付 娜
《新華字典》復音詞合注研究*
付 娜
摘 要合注指兩個或兩個以上的詞形并列出條,共用一條注釋。文章考察了《新華字典》合注的86組詞語,有同義詞、異形詞和類義詞三種情況,著重分析了數(shù)量占絕大多數(shù)的同義詞和異形詞,對合注體例的適切性提出了意見,并提出了修訂方案。文章還討論了《新華字典》合注與古代字書同訓的區(qū)別。
關鍵詞字典 新華字典 合注 同義詞 異形詞
*本文受教育部人文社會科學研究青年基金項目“漢語同義動詞同義關系遠近的分析方法與等級劃分”(項目編號14YJC740023)資助。文章主要觀點在《新華字典》第12版編修組工作會議上得到程榮研究員和王楠研究員指正,合注復音詞的提取得到張永偉博士技術支持,特此致謝。文中所述均為筆者個人觀點,不當之處概由筆者負責。
字典的主要任務是解釋字的形、音、義,有的會兼顧收詞,如《康熙字典》、《中華大字典》(中華書局,1978)和《新華字典》(以下簡稱《新華》)?!缎氯A》在收釋詞語時,有一種體例: 兩個或兩個以上的詞形并列出條,共用一條注釋。本文稱這種出條、注釋的體例為“合注”。如《新華》第11版:
[叨叨][叨嘮] 翻來覆去地說。
[糟蹋][糟踏] 作踐,不愛惜。
[濟南][濟寧] 地名,都在山東省。
以上三組詞分別是同義詞、異形詞、類義詞?!缎氯A》第11版合注的三種復音詞共86組,其中84組是兩個詞一組,2組是三個詞一組,總計174個詞,約占《新華》出條復音詞(3259條)的5%,比例不高。其實,合注在現(xiàn)代語文辭書中不多見,之前用過的辭書后來也多不用。比如《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》),1973年試用本、1978年第1版、1983年第2版“按語—案語”即是合注([按語][案語] 是作者、編者對有關文章、詞句所做的說明、提示或考證[1]),至1996年第3版改為分別注釋,以“按語”為主條、“案語”為副條。而《新華》從1953年初版到現(xiàn)在一直使用合注的體例,其中的緣由值得探究。類義詞相比同義詞、異形詞較容易區(qū)分,一般不會使讀者產(chǎn)生誤解;第11版中,合注的類義詞只有11組。而同義詞和異形詞的情況復雜一些,數(shù)量也多一些,本文主要對這兩類詞進行分析。
對于意義高度相近的詞語,語文辭書進行釋義時,通常用其中一個詞語解釋另一個詞語,或者兩詞使用相同、相近的釋語。如: 《現(xiàn)漢》第7版“目前—目下”,《現(xiàn)漢》詳注“目前”,再用“目前”對釋“目下”;而“黃泉—九泉”兩詞釋文相近:
目前時間詞。指說話的時候: ~形勢|到~為止。
目下目前;眼下: ~較忙,過幾天再來看你。
黃泉地下的泉水,借指人死后埋葬的地方,也指陰間。
九泉指人死后埋葬的地方,也借指陰間。
《新華》是小型辭書,篇幅有限,收釋復音詞也不是其作為字典的主要任務,合注可以減少重復,節(jié)省一定篇幅。另外,語文辭書中復音詞一般在首字下出條,如《現(xiàn)漢》“黃泉”“九泉”分別在“黃”字、“九”字下出條,距離較遠,釋文相近也不會給讀者造成重復之感。而《新華》復音詞在重點字下出條(見《新華·凡例》第三條),“黃泉”“九泉”都在“泉”字“水源”義下,使用上述兩種釋義方式中的任意一種,都會顯得啰唆且浪費篇幅。因此,“目前—目下”“黃泉—九泉”《新華》第11版都使用合注。
