文/王琳琳
?
跨文化交際視角下中醫(yī)隱喻翻譯原則探究
文/王琳琳
河南中醫(yī)藥大學
中醫(yī)文化是我國傳統(tǒng)文化的精髓,中醫(yī)文化有一個重要的特點,就是“取象比類”,而取象比類在現(xiàn)代語言中就是隱喻。隱喻作為一種普遍存在的認知現(xiàn)象,不但存在語言中,在日常生活的思維與行動中也無處不在。中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化的精髓,中醫(yī)語言是中醫(yī)文化的高度濃縮,它包涵了大量的中醫(yī)基礎理論與中醫(yī)實踐經驗,其內容復雜難懂,各種專業(yè)中醫(yī)名詞層出不窮。中醫(yī)翻譯處于萌芽階段,根據中醫(yī)獨特的理論體系,深奧的詞句,復雜多變的隱喻現(xiàn)象,不斷增加中醫(yī)翻譯的難度。由于沒有相應的翻譯標準可借鑒,導致國內外中醫(yī)翻譯的作品參差不齊,缺乏系統(tǒng)化。
跨文化交際;中醫(yī)隱喻;翻譯原則
中醫(yī)是中國上下五千年的智慧結晶,是中國五千年歷史中人們與疾病頑強斗爭的豐富的實踐經驗與充實的理論基礎。隨著中國在國際中的地位越來越高,中醫(yī)作為我國的非物質文化遺產,逐漸在世界的舞臺上發(fā)光發(fā)熱,受到國內外各方人士的追捧。隨著中醫(yī)邁向國際化,單純的漢語言已不能滿足世界人民的需求,中醫(yī)需要被翻譯為各種文字,通過對中醫(yī)文化國際的傳播隱喻翻譯原則探究,在跨文化交際的視角下,推動中醫(yī)文化的傳播事業(yè),促進中醫(yī)文化面向世界。但是由于中醫(yī)術語中有大量的隱喻使翻譯過程異常困難。
所謂隱喻簡單點來說就是語言概念的轉換,由一種事物的發(fā)生暗示與另一種事物的形象轉換而成。隱喻的表現(xiàn)通常都存在于我們表達的語言思維當中,它作為一種普遍存在我們語言與思維中的修辭手法,它通過感知對事物的暗示,聯(lián)想到事物的相關信息,理解事物的本質,將人的語言、心理、文化作出深入的剖析。人性的思維是長奇妙之旅,而隱喻的表達方式是中心泉眼,通過這類方式來進行我們的身心交流,于此達到我們想要的結果與目的。中醫(yī)最大的語言是隱喻現(xiàn)象,同時也是跨文化交際下中醫(yī)翻譯的一個難關。而中醫(yī)語言上的隱喻有著“取象比類”的特殊性質。我們常見的隱喻有著方位隱喻,實體隱喻,人像隱喻這三種類型。方位隱喻是中醫(yī)隱喻翻譯中最簡單的隱喻,它與一般的方位詞大致相同,但數量上比一般的方位詞還要少。實體隱喻是將中醫(yī)的一些癥狀用生活中的一些物質進行貼切的形容。人像隱喻是將中醫(yī)的一些關系與功能與人與人之間的關系進行生動的聯(lián)系,以此解釋人體部位的關系與功能。
