文/常玉田
回到本文中來(lái),那么在英語(yǔ)中應(yīng)該如何表達(dá)“小馬”這個(gè)稱(chēng)呼呢?筆者認(rèn)為與其他詞語(yǔ)一樣,似應(yīng)聯(lián)系具體的上下文確定。下面試圖分多種應(yīng)用場(chǎng)合提幾點(diǎn)看法,僅供參考。
前面講過(guò),Lao Zhang(老張)、Xiao Zhao(小趙)是音譯。相比之下,“小馬”譯作(實(shí)際上是寫(xiě)作)xiaoMa就“對(duì)”了。理由:這是英語(yǔ)國(guó)家及國(guó)內(nèi)媒體的習(xí)慣做法。據(jù)觀察Beijing Today和21st Century等國(guó)內(nèi)發(fā)行的英文報(bào)紙(遺憾的是這兩家都未能始終如一),較為常見(jiàn)的做法是斜體,比如說(shuō)“我中午吃的是餃子”,其中“餃子”是中國(guó)特色詞,英語(yǔ)表述便是:I hadjiaozifor lunch. 也可增加引號(hào),比如寫(xiě)作:I had “jiaozi” for lunch. 還可以既斜體同時(shí)加引號(hào),比如寫(xiě)作:I had “jiaozi” for lunch. 這么做可以提醒讀者lao或xiao之類(lèi)不是專(zhuān)有名詞,而是某種中國(guó)特色詞。倘若對(duì)“餃子”一詞既不斜體也不加引號(hào)卻大寫(xiě)首字母,也就是類(lèi)同于Xiao Ma的寫(xiě)法,則國(guó)外不懂中文的讀者會(huì)有多種理解,而更為重要的問(wèn)題在于,這些理解耗費(fèi)了時(shí)間和精力,結(jié)果傳遞的卻未必是我們本來(lái)的意思。
當(dāng)然,如果恰好處于句首,lao或xiao的第一個(gè)字母還是要大寫(xiě)的,但仍須保持斜體的格式。
我們?cè)跐h譯英或英語(yǔ)寫(xiě)作作業(yè)中,以及今后在小說(shuō)、電影、戲劇等漢譯英及直接使用英語(yǔ)對(duì)外傳播時(shí),似可采用小寫(xiě)并斜體中文譯音這一方法,以期反映特色文化及特色語(yǔ)言。但這么做適于書(shū)寫(xiě),口語(yǔ)中難以體現(xiàn)。所以還可考慮以下其他做法。
第二種“對(duì)”的寫(xiě)法是單單一個(gè)Ma,即省略“小”字。這一做法似可用于新聞、商務(wù)、旅游之類(lèi)的應(yīng)用場(chǎng)合——當(dāng)然,是在同一文本中前面已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)全名的前提下。
筆者認(rèn)為,至少尚有三種又對(duì)又好的做法。第一種是套用英語(yǔ)的常見(jiàn)稱(chēng)呼Mr.或Ms.,寫(xiě)成(口頭也一樣) Mr. Ma。也就是說(shuō),男“小馬”和男“老馬”,在英語(yǔ)中都表示為Mr. Ma,女“小馬”和女“老馬”,都是Ms. Ma。前面所講的不當(dāng)寫(xiě)法的Old Wang、Little Li之類(lèi)體現(xiàn)不出性別,而Mr. Ma和Ms. Ma這樣的表達(dá)指明了性別,便于老外稱(chēng)呼中國(guó)人,同時(shí)避免了年齡歧視的嫌疑。同理,“大李”(“大馬”似乎少見(jiàn))是Mr. Li,“大老李”還是Mr. Li,“馬老”也是Mr. Ma。
假如馬林生的妻子也姓馬,則她也是“老馬”,即另外一個(gè)“女老馬”,英語(yǔ)稱(chēng)呼還是Ms. Ma。假如她不姓馬,比如說(shuō)她姓張名紅,則需根據(jù)情況選擇英語(yǔ)稱(chēng)呼。如果中文原文是“馬林生的夫人張紅”或“馬林生的老婆張紅”之類(lèi),那么英語(yǔ)表達(dá)建議為“Ms. Zhang Hong, wife of Mr. Ma”之類(lèi),實(shí)際上仍然與馬姓人士依據(jù)性別分別稱(chēng)為Mr. Ma或Ms. Ma是一致的。這種情況下容易讓人以為他倆是二婚,但這是異化譯法的成本。如果是偶一出現(xiàn),則不夠準(zhǔn)確無(wú)傷大雅;如果是個(gè)短篇或長(zhǎng)篇小說(shuō)或戲劇電影腳本,則原文敘述過(guò)程中即可自行消化;如果認(rèn)為不易做到,則建議加個(gè)句中解釋或句外注釋。
如果中文原文是“馬太太”或“馬林生的夫人馬太太”之類(lèi)(關(guān)鍵點(diǎn)是她的本名沒(méi)有出現(xiàn)),那么英語(yǔ)表達(dá)建議為Mrs. Ma,也就是處理方法屬于歸化,再現(xiàn)的正是“馬太太”。
Mr.或Ms.或Mrs.的那個(gè)小圓點(diǎn)可要可不要,這時(shí)的關(guān)鍵是:同一份文件中前后統(tǒng)一體例。
