• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “翻譯工作坊”式翻譯教學(xué)模式探微

      2018-12-05 20:56:55陳秀春
      對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2018年10期
      關(guān)鍵詞:工作坊譯文成員

      陳秀春

      (廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院, 廣東 廣州 511325 )

      一、導(dǎo)言

      翻譯課程是本科院校的一門(mén)專(zhuān)業(yè)必修課程,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用翻譯技能是翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。中國(guó)加入WTO后,與世界各國(guó)在各領(lǐng)域的交流與合作日益加強(qiáng),社會(huì)對(duì)翻譯人才的期待值日益增高,這對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)方案多元化也相應(yīng)提高了要求。然而縱觀當(dāng)下普遍采用的翻譯教學(xué)模式,我們便可發(fā)現(xiàn)其中存在一些弊端,比如課程設(shè)置的不平衡,教材內(nèi)容存在理論與實(shí)踐脫節(jié),培養(yǎng)模式缺乏多元化,實(shí)踐環(huán)節(jié)不夠凸顯等。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者在開(kāi)展翻譯教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行了大膽嘗試,以“翻譯工作坊”為途徑,構(gòu)建出一種新的翻譯教學(xué)模式,試圖在教學(xué)過(guò)程中將專(zhuān)業(yè)性、實(shí)踐性及職業(yè)化有機(jī)融合,整個(gè)教學(xué)過(guò)程強(qiáng)調(diào)“從做中學(xué)翻譯”,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

      二、“翻譯工作坊”的定義

      作為實(shí)踐教學(xué)的一種嘗試,“翻譯工作坊”集教學(xué)、實(shí)踐和研究于一體。 李明、仲偉合 (2010)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)”。有別于傳統(tǒng)教學(xué)模式的是,“翻譯工作坊”是一種創(chuàng)新型教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)“以項(xiàng)目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為抓手”,強(qiáng)調(diào)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,其本質(zhì)是突顯學(xué)生在翻譯活動(dòng)中所發(fā)揮的主體作用。具體做法是:小組成員先各自獨(dú)立完成,再相互切磋,達(dá)成共識(shí),最終通過(guò)團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成某一翻譯任務(wù)。此舉旨在促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過(guò)翻譯實(shí)踐體悟翻譯之道,它不僅凸顯了學(xué)生在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的主體地位,還強(qiáng)調(diào)了實(shí)踐環(huán)節(jié)在翻譯教學(xué)中的重要性。

      三、“翻譯工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)成及特點(diǎn)

      (一)“翻譯工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)成

      1. 課程內(nèi)容與教學(xué)理念

      課程內(nèi)容與教學(xué)理念是工作坊實(shí)踐模式的基礎(chǔ),工作坊是以具體、多層次、多階段目標(biāo)為基本出發(fā)點(diǎn)的實(shí)踐模式,在選定一個(gè)源語(yǔ)文本,采用團(tuán)隊(duì)協(xié)作方式,完成翻譯項(xiàng)目中的各項(xiàng)任務(wù)。此教學(xué)過(guò)程將學(xué)生具備發(fā)現(xiàn)和提出問(wèn)題的能力作為一個(gè)重要的教學(xué)目標(biāo),將學(xué)生有效搜集資料、分析資料、整合資料的能力作為另一個(gè)教學(xué)目標(biāo),將學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)從不同角度建構(gòu)不同的解決方案,最終提升自身實(shí)踐能力作為又一重要教學(xué)目標(biāo)。

      2.責(zé)任教師

      責(zé)任教師是工作坊模式的核心,指導(dǎo)教師扮演“集設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者于一身的“主導(dǎo)”角色(朱波,2011),給翻譯小組成員提供類(lèi)似真實(shí)的翻譯項(xiàng)目及協(xié)作方式,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行交流,加深對(duì)所翻譯作品內(nèi)容的理解,引領(lǐng)學(xué)生主動(dòng)探索、建構(gòu)知識(shí),并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)完成既定的翻譯任務(wù)。

      3.工作團(tuán)隊(duì)

      工作團(tuán)隊(duì)是翻譯教學(xué)活動(dòng)的中心主體,由參與翻譯實(shí)踐教學(xué)的學(xué)生組成,他們?cè)诔浞诸I(lǐng)會(huì)課程教學(xué)理念的基礎(chǔ)上,認(rèn)真投入個(gè)體和小組工作,在規(guī)定的項(xiàng)目期限內(nèi)制定翻譯計(jì)劃,先是個(gè)體自行探索去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,并從中掌握方法,完成初譯后,以小組為單位,對(duì)所翻譯的作品進(jìn)行討論,共同探索解決翻譯問(wèn)題的途徑,整合、優(yōu)化各個(gè)個(gè)體翻譯作品并形成翻譯終稿。

