摘 要:中國古代文學(xué)通過對外傳播,對世界文明以及各國的文化都產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響,研究古代文學(xué)在國外的傳播,對解決中國文化如何走向世界這一現(xiàn)實(shí)問題具有重要的參考價(jià)值,作為中國古代文學(xué)對外傳播研究的一環(huán),本課題擬對《好逑傳》這一古典小說在歐洲、日本的譯介史進(jìn)行梳理。
關(guān)鍵詞:好逑傳;譯介史
《好逑傳》又名《俠義風(fēng)月傳》,亦名《第二才子好逑傳》,是成書于清代初期的一部章回體白話小說,作者署名“名教中人”,全書共十八回。主要講述了鐵中玉和水冰心的愛情婚姻故事,鐵中玉為御史之子,風(fēng)采俊秀,剛正耿直;水冰心為獲罪戍邊的兵部侍郎水居一之女,美貌聰慧。膽識超群。兩人在危難中偶然相識,鐵中玉因水冰心遭害致疾,水冰心則不避嫌疑,迎至家中看護(hù),雖心意相通,卻彼此相敬。中間雖有小人多次破壞,但由于他們的堅(jiān)貞不渝和頑強(qiáng)斗爭,終于結(jié)成了夫妻。在批判現(xiàn)實(shí)的同時(shí),宣揚(yáng)了理教。
關(guān)于 《好逑傳》在國外的傳播,美國華裔學(xué)者陳綬頤在《托馬斯·帕西及其漢學(xué)研究》(《中國社會(huì)學(xué)與政治學(xué)評論》 20,1936-1937)一文中,將帕西的英譯本與德庇時(shí)的英譯本進(jìn)行了比較研究;在國內(nèi),王麗娜在《中國古典小說戲曲名著在國外》(學(xué)林出版社 1988.8)一書中,對《好逑傳》的翻譯史進(jìn)行了全面梳理,并整理出《好逑傳》的譯本目錄。進(jìn)入上個(gè)世紀(jì)九十年代,周發(fā)祥、李岫在《中外文學(xué)交流史》(湖南教育出版社 1999.1)里,對最早的歐洲譯本即帕西的英譯本的成立進(jìn)行了考察;則對《好逑傳》在歐洲流行的原因進(jìn)行了分析,指出《好逑傳》之所以受歡迎,是因?yàn)槠渌宫F(xiàn)出來的中國儒家倫理道德,符合歐洲知識分子對中國人的印象,也滿足了當(dāng)時(shí)歐洲人道德、文化方面的心理需求;施建業(yè)在《中國文學(xué)在世界的傳播與影響》(黃河出版社 1993.4)中,對《好逑傳》的譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理。范純忠的《中國文化在啟蒙時(shí)期的英國》(上海外語教育出版社 1991.4)、張彩霞等編著的《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》(外語教學(xué)與研究出版社 2007.12)、施忠連的《儒風(fēng)華雨潤異域:儒家文化與世界》(山東教育出版社2011.3)等研究亦不乏真知灼見。但縱觀國內(nèi)外關(guān)于《好逑傳》在國外的傳播的研究,也可看出其存在的局限:對《好逑傳》在國外傳播的整體把握不足,僅局限于在歐洲的譯介和影響,而對其在日本的傳播鮮有提及,或提及甚少。為此,本課題擬對《好逑傳》在日本的譯介史進(jìn)行梳理。
一、在歐洲的譯介
1719年,英國商人威爾金森將一部《好逑傳》的英文譯稿帶回歐洲,1761年,這部譯稿經(jīng)帕西整理后在倫敦問世,1766年,該書的法文、德文譯本同時(shí)問世,第二年又有了荷蘭語譯本。該書現(xiàn)在已有歐洲文字的選譯或全譯本三十余種,對啟蒙時(shí)期的歐洲社會(huì)、價(jià)值觀念和文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。