同義詞合注最需要思考的問題是,合注詞語的意義是否相同、相近到可以共用一條注釋的程度?《新華》合注的同義詞共40組,有30組屬于意義高度相近。其中16組在《現(xiàn)漢》中是單一釋詞對釋的關系,即其中一個詞用另一個詞且僅用這一個詞釋義。(付娜 2015)這16組詞是: 重陽—重九、當天—當日(“當”dàng字頭下)、叨叨—叨嘮、端午—端陽、反而—反倒、犯不著—犯不上、胳膊—胳臂、魁梧—魁偉、利落—利索、蘢蔥—蔥蘢(“蘢”字頭下)、哪兒—哪里、釤鐮—釤刀、舒服—舒坦、薪水—薪金、幸虧—幸而、髽髻—髽鬏。另有寰球—寰宇[2]、目前—目下、妖嬈—嬌嬈等3組,《現(xiàn)漢》中前詞用后詞加其他詞語釋義。假如—假使、盤費—盤纏等2組,《現(xiàn)漢》中釋義相同。當年—當日(“當”dāng字頭下)、庖代—代庖(“庖”字頭下)、黃泉—九泉、套語—套話、唏噓—噓唏(“唏”字頭下)、梓里—桑梓等6組,《現(xiàn)漢》中釋語相近。鴟鸮—鴟鵂、丫鬟—小鬟、甚至—甚至于(“甚”字頭下)等3組,《漢語大詞典》(漢語大詞典出版社,1994)、《現(xiàn)代漢語八百詞》(商務印書館,1980)中釋義分別相近、相同。
《新華》合注的同義詞并非都高度相近。有的多義詞在一個意義上與別的詞語形成同義關系,《新華》收釋了相同的意義,而沒有列出不同的意義。如:
[向來][一向] 副詞,從來,表示從很早到現(xiàn)在: 他~不喝酒。
(《新華》第11版)
向來從來;一向: ~如此|他做事~認真。
(《現(xiàn)漢》第7版)
一向①過去的某一段時期: 前~雨水多(指較早的一段時期)|這~工程的進度很快(指最近的一段時期)。②a) 表示從過去到現(xiàn)在: ~儉樸|~好客。b) 表示從上次見面到現(xiàn)在: 你~好哇!
(《現(xiàn)漢》第7版)
包括“向來— 一向”在內(nèi),還有“誣蔑—污蔑”“腦筋—腦子”“泄勁—泄氣”“墟里—墟落”共5組都是這種情況。
另外還有理性意義相同、感性意義有異的同義詞,《新華》同樣只釋相同的理性意義部分,不釋有異的感性意義部分。如:
[多會兒][多咱] 什么時候,幾時。
(《新華》第11版)
多會兒什么時候;幾時。
(《現(xiàn)漢》第7版)
多咱〈方〉 什么時候;幾時(用法跟“多會兒”相同)。
(《現(xiàn)漢》第7版)
[糨糊][糨子] 用面等做成的可以粘貼東西的糊狀物品。
(《新華》第11版)
糨糊用面粉等做成的可以粘貼東西的糊狀物。
(《現(xiàn)漢》第7版)
糨子〈口〉 糨糊。
(《現(xiàn)漢》第7版)
以上例子中這些意義有別的同義詞,用合注的體例是否合適?這其實涉及辭書在有限的篇幅內(nèi),是為讀者提供較多的詞目,還是較深的詞匯知識這一問題。由于性質(zhì)定位、適用對象、編纂目的等不同,辭書在詞匯知識的廣度和深度上會有不同的側重。如,同義詞辨析詞典提供的詞匯知識一般比普通語文詞典深,面向小學生的詞典比面向中等語文水平讀者的詞典提供的詞目數(shù)量少,同等規(guī)模的字典可以比詞典收釋的詞語少?!缎氯A》作為小型字典,選擇提供較多的詞目而非較深的詞匯知識,與它的定位是相符的。
《新華》合注的同義詞,有3組需要進行一定的修訂,具體分析如下。
[俄而][俄頃] 一會兒,不久。
(《新華》第11版)
俄而〈書〉表示時間短暫;不久: ~日出,光照海上。
(《現(xiàn)漢》第7版)
俄頃〈書〉很短的時間: 是非變于~。
(《現(xiàn)漢》第7版)
“俄而”是副詞,“俄頃”是名詞,不宜作為同義詞合注。建議兩詞分別釋義,修訂為:
[俄而] 副詞,一會兒,不久。[俄頃] 很短的時間。
[落泊][落魄][落拓] 1. 潦倒失意。2. 豪邁,不拘束。
(《新華》第11版)
落泊潦倒失意。
(《現(xiàn)漢》第7版)
落魄① 潦倒失意。② 放蕩不羈。
(《現(xiàn)漢》第7版)
落拓① 潦倒失意。② 豪邁,不拘束。
(《現(xiàn)漢》第7版)