這一做法的特征是化繁為簡(jiǎn),統(tǒng)一表述。這個(gè)Mr.(也包括Ms.)的交際效用,大抵等同于廁所門(mén)上的Men(或Women),而距離大會(huì)發(fā)言時(shí)對(duì)全體聽(tīng)眾稱(chēng)呼的gentlemen(或ladies)有點(diǎn)兒遠(yuǎn)。
第二種又對(duì)又好的譯寫(xiě)方法,是在前述稱(chēng)呼斜體后接姓氏的基礎(chǔ)上增加同位語(yǔ)解釋。比如說(shuō)“l(fā)aoMa, or old Ma”用來(lái)指代不定場(chǎng)合的“老馬”,用“l(fā)aoMa, or the elder Ma”指代兄弟兩個(gè)中的“老馬”,用“l(fā)aoMa, or Ma the senior”或“l(fā)aoMa, or Ma Sr.”指代父子中的“老馬”;用“xiaoMa, or young Ma /xiaoMa, or the younger Ma / Ma Junior / Ma Jr.”分別表示三種上下文中的“小馬”。
這種方法指在英語(yǔ)行文中需要使用漢語(yǔ)拼音時(shí),用同位短語(yǔ)(也可以是括號(hào)、破折號(hào))對(duì)斜體部分做出解釋。這種方法是以英語(yǔ)人士熟悉的方式介紹國(guó)人,有利于推廣漢語(yǔ)中的特色詞匯,正如日本、韓國(guó)一直在做的那樣。聯(lián)系前面的舉例,可以類(lèi)比為“I had ‘jiaozi’, or dumplings, for lunch.”的表述。書(shū)面語(yǔ)、口頭語(yǔ)均可使用這一方法。同一篇文章中,這種注釋多在某個(gè)姓氏第一次出現(xiàn)時(shí)需要。如果文章較長(zhǎng),可在相隔數(shù)頁(yè)或另外一個(gè)場(chǎng)景中再次解釋。小說(shuō)或劇本中,原文作者可能會(huì)有相適宜的照應(yīng)。
第三種是放棄姓氏,改用名字,或者說(shuō)姓氏暫緩出現(xiàn)。為了說(shuō)明問(wèn)題,試以王朔的中篇小說(shuō)《我是你爸爸》中的兩個(gè)人物為例。這篇小說(shuō)的主人公名叫馬林生,全篇兩次出現(xiàn)作為稱(chēng)呼的“小馬”二字,一次是馬林生對(duì)兒子馬銳說(shuō)的,另一次是馬林生的前岳母對(duì)他說(shuō)的。譯成英語(yǔ)時(shí),老馬對(duì)小馬說(shuō)話(huà)時(shí)可以沿用中文原文叫后者為Ma Rui,前岳母對(duì)馬林生說(shuō)話(huà)時(shí)可以叫他Linsheng。筆者認(rèn)為,在類(lèi)似的語(yǔ)境下,Ma Rui和Linsheng的交際功能與“小馬”中的“小”相等,即所謂的“語(yǔ)意等值”或“詞義等值”。
這么做的依據(jù)需要提及兩個(gè)相關(guān)的參照?qǐng)鼍?。一是我們與英語(yǔ)國(guó)家的某人交談,多數(shù)情況下,幾句話(huà)之后對(duì)方極有可能會(huì)建議直呼其名跟他說(shuō)話(huà),而不是一口一個(gè)“某某先生”之類(lèi)。二是中國(guó)人之間極少單用一個(gè)姓字相互稱(chēng)呼對(duì)方,比如,極少聽(tīng)到有人這么打招呼:“喂,張?!被颉斑^(guò)來(lái),李!”。假如有人這么做,我們要么一時(shí)反應(yīng)不過(guò)來(lái),要么聽(tīng)懂了也會(huì)覺(jué)得說(shuō)話(huà)人很怪。但我們會(huì)注意到老外有時(shí)卻用姓氏稱(chēng)呼中國(guó)人,比如說(shuō)“Hi,Zhang!”或“Hello, Li.”,而多數(shù)人對(duì)此會(huì)表現(xiàn)寬容。一些學(xué)生在課堂練習(xí)中也會(huì)這么稱(chēng)呼同為中國(guó)人的同學(xué)。
但是應(yīng)當(dāng)指出,老外這么做的責(zé)任不在老外,或者說(shuō)主要不在老外一方。這是因?yàn)槔贤獾谝淮螁?wèn)起我們的姓名時(shí),比如說(shuō)“What’s your name?”,我們?cè)S多人會(huì)說(shuō)(仍以馬林生或馬銳為例)Ma Linsheng或Ma Rui。老外聽(tīng)到的第一個(gè)詞是“馬”,多半會(huì)以為這便是我們的名字(英語(yǔ)國(guó)家的姓名中,第一個(gè)詞是名,姓在名后面)。
將這兩個(gè)場(chǎng)景聯(lián)系起來(lái)便可說(shuō)明,“放棄姓氏,改用名字”的做法似可參考。竊以為,有利于中外雙方有效溝通的問(wèn)答應(yīng)當(dāng)是這個(gè)樣子的(仍以馬家父子為例):
老外問(wèn):What’s your name?