中醫(yī)語言主要是傳統(tǒng)的文言文構成,語言概念十分模糊,富有隱喻性,語言描述的十分抽象,具有一定的哲理性,這些種種原因都使得中醫(yī)語言難以被理解。這些深奧難懂的語句,讓翻譯的難度加大。首先,中醫(yī)翻譯文上面的譯語較為混亂。除了少數的翻譯比較精準之后,其它的術語翻譯相對的沒有統(tǒng)一性能。翻譯著作的混亂,令我們難以理解其中的意思。其次,翻譯的詞語意思較為冗長。通常來說,當我們的中醫(yī)語言翻譯成英文時,是過于冗長的,通常一個詞的意思可以翻譯出很多詞匯出來,那么這樣的話不但但是語句過為冗長,還會給人混亂的感覺。那樣造成這樣的原因可能是譯者本身對這些名詞缺乏專業(yè)的認知,在翻譯的時候當做了解釋來理解。再次,詞語表達的意思不明確。我們民族的用語是非常博大精深的,在中醫(yī)語言翻譯中,有些詞語在特定語境的情況下,它所展現(xiàn)的寓意是不一樣的,這就需要翻譯者的細心和耐心。但往往在譯英文的時候,可能會由于譯者的不仔細,導致譯文中所要表達的意思和原文不同,這樣的話令讀者看的云里霧里。那樣造成這樣的原因是因為譯者本身對中醫(yī)理論基礎方面,無法真正理解其中的含義所導致的。
人類的語言與文化是息息相關的,文化是語言的地基,而語言是文化的樓層。語言和文化是相互相成的,要想讓隱喻文化走向世界,那樣翻譯質量的優(yōu)劣就變得尤其重要。相同形態(tài)下所產生的文化,大家都能理解,那樣中醫(yī)方由于在意識心里,思維方式,價值走向,風俗習慣,社會形態(tài)都存在差異,都會導致翻譯現(xiàn)狀存在極大的困難。而隱喻文化的翻譯又存在非常多的問題,使得目前的處境極為艱難。我們熟知,隱喻語言是將我們平常所熟練的事物來闡述運用表現(xiàn)到陌生的理念當中。使得隱喻文化的語言變得生動文雅,要想讓它走入世界的視線,必須保證它的科技地位。因此在中譯英的過程當中我們必須要譯者靈活運用各種策略來保持隱喻文化的科學性,獲得最佳的結果。
翻譯作為橋梁的作用,就必須得有高素質需求的專業(yè)人才,但目前我國的翻譯人才的現(xiàn)實情況不容樂觀,我們的需求和翻譯人才造成了反比的比例人才的缺乏已經發(fā)展成為制約著我國中醫(yī)文化的瓶頸,翻譯者的錯譯和亂譯現(xiàn)象非常嚴重,這阻礙了我國中醫(yī)文化的發(fā)展步伐。在中醫(yī)翻譯的領域中,翻譯者的中醫(yī)基礎環(huán)節(jié)較為薄弱,使得翻譯著作的信息可能失去了真心性。而專業(yè)的中醫(yī)人才的外語水平有限,使得中醫(yī)翻譯的境地陷入難地。由上述這些條件的限制,更叫表明出要想讓中醫(yī)隱喻文化走入世界,需要眾多的翻譯人才來完成。俗話說"聚少成多"培養(yǎng)大批優(yōu)秀的翻譯人才是不可避免的。機會與挑戰(zhàn)并存,翻譯者應把握機遇,順勢而為,把中醫(yī)隱喻的文化傳播出去,也是一項重大的使命。
翻譯是文化溝通的傳播者,是搭建中西方文化之間的橋梁。簡單點說,翻譯是把一種文化的思想轉化成那種可以讓讀者理解,可以接受的并且以通俗易懂的形式表達出來的文化。要想讓讀者去接受你所要表述的信息,要站在讀者的角度去考慮問題,站在讀者的立場去思考,你所表述的是否能讓讀者明白,你所闡述的文化觀點會不會適應這個文化傳播的世界,能否得到文化傳播世界群體的認可,達到你想要的預期的效果。這些問題的思考方向是翻譯里比較注重環(huán)節(jié),因為只有真的清晰認知到這些問題,你才能更好的傳遞出正確的信息。中醫(yī)翻譯者要實現(xiàn)傳播中醫(yī)文化的的使命,就是要讓讀者準確接受有效的信息,注重讀者的心里需求,契合讀者的思維觀念,讓中醫(yī)的文化的傳播行之有效。
