又展示了豐富的可能性:早期專注于人性的幽暗,近期則執(zhí)著于人間的友善和暖意。作為守正持重、富有情懷的青年批評(píng)家,李云雷對(duì)“底層寫作”的持久關(guān)注和耐心闡釋,使這一文學(xué)現(xiàn)象有了歷史感和知識(shí)譜系性,他的《秦兆陽:現(xiàn)實(shí)主義的“邊界”》等論文對(duì)現(xiàn)實(shí)主義內(nèi)在機(jī)理及發(fā)展變化進(jìn)行了扎實(shí)研究,見解深刻,重申了現(xiàn)實(shí)主義的當(dāng)代意義。
羅馬尼亞作家聯(lián)盟翻譯委員會(huì)日前在布加勒斯特授予中國作家勞馬“杰出散文獎(jiǎng)”。授獎(jiǎng)辭稱,勞馬的短篇故事是一場文學(xué)盛宴,獲得了羅馬尼亞讀者以及知識(shí)分子的高度評(píng)價(jià),他以詼諧睿智的文字,展現(xiàn)了對(duì)當(dāng)代中國的深入洞察。據(jù)介紹,勞馬的短篇故事集《一個(gè)人的聚會(huì)》《幸福百分百》近兩年由漢學(xué)家Maria Balasa從中文翻譯成羅馬尼亞語。《一個(gè)人的聚會(huì)》中文版還入選了羅馬尼亞布加勒斯特孔子學(xué)院的閱讀書目。勞馬在獲獎(jiǎng)感言中說,在不少國家,沒有“小小說”或“微型小說”這一概念,而將其統(tǒng)稱為散文,以區(qū)別于詩歌,而小說往往指虛構(gòu)的長篇故事。如果說長篇巨作是一棵參天大樹,那么小小說只能算一株小草。但是小不等于差,就如羅馬尼亞詩人盧齊安·布加拉所說,“從一個(gè)詞語中讀出的不僅是它的意義,而是整個(gè)宇宙的聲音,正如一個(gè)貝殼中聽出的整個(gè)大海的吶喊?!?/p>