      4.實(shí)踐場(chǎng)地

      實(shí)踐場(chǎng)地是工作坊模式的實(shí)施前提,能提供各種日常教學(xué)、實(shí)踐與交流之需,是學(xué)生開(kāi)展翻譯活動(dòng)的主要學(xué)習(xí)場(chǎng)地。這種場(chǎng)地不一定非得局限于教室,能滿(mǎn)足學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、展示譯文和講評(píng)之用的場(chǎng)所即可,確保小組成員在配備有電腦、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件的條件下進(jìn)行小型討論、展示成果及探討總結(jié)。

      (二) “翻譯工作坊”教學(xué)模式的特點(diǎn)

      “翻譯工作坊”教學(xué)模式具有以下兩大創(chuàng)新點(diǎn):第一,實(shí)踐性。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)合作、探討等實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯實(shí)踐能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。第二,合作性。在接到翻譯任務(wù)后,小組成員通過(guò)個(gè)體查找資料、小組討論、分析、總結(jié),團(tuán)隊(duì)協(xié)作,共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)。這一過(guò)程離不開(kāi)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力。

      四、“翻譯工作坊”式教學(xué)模式探析

      在翻譯教學(xué)中引入“翻譯工作坊”模式,這一舉措突破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,將原本單一的翻譯教學(xué)模式變成若干個(gè)翻譯工作坊,讓學(xué)生圍繞任務(wù)開(kāi)展活動(dòng),通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí)活動(dòng)中認(rèn)識(shí)、掌握相關(guān)的知識(shí)或技能,以改變學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí)的方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性,促使學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,促進(jìn)學(xué)生提高解決實(shí)際問(wèn)題的能力,從而達(dá)到發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體作用之目的。“翻譯工作坊”式教學(xué)模式可按如下步驟加以開(kāi)展:

      (一)任務(wù)分配

      指導(dǎo)教師對(duì)學(xué)生下達(dá)翻譯任務(wù),任務(wù)可以是業(yè)界一些翻譯人士真實(shí)承擔(dān)的項(xiàng)目或者是教師根據(jù)學(xué)生實(shí)踐能力而確定的具有合適廣度和深度的模擬項(xiàng)目。例如,筆者在開(kāi)展翻譯實(shí)踐教學(xué)中,鑒于學(xué)生所學(xué)的是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),給他們布置的翻譯材料主要以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為主。

      (二)團(tuán)隊(duì)組建

      學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個(gè)工作坊(4-6人/坊),各坊在規(guī)定時(shí)間內(nèi)從不同的角度,開(kāi)展同一個(gè)翻譯任務(wù),團(tuán)隊(duì)成員在競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制下積極投入翻譯任務(wù)中,完成整個(gè)翻譯任務(wù)工作流程。

      (三) 個(gè)體翻譯

      在接到指導(dǎo)老師安排的翻譯任務(wù)后,小組成員便開(kāi)展各自的翻譯活動(dòng),這就是初譯。初譯完成后,便是小組內(nèi)部?jī)蓛山徊鎸忛?,?duì)于彼此在翻譯過(guò)程中所存在的疑難問(wèn)題及時(shí)進(jìn)行交流,并予以適當(dāng)修改。

      (四) 小組討論

      交叉審閱后,便是小組的集體討論。幾個(gè)小組成員在一起,對(duì)個(gè)體翻譯尚未解決的問(wèn)題進(jìn)行綜合討論,對(duì)小組成員的個(gè)體翻譯作品進(jìn)行加工、整理、潤(rùn)色,共同商討出更優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。

      (五) 成果展示

      以翻譯小組為單位,利用視頻、圖片等多種形式對(duì)翻譯成果進(jìn)行展示,以多種多樣的互動(dòng)模式,讓小組成員感知、領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)、內(nèi)化并掌握翻譯技能。成果展示不僅僅是展示翻譯的最終稿,也可以是翻譯過(guò)程的心得體會(huì),或?qū)φ麄€(gè)項(xiàng)目翻譯工作的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

