【摘要】中華上下五千年文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。詩歌作為這一文化長河中的璀璨明珠,散發(fā)著其獨(dú)特的魅力,經(jīng)久不衰,歷久彌香。徐忠杰,詩歌的傳播者,文化的擺渡人,致力于中國詩歌的翻譯,將經(jīng)典的文化詩歌因子用自己獨(dú)特的翻譯手法呈獻(xiàn)給世人。徐教授使用增譯法處理詩歌的韻腳,使得譯文巧妙而工整的押雙行韻讀起來朗朗上口。
【關(guān)鍵詞】徐忠杰;增譯;雙行體
【作者簡(jiǎn)介】駱靜靜(1993-),女,漢族,安徽省阜陽市人,湖南工業(yè)大學(xué)2016級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
徐忠杰,1901年生于香港,后移居上海。1922年赴美留學(xué),在俄亥俄州邁阿密大學(xué)攻讀英國文學(xué),獲博士學(xué)位?;貒?,先后在浙江大學(xué),河北大學(xué)(原津沽大學(xué)),天津師范學(xué)院等校任教。曾任河北大學(xué)外文系主任?,F(xiàn)任國際關(guān)系學(xué)院教授。。徐忠杰教授著重關(guān)注詩歌的“meter”及“rhyme”,用他自己的話說就是“我無法想象不顧長短和韻律的英譯詩歌會(huì)是什么樣”。因此在徐忠杰的英譯詩歌中,他想方設(shè)法力求用韻和諧,期望“譯詩和原詩一樣朗朗上口,便于吟誦”。
二、雙行體
雙行體是長度(音步數(shù)目)相同相互押韻的兩行詩。如果每行都是五步抑揚(yáng)格,則叫做英雄雙行體。喬叟(Chaucer)在他的The Legend of Good Woman中首先使用了英雄雙行體。后來德萊頓(Dryden),蒲柏(A. Pope)及其他一些詩人也采用了這種形式。
這里以《菩薩蠻》一詞為例,本詞通俗易懂,利用奇特廣闊的想象表現(xiàn)主人公對(duì)愛情的忠貞不渝,“青山,秤錘,黃河,參辰,北斗,日頭”這些常見的物象均成了男女主人公愛情的信石,“青山不會(huì)爛,秤錘不會(huì)浮,黃河不會(huì)枯,參辰不會(huì)白日現(xiàn),北斗不會(huì)回南面,三更不會(huì)見日頭,我們的愛情也就沒有盡頭”作者利用反面寫正面,使得讀者更加深刻地體會(huì)到了男女主人公刻骨銘心,矢志不渝的愛情。
該詞不僅情真意切,而且朗朗上口,且吟且唱。全詞運(yùn)用雙行體進(jìn)行雙行押韻,在本詞的八句話中,01,02句“愿”和“爛”以及05,06句“現(xiàn)”和“面”分別押十八韻中的十四寒 “an” 和“ian” 韻,03,04句“浮”和“枯”押十姑韻“u”,07,08句“休”和“頭”押十八韻中的十二候,韻母為“ou”和“iu”。全詞嚴(yán)格押韻,極富韻感,因此在翻譯時(shí)譯者也著力把握原詞格律,將原詞的韻感糅合進(jìn)譯文之中。正如徐教授一直認(rèn)為的“每首詞都有自己獨(dú)特的韻律和長短,這是每位譯者都不可忽視且必須嚴(yán)格遵守的”。
所以在《詞百首英譯》一書中,徐忠杰教授力求做到該詞在韻律上與原詞最大可能的和諧。譯文中001與002句押韻[n], 003與004句押韻 [p],005與006句 押韻[dei], 007與008句押韻[ai], 009與0010句押韻[g??]。如此工整的押韻方式與原詞如出一轍,每?jī)尚醒喉嵤沟米g文便于吟誦的程度絲毫不亞于原文。而徐教授為了保持譯文的韻感,增譯了002句,使得“man”與“again”押韻,并且002句向讀者闡釋了詞文的背景,告訴讀者這是一首愛情宣言,宣告即使男女主人公即使愛而不得也會(huì)奮不顧身的愛情誓詞。緊接著003句宕開一筆,“but”引領(lǐng)句首,擲地有聲地表現(xiàn)女主人公的堅(jiān)定與執(zhí)著,最后以“keep”一詞收尾,凝聚滿腔的熱忱頃刻噴薄而出,彰顯男女間堅(jiān)貞的愛情。為確保004句與003句的“keep”押韻,徐教授將02句的“要休且待青山爛”與03句的“水面上秤錘浮”調(diào)整句序,使得004句的“deep”與003句的“keep”巧妙的押了清輔音[p]韻,也符合了原詞的雙行押韻的原則。調(diào)整句序后,徐教授將遺漏的02句“要休且待青山爛”與05句“白日參辰現(xiàn)”,采用問句的形式糅合在一起?!癱ould”本是委婉的問詞,但是徐教授將之用于此處,語氣卻異常強(qiáng)烈,將質(zhì)疑表現(xiàn)的鏗鏘有力,使讀者越發(fā)體驗(yàn)到主人公的堅(jiān)定不移。不僅如此,徐教授在句尾處用“decay”和“day”押頭韻[d],著力豐富了本詞的情感。007和008句與005和006句類似,采用問句的方式表達(dá)質(zhì)疑,同時(shí)徐教授調(diào)整句序,使之押[ai]韻。最后兩句總結(jié)全詩,情感極限迸發(fā),表達(dá)極致強(qiáng)烈,運(yùn)用反面描述,把主人公之間不可放棄的情感與“三更見日頭”形成鮮明的對(duì)比。至此,前面的“青山爛,秤錘浮,黃河枯,參辰現(xiàn),北斗回南面”不過是“三更見日頭”的情感鋪墊,為的就是層層遞進(jìn),郁結(jié)情感,最終噴薄而出,達(dá)到情感宣泄的巔峰。
徐教授調(diào)整語序?qū)崿F(xiàn)雙行押韻的實(shí)例在《詞百首英譯》中比比皆是。據(jù)統(tǒng)計(jì)約有48首詞運(yùn)用雙行體,如牛希濟(jì)的《生查子》,李煜的《虞美人》,范仲淹的《漁家傲》,晏殊的《蝶戀花》,歐陽修的《生查子》等。
三、結(jié)語
徐忠杰教授在秉承譯詩關(guān)注詩歌長短和音律的理念下,將詩歌按照雙行體,四行體的傳統(tǒng)韻式,和諧用韻,使譯文朗朗上口,便于吟誦。在韻腳的處理上,徐教授利用增譯法,增加原文隱含的內(nèi)容,或調(diào)整句子先后順序,促使全詩最大程度上押雙行韻或四行韻或組合用韻。
參考文獻(xiàn):
[1]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京學(xué)院出版社,1986.
[2]李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J].外語與外語教學(xué),2015(10).
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[5]薛菲.外國名家談詩[M].杭州:浙江人民出版社,1986.
[6]趙夢(mèng)嬌.論中詩英譯——以少司命中譯本為例[J].翻譯理論與實(shí)踐,2018.
[7]林曉. 英詩形式及術(shù)語[J]外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1990(1).
[8]曹明倫.弗羅斯特集:詩全集、散文和戲劇作品[M].沈陽:遼寧教育出版社,2002.
[9]https://zhidao.baidu.com/question/43719599.html?fr=qrl[OL].