如歌德對這部小說非常入迷,在談到《好逑傳》時(shí)說:“中國人在思想、行為和感情方面幾乎和我們一樣,使我們很快感受到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們更明朗,更純潔,也更符合道德。他們還有一個(gè)特點(diǎn),人和大自然是生活在一起的……有一對鐘情的男女在長期的相識中貞潔自持,有一次他倆不得不在一間房里過夜,就談了一夜的話,誰也不惹誰。還有許多典故都涉及道德和禮儀。正是這種在一切方面保持嚴(yán)格的節(jié)制,使得中國維持到幾千年之久,而且還會(huì)長存下去?!保ㄊ┲疫B著《儒風(fēng)華雨潤異域:儒家文化與世界》 山東教育出版社2011.3),在給予《好逑傳》這部小說高度評價(jià)的同時(shí),也肯定了中國的傳統(tǒng)道德和禮儀。
關(guān)于《好逑傳》在歐洲流行的原因,范純忠在《中國文化在啟蒙時(shí)期的英國》(上海外語教育出版社 1991.4)一書中指出,是因?yàn)椤逗缅蟼鳌匪宫F(xiàn)出來的中國儒家倫理道德,符合歐洲知識分子對中國人的印象,也滿足了當(dāng)時(shí)歐洲人道德、文化方面的心理需求。
二、日本譯介史
1759年作家萩原廣道對《好逑傳》前五回進(jìn)行了翻譯,命名為《通俗好逑傳》。1978年6月,桑田龍平發(fā)表《萩原広道と好逑伝翻訳》一文,分析了萩原廣道翻譯《好逑傳》的目的及將對日本文學(xué)界造成的影響,指出在當(dāng)時(shí)(18世紀(jì)),《好逑傳》一類的小說是日本了解中國社會(huì)及文化的窗口。
佐藤春夫以《好逑伝-一名、俠義風(fēng)月伝-》為題目,對《好逑傳》這部傳奇小說的前兩回進(jìn)行了翻譯,并連載于雜志《苦樂》(第7巻第2號、第3號、第4號)上。文章開頭介紹道,這部小說是描述中國明代社會(huì)的長篇小說,據(jù)說在中國有第二才子的美譽(yù),但在歐洲比在中國更受歡迎,在法、德、英等國分別有兩三種譯本。
由此可見,佐藤春夫翻譯這部作品的動(dòng)機(jī)。在日本雖有萩原廣道等的譯本,但都是選譯而非全譯,故佐藤春夫想將這部在歐洲備受歡迎的作品介紹全譯出來后,介紹給日本的讀者??墒?,不知什么緣故,其譯文在雜志《苦樂》上連載3回后便戛然而止。14年后的1942年10月17日,佐藤春夫再次全譯了《好逑傳》這部作品,由奧川書房出版發(fā)行。應(yīng)該是為了完成此前未能實(shí)現(xiàn)的目的,即將《好逑傳》介紹給日本讀者。
通過《好逑傳》在海外的譯介史的梳理,對檢驗(yàn)譯介學(xué)等現(xiàn)有翻譯理論的適用性和構(gòu)建新的翻譯理論具有重要意義。闡明《好逑傳》對外國的深遠(yuǎn)影響,可加強(qiáng)國人對古代文學(xué)的認(rèn)識,增強(qiáng)民族自豪感和對傳統(tǒng)文化的自信。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳綬頤.托馬斯·帕西及其漢學(xué)研究.中國社會(huì)學(xué)與政治學(xué)評論,NO.20,1936-1937.
[2] 王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].學(xué)林出版社,1988,8.
[3] 施建業(yè).中國文學(xué)在世界的傳播與影響[M].黃河出版社,1993,8.
基金項(xiàng)目:本文系2018年度景德鎮(zhèn)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《清代小說《好逑傳》的經(jīng)典化研究——以其在國外的傳播為視角》的階段性研究成果。
作者簡介:劉鳳軍(1985.10- ),女,漢族,吉林白城人,講師,碩士,研究方向:比較文學(xué)。