老馬答:Linsheng, Ma Linsheng.
小馬答:Rui, Ma Rui.
當(dāng)然還可采用“My name is…”的句型,也可在說(shuō)過(guò)姓名之后找補(bǔ)一句“Ma is the surname.” 或“Ma is the family name.”或“Rui is my name.”之類(lèi),但報(bào)上自家姓名的詞序不應(yīng)顛倒。
同理,在另外一個(gè)場(chǎng)合,馬林生可能被人稱(chēng)為小馬;如需使用英語(yǔ)表達(dá),則仍然是Linsheng或“Linsheng, Ma Linsheng”或Mr. Ma或Mr. Ma Linsheng。若干年之后,如今的小馬成了老馬,如需使用英語(yǔ)表達(dá),則仍然是Rui或“Rui, Ma Rui”或Mr. Ma或Mr. Ma Rui。
這么建議的依據(jù)其實(shí)很簡(jiǎn)單。其一,“小馬”“老馬”或“馬老”原本就不是專(zhuān)有名詞;需要對(duì)老外指認(rèn)一個(gè)中國(guó)人的時(shí)候,采用其專(zhuān)有名詞才能做到人、名同一,才能確保同一個(gè)人的稱(chēng)呼可以多樣,但真人只有一個(gè)(即形式邏輯中的“概念同一”)。其二,在同樣的語(yǔ)境下,英語(yǔ)國(guó)家的人們自我介紹的方式,以男性的John Smith為例,多為John、John Smith,別人介紹時(shí)多為Mr. Smith或Mr. John Smith之類(lèi)——當(dāng)然不可能千篇一律,但先名后姓的詞序是大概率事件。
但是,顧及用漢語(yǔ)拼音表示的中國(guó)人名不易分辨,建議始終采用全名。仍以上述馬家父子倆為例,無(wú)論漢語(yǔ)原文是“老馬”還是“小馬”,漢譯英或英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)一律采用Ma Linsheng或Ma Rui。如此一來(lái),不管小馬是男是女,只要老外能夠區(qū)分人名即可保持信息(這里僅指人名)流動(dòng)。
那么是不是“小馬”就不可以譯成little horse呢?可以的,一如前面所講,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文判斷及選詞,而不僅僅是單詞對(duì)譯。這可能有兩種情況。一是在詩(shī)歌、童話(huà)、寓言等文學(xué)體裁中,“小馬”可以譯成little horse,且這匹小馬還會(huì)嬉笑怒罵。這與“小孩”譯為little boy是一樣的。二是“小馬”系實(shí)指,包括文學(xué)作品中的實(shí)指,則可以查詢(xún)一下詞典,根據(jù)情況譯成colt、 fi lly、foal、little horse甚至young stallion或young mare。比如說(shuō)在姜戎的《狼圖騰》中,“小馬”一詞出現(xiàn)一千多次,且說(shuō)的是真的小馬,義同“小馬駒”(該詞也多次出現(xiàn)),就可根據(jù)情況變化使用。
但最好不要把“小馬”譯作nag或pony。前者學(xué)生未見(jiàn)使用,所以提及輒止;后者主要是指矮種馬,部分情況下才指矮小的“正常的”馬。
再饒一句:在翻譯“小馬倌”或“小馬賊”這類(lèi)人物名稱(chēng)時(shí),又不可孤立地把“小馬”譯成little horse了,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況使用上位詞,譯作little boy或young man之類(lèi),或采取Mr.后接姓氏的做法。 □