      (六) 形成終稿

      翻譯小組展示成果之后,其他小組可以進(jìn)行點(diǎn)評(píng),提出自己的修改意見(jiàn)。由于學(xué)生作為譯者的工作經(jīng)驗(yàn)不多,一般難以對(duì)譯文的質(zhì)量把關(guān)。鑒于此,在形成終稿這一環(huán)節(jié)最終由指導(dǎo)教師根據(jù)各個(gè)小組翻譯任務(wù)的完成情況和最后提交的翻譯最終稿的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)(見(jiàn)圖1)。

      五、“翻譯工作坊”實(shí)踐教學(xué)模式的可行性分析

      (一)“翻譯工作坊”以項(xiàng)目為導(dǎo)向

      通過(guò)選取有針對(duì)性的翻譯項(xiàng)目,把翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧融入項(xiàng)目的解決中去,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技巧,在學(xué)習(xí)中體會(huì)翻譯的真諦。

      (二)“翻譯工作坊”具有鮮明的實(shí)踐性

      該模式強(qiáng)調(diào)將學(xué)生視為課堂中心,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在真實(shí)翻譯項(xiàng)目中相互協(xié)作,像職業(yè)譯者一樣完成翻譯任務(wù),整個(gè)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)“從做中學(xué)翻譯”。

      (三)“翻譯工作坊”鍛煉了學(xué)生的協(xié)作翻譯能力

      在項(xiàng)目開(kāi)展過(guò)程中,要求小組的成員通過(guò)查找資料、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),最大程度地利用團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的各種資源,通過(guò)溝通、討論、分析、總結(jié),不斷完善譯文,最終共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),并在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下整理出一些翻譯的方法與規(guī)律。這一過(guò)程能提升學(xué)生自身解決實(shí)際問(wèn)題的能力、創(chuàng)造性思維的能力和團(tuán)隊(duì)合作的能力。

      (四)“翻譯工作坊”注重譯后交流總結(jié)

      小組成員根據(jù)指導(dǎo)教師的意見(jiàn)反饋,對(duì)譯文進(jìn)行不斷的修改和完善?!白g文修改,作為翻譯中的一種重要技巧,也是譯者應(yīng)該掌握和具備的一種素質(zhì)”(李明、仲偉合,2010)。譯文的修改有助于學(xué)生加深對(duì)翻譯市場(chǎng)的規(guī)范和要求的了解,不斷拓展學(xué)生的翻譯層面,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。

      以上四方面可以是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的模式,直至翻譯終稿出爐。如果將這四個(gè)步驟推演開(kāi)來(lái),那就是:“教學(xué)”──在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下挑選譯材、收集譯例、優(yōu)化譯作并獲得翻譯技巧與經(jīng)驗(yàn);“實(shí)踐”──在團(tuán)隊(duì)合作中進(jìn)行討論、總結(jié),找出自身與翻譯方案設(shè)計(jì)之間的差距;“研究”──學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐回顧,內(nèi)化翻譯過(guò)程中所獲得的理論與技能,歸納總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。這就構(gòu)成了一個(gè)“教學(xué)、實(shí)踐、研究”三位一體的優(yōu)質(zhì)教學(xué)模式。

      綜上所述, “翻譯工作坊”是一種創(chuàng)新型教學(xué)模式,其特色體現(xiàn)于“以項(xiàng)目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為抓手”,真正體現(xiàn)了高校人才培養(yǎng)目標(biāo)和要求,對(duì)應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)具有舉足輕重的意義。鑒于此,作為一種有效的實(shí)踐教學(xué)模式,“翻譯工作坊”教學(xué)模式值得廣大翻譯教學(xué)工作者的進(jìn)一步探討及推廣。

      猜你喜歡
      工作坊譯文成員
      主編及編委會(huì)成員簡(jiǎn)介
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      主編及編委會(huì)成員簡(jiǎn)介
      主編及編委會(huì)成員簡(jiǎn)介
      主編及編委會(huì)成員簡(jiǎn)介
      “中日跨境文化研究工作坊”八年記
      譯文摘要
      羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
      第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
      I Like Thinking
      扶风县| 南溪县| 内江市| 宾川县| 政和县| 平定县| 贡山| 琼海市| 邢台县| 安化县| 湟源县| 兴文县| 延长县| 怀安县| 西宁市| 四子王旗| 灌南县| 察雅县| 大关县| 喀什市| 郸城县| 井研县| 甘孜县| 宁河县| 柞水县| 洪洞县| 开江县| 天祝| 珲春市| 威宁| 遂宁市| 宿松县| 香格里拉县| 耿马| 元谋县| 兴隆县| 长武县| 固阳县| 会宁县| 兴义市| 昌吉市|