“落泊”,《辭源》釋為“漂泊無依”,《漢語大詞典》釋為“窮困失意;流落無依”,均未見有“豪邁,不拘束”義。這組詞有兩種修訂方式,第一種是保留三詞相同的義項,刪掉不同的義項;第二種是刪掉“落泊”,合注“落魄—落拓”。第一種方式為讀者多提供了一個詞目,較第二種更佳。
[要緊][緊要] 急切重要。
(《新華》第11版)
要緊①重要: 這段河堤~得很,一定要加強防護。②嚴重: 他只受了點兒輕傷,不~。③ 〈方〉急著(做某件事): 我~進城,來不及細說了。
(《現(xiàn)漢》第7版)
緊要緊急重要;要緊: ~關頭|無關~。
(《現(xiàn)漢》第7版)
以上釋義中,除了“要緊”比“緊要”多出“嚴重”義和“急著”義,兩詞在相近的“重要”義上也有區(qū)別?!熬o要”含“緊急”“急迫”義,“要緊”沒有這個意思,以下語例中的“緊要”都不能換成“要緊”:
(1) 歷史緊要關頭,市領導決心破釜沉舟,重振古都雄風。[3]
(2) 在全國人民團結一致抗擊“非典”的緊要時刻,維護良好的市場經(jīng)濟秩序,關系到廣大人民群眾的切身利益。
“要緊”“緊要”兩詞意義差別較大,宜分別釋義?!熬o”字頭下列舉了“緊要”作為例詞,不宜再出條,因此建議將該條修訂為:
[要緊] 1. 重要: 保重身體~。2. 嚴重: 摔了一下,不~。
《新華》第11版異形詞有三種出條方式。一,“對于《第一批異形詞整理表》中的非推薦詞形,在左上角加*號,外加圓括號,附列于推薦詞形之后”(《新華·凡例》),如: [溜達](*蹓跶)。二,“A也作B”或“B同A”,A是推薦詞形,B是非推薦詞形,如: [女紅]也作“女工”,[斌斌]同“彬彬”。三,合注,例如: [磨煉][磨練],共35組。采用第二、第三種方式出條的異形詞都是《第一批異形詞整理表》以外的異形詞。
異形詞和同義詞都是兩個詞形、一個意義。異形詞讀音相同,同義詞讀音一般不同,但也有不少相同的,如“查看—察看”“界限—界線”。對于如何區(qū)分這兩種語言現(xiàn)象,學界曾有過不少討論(如長召其,張志毅 2003;曹煒 2004;晁繼周 2004;余志鴻 2004;崔達送 2007;劉中富 2011等)。具體到兩個詞語,到底是同義詞還是異形詞,有時看法也不完全一致。再加上異形詞在使用中可能發(fā)生意義分化,使得它與同義詞的關系更為糾葛。例如“工夫—功夫”,《現(xiàn)漢》多個版本的修訂顯示了它們從異形詞變?yōu)榻x詞的軌跡:
工夫功夫① 時間(指占用的時間): 他三天~就學會了游泳。② 空閑時間: 明天有~再來玩兒吧?、?〈方〉 時候: 我當閨女那~,不用說學技術,連大門還不叫出呢。④ 本領;造詣: 練~|他的詩~很深|這個雜技演員真有~?!佗冖鄱嘧鳌肮し颉保?多作“功夫”。
(《現(xiàn)漢》試用本)
功夫見[工夫]。
(《現(xiàn)漢》試用本)
工夫① 時間(指占用的時間)。② 空閑時間。③ 〈方〉 時候。‖也作功夫。
(《現(xiàn)漢》第3版、第4版)
功夫① 本領;造詣: 他的詩~很深|這個雜技演員真有~。② 同“工夫”。
(《現(xiàn)漢》第3版、第4版)
工夫① 時間(指占用的時間)。② 空閑時間。③ 〈方〉 時候?!沧鞴Ψ?。(《現(xiàn)漢》第5版)
功夫① 本領;造詣。② 指武術: 中國~。③ 同“工夫”。
(《現(xiàn)漢》第5版)
工夫① 時間(指占用的時間)。② 空閑時間。③ 〈方〉 時候。
(《現(xiàn)漢》第6版)
功夫① 本領;造詣。② 指武術: 中國~。③ (做事)所耗費的時間和精力: 下~|費~|苦~。
(《現(xiàn)漢》第6版[4])
異形詞、同義詞都用合注的體例出條,會使讀者產(chǎn)生區(qū)別上的困難。即使用前后順序?qū)Ξ愋卧~的推薦詞形和非推薦詞形進行區(qū)分(金欣欣1998),也容易使讀者誤解為兩個詞形地位相當。建議取消異形詞合注,根據(jù)《新華》現(xiàn)有的異形詞出條方式,改用“A也作B”“B同A”的形式。例如《新華》第11版: [磨煉][磨練] 在艱苦環(huán)境中鍛煉。建議以推薦詞形“磨煉”出條,用“也作”掛尾非推薦詞形“磨練”,修訂為:
