(哈爾濱師范大學,哈爾濱150000)
近年來,中國的經(jīng)濟飛速發(fā)展,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。除政治、經(jīng)濟外,我國與其他國家在文化領域的交流也日益加強,大部分國家都掀起了學習漢語的熱潮。隨著全球性“漢語熱”的持續(xù)升溫,漢語教學也越來越受到重視。因此,對外漢語教師如何在這一過程中針對具體的教學對象有針對性地展開教學、提高教學效率成了對外漢語教學的關注點,這也是國別化教學研究的意義之所在。在對韓國的漢語教學過程中,通過中文和韓語的對比研究找出其中的異同,針對韓國文化、韓語、韓國學生的獨特特征,從教學內(nèi)容和方法兩個方面考慮可能會出現(xiàn)的正負遷移和其他現(xiàn)象,可以幫助漢語教師提前預測重難點以及學生可能會出現(xiàn)的偏誤,幫助學生盡量排除學習障礙,提高學習效率。
中韓兩國同屬漢字文化圈,韓語深受漢語的影響有很多相似性,這些相似性在韓國學生學習中文時會產(chǎn)生正遷移,不但可以提高學習效率還可以增強學生學習中文的信心;除相似性之外,彼此間的區(qū)別更應該受到重視,以便于更加有針對性地展開教學。
語音教學是對外漢語教學的重點,拼音教學即是重中之重,拼音教學中主要的教學內(nèi)容即:聲母、韻母、聲韻拼合和聲調(diào)。韓語為表音文字,雖然有其自己的子音、母音和收音,但是韓語中的很多字母的發(fā)音和漢語拼音相似,例如:和k、和g、和p等。并且韓語和漢語拼音在音節(jié)的大體結(jié)構(gòu)上具有很大的相似性,例如:——shui jiao,韓語是子音和母音拼合,漢語是輔音和元音拼合,這些都會使韓國學生產(chǎn)生正遷移。但并不是所有的漢語拼音在韓語中都能找到與之對應的發(fā)音,漢語普通話中有7個輔音是韓語中沒有的,即:唇齒音:f;舌面音:j、q、x;舌尖后音:zh、ch、sh;還有與漢語中發(fā)音相似卻又不完全相同的r和l,這些差異就是教師教學中的重點和難點,并且教師教學時可以采用韓漢語音對比的教學方法。
普通話中有四個聲調(diào)并且還有輕聲和兒化音,不同的聲調(diào)代表的漢字和意義也不相同。但是韓語是無聲調(diào)語音,在韓語中根據(jù)語氣的不同來區(qū)別意義的不同。因此,聲調(diào)的學習應該成為課堂中難點中的難點,尤其是二聲和三聲更要反復練習。
韓語中的漢字詞占60%—70%的比例,這些詞匯在語音和語義上和漢語有著一定的聯(lián)系。韓國屬于漢字文化圈的國家,因此,大部分的韓國學生從小就開始學習漢字,對漢字的熟悉和認知程度是他們學習漢語的優(yōu)勢。韓語中的同音同義詞在韓國學生學習漢語時不會產(chǎn)生任何干擾,有助于學生理解記憶。例如:名詞:電話、交通、帽子、圖書館、動物、公園
形容詞:偉大、貴重
動詞:尊敬
數(shù)量詞:一日、一層、一倍
副詞:大約
從詞性來看詞義相同的大多是名詞,其次是形容詞、動詞、數(shù)量詞和副詞。這些詞詞義相同發(fā)音相似,有助于提高韓國學生的學習效率。對于韓國學生進行漢語詞匯教學時像這類詞教師不必做過多的解釋,因為借助漢字詞學生可以順利理解并掌握。
但在韓語中有些同音異意詞,發(fā)音相似但詞義有很大的差別。
例如:“約束”:在漢語中是限制、使不越出范圍的意思,而在韓語中卻表示約定、約會的意思。
“藥水”:在漢語中表示液態(tài)的藥劑,而在韓語中表示礦泉水。
“野菜”:在漢語中指可以做蔬菜的野生植物,即非人工栽培的食用植物,而在韓語中則指一般的蔬菜。
“新聞”:在漢語中指媒體對當前社會發(fā)生的重大事件的報道,而在韓語中則表示報紙。
正是因為受發(fā)音相似的影響,他們在學習這類詞的時候很容易忽視兩者之間的區(qū)別,直接使用韓語中的漢字詞,出現(xiàn)詞語運用不當?shù)钠`。
在對韓國的漢語教學中,教師首先應該對漢語和韓語中的詞匯之間的異同大致了解,在教學過程中,盡可能地遵循由“同音同義”詞到“同音異意”詞的順序,利用漢字詞的正遷移,循序漸進地拉近學生對漢語詞匯的認識。
漢語是SVO型語言,韓語是SOV型語言,這是二者最大的區(qū)別。在韓國語的語序中,謂語和賓語的位置與漢語正好相反,因此很多韓國學生在學習漢語時會將韓語語法的特點直接運用到漢語語法上產(chǎn)生語言負遷移,出現(xiàn) “我鮮花喜歡”、“我飯吃了”、“我圖書館去了”等這樣的偏誤句子。此外,在表達時要注意語序和虛詞的運用,在漢語中語序和虛詞是表達語法意義的主要手段,一旦改變語序或者增減虛詞,整個句子的結(jié)構(gòu)關系和語義關系就會發(fā)生變化。例如:“手大”不等于“大手”、“男的朋友”不等于“男朋友”、“訂餐”區(qū)別于“訂的餐”。 因此,漢語教師在教學中應該反復強調(diào)漢語和韓語兩種語言在語法上的區(qū)別,可以采用對比教學法強化學生對漢語語法的認識。
中國與韓國是兩個在地理上十分靠近的國家,相應地,在文化和傳統(tǒng)形成的過程中就不免會相互影響。中韓兩國的傳統(tǒng)文化、風土人情具有很多相似之處,這是其學習理解中國文化的優(yōu)點,因此,相比于歐美學生來說韓國學生更容易理解中國文化和中國人的思維方式。
深受傳統(tǒng)思想觀念的影響,韓國仍然存在著一些等級意識和面子意識,這種文化底蘊對大多數(shù)學生造成的心理定式是不愿意出頭、怕犯錯、害羞和靦腆。并且,在韓國課堂上的師生關系是“上下級”關系,學生處于下級地位,大多數(shù)學生對老師存在著又敬畏又懼怕的心理,一般情況下都會謹言慎行,不會輕易表達自己的想法。而且很多學生因害怕說錯和害羞不愿意在課堂上主動回答問題。因此,課堂上一般都是消極參與,很少主動發(fā)言。根據(jù)韓國學生的這些特點,對外漢語教師在上課時首先應該營造一種比較輕松愉快的氛圍,不讓學生感到有壓力。機智、幽默的教學語言在很大程度上會緩解學生的壓力和緊張情緒。與此同時,教師還應該不斷地鼓勵學生踴躍發(fā)言,有效地進行表達,積極地參與到課堂學習中來,一步一步地引導學生主動開口說漢語。
并且,韓國人還比較喜歡群聚活動,根據(jù)他們這一社交特點可以成立相應的學習小組或者學習社團,讓學生在漢語小組或者社團里相互學習、相互交流,以群體學習來提高個體的學習效果。
在對韓國的對外漢語教學中,對外漢語教師應根據(jù)韓國學生特有的性格特點、學習方式以及重難點有針對性地制定教學計劃和變換教學方式,爭取實現(xiàn)課堂學習效果的最優(yōu)化。