[磨煉] 在艱苦環(huán)境中鍛煉。也作“磨練”。
再如,《新華》第11版“躒(luò)”字頭下無字義,只出了合注的異形詞[卓躒][卓犖],“犖”字頭下也無字義,只出復音詞“犖犖”。
躒[卓躒][卓犖] 卓絕: 才華~。
犖[犖犖] 明顯,分明: ~大端。
建議修訂為以推薦詞形“卓犖”為詞頭,在“犖”字字頭下出條,用“也作”掛尾非推薦詞形“卓躒”,并在“躒”字字頭下出條“卓躒”,用“同”與“卓犖”勾連:
躒[卓躒] 同“卓犖”。
犖[犖犖] 明顯,分明: ~大端。[卓犖] 卓絕: 才華~。也作“卓躒”。
兩個或兩個以上的詞形并列出條,共用一條注釋,這種釋義方式古代字書中已有,稱為“同訓”。例如,《爾雅·釋詁》: 崩、薨、無祿、卒、徂落、殪,死也?!巴枴钡挠型x詞、假借字、異體字、類義詞等,涵蓋了《新華》合注的三種情況?!缎氯A》修訂之后,合注的主要是同義詞。以下圍繞同義詞談談現(xiàn)代辭書的“合注”與古代字書的“同訓”的區(qū)別。
“合注”和“同訓”的命名角度不同?!昂献ⅰ笔菑谋会屧~的角度來說,指兩個或兩個以上的被釋詞在一個詞條里得到注釋?!巴枴笔菑尼屧~的角度來說,釋詞相同,但被釋詞不一定在一個詞條里。例如,《爾雅》:“霾,晦也”(釋天),“海,晦也”(釋天),“黑,晦也”(釋采帛),“墨,晦也”(釋書契)。
“合注”中,所有的被釋詞相互都是同義詞?!巴枴敝校屧~如果是多義的,不同的被釋詞可能在不同的意義上與釋詞分別形成同義關系,但相互不是同義詞,這種現(xiàn)象古人也稱為“二義不嫌同條”。例如,《爾雅·釋詁》: 臺、朕、賚、畀、卜、陽,予也?!芭_、朕、陽”在“我”的人稱代詞義位上與“予”形成同義關系,“賚、畀、卜”在“給予”的動詞義位上與“予”形成同義關系。
“合注”中,被釋詞和釋詞、被釋詞之間的意義都高度相近?!巴枴弊⒌囊话闶穷惲x,被釋詞和釋詞的意義往往并不等值,被釋詞之間的同義度也不高。例如:“崩”指帝王死,“薨”指侯王死,“無祿”指士死,“卒”指大夫死,這四個詞與“死”的差異是比較明顯的,也都有不同的適用對象。
可以說,“合注”是對“同訓”的繼承和發(fā)揚,對釋義的準確度有很大提高,符合現(xiàn)代辭書的釋義要求。
通過對《新華》復音詞合注的研究,也給我們的辭書編修帶來了幾點啟示。第一,辭書的修訂需建立在研究的基礎之上。研究先行,對相關條目有整體的了解和把握,對相關現(xiàn)象進行橫向的比較和縱向的梳理,不能就條論條,需要站得高一些,看得遠一些。第二,辭書設計應盡量做到體例與辭書的定位和特點相契合。《新華》一直使用合注的體例,是因為合注的優(yōu)點即避免重復、節(jié)省篇幅,這契合《新華》小型工具書的特點,而且《新華》通過不斷修訂,只用合注的體例來解釋意義高度相近的同義詞,又可以避開合注體例釋義不準確的缺點。由此可見,評判體例的好壞,不能離開辭書的定位和特點泛泛而談。
附注
[1] 這是1978年第1版和1983年第2版的釋文,1973年試用本釋文略有不同。
[2] 《現(xiàn)漢》“寰宇”標〈書〉,“寰球”未注。兩詞都常用于書面語,下文未將這組歸入感性意義不同的同義詞。
[3] 本文語例均取自“北京大學CCL現(xiàn)代漢語語料庫”。
[4] 第1版、第2版與“試用本”相比,“工夫”義項③④所舉例子略有改動;第7版與第6版相比,“功夫”義項③所舉例子有改動。其他例子自試用本至第7版沒有變化,為節(jié)省篇幅略去。
(中國社會科學院語言研究所 北京 100732)
(責任編輯 馬 沙)