增補從字面上都可以理解到是和詞匯量有關的,增加和補充。不說中醫(yī)語言上的書籍了,就我們平常有些文獻都需要我們進行修補,以此達到相對完美的程度。通常我們看到醫(yī)學上的書籍,有些書寫模式的概念是比較模糊的,具體描述的事物比較抽象化,這無疑讓翻譯者的難度加大,絞盡腦汁理解的頗為頭疼,再加上中醫(yī)疾病方面的有些診斷書籍具有特殊性,使得原本的的難度又上升了。這種詞匯的缺失歷來是翻譯的難點,而詞匯的增加和補充就顯得尤為重要,因為它關系到翻譯質量的優(yōu)劣,會影響到譯者傳播隱喻文化的正確性。
一詞多意是見怪不怪的現(xiàn)象。通常在一篇文章里詞涵蓋的意思是多種多樣的,而非是一種固定的意思。翻譯一詞存在文章的意義通都需要"承上啟下"分析它所表達的具體意義出來。譯者在翻譯時要擺脫掉它本身原有字句的意思,不要被其思想禁錮,要懂得融會貫通,絕對不能一蹴而就,要靈活理解其深刻的含義。因為對于一詞多意的理解,對所表達的詞語涵義就會影響到你所表達的整體觀念。
中醫(yī)的整體概念是相互相成的,就好比你中有我,我中有你。中醫(yī)隱喻翻譯中詞語對應和意義對等一樣。雖然意義對等在翻譯中雖占據主導對位,但詞語對等在翻譯中也具有它的存在性。詞語對等有時候所表現(xiàn)的只是一種現(xiàn)象,有時也是文章最后的結果,但通過這樣的形式所表達的也是文章的內容。意義對等雖是翻譯中所想所得的結果,但是在這個期間,它一定會出現(xiàn)詞語對等里面的各種特殊詞匯。對應性原則可以有利于翻譯者傳遞較為準確的信息,快速的掌握其中的含義。有利于譯者掌握精的原本信息,使得信息保持完整,有利于提高作品的質量,限制亂譯的現(xiàn)象發(fā)生。當然這所有的前提是在不影響信息的再現(xiàn)為基礎情況下所使用的原則。
做人要含蓄低調,同樣做事也是如此,我們不能用最自己的語言文化來去灌輸給別國,這樣做不但不能理解反而會起反作用。須知翻譯的任務是彼此之間相互溝通理解,而不是用你的言語去誤導。譯者要讓一種文化傳播到另外一個地方,它是需要時間和理解的事情,需要把握好尺度,了解讀者的需求,多換位思考,含蓄一點這樣才更有利于文化的傳播。反之則會平添故障,讓別國曲解誤導我們,產生不良影響。所以譯者在翻譯中應力求簡單明朗,減少陳腔俗調,準確表達所要傳遞的信息。
中西方的醫(yī)學體系雖然是完全不同的二種概念,但是總會有相類似的詞匯概念存在,譯者在翻譯時應該選擇最貼切最自然的譯語來概括,這樣不但具有它的科學性質,還能保證它的自然性。不可因為是中方的獨特而反對西方的專業(yè)概念。
上述所說,我們表明中醫(yī)語言的一大特色就是簡單明了,譯者也應該是要保持一樣的情況才是,但是現(xiàn)實情況并不是如此,我國中醫(yī)翻譯詞大多采用的是意譯法,比較喜歡解釋,啰里啰嗦一大堆詞匯,讓看到人都眼冒金星,譯語的信息精準度也大大降低,可以參照原文詞的語義實詞數除以譯文詞的實詞數,來精確它的信息度。
中醫(yī)與其它的不同類別的醫(yī)學雖然也有相同的功能,但是由于中醫(yī)的獨特性能,使得它在運用其它方面醫(yī)學上有很多不通之處,就文化的特性而言,中醫(yī)具有強烈鮮明的民族性。在中西方相互借鑒的情況下,中醫(yī)語言運用到西方的醫(yī)學上是非常有限度的,只能少部分相對于的詞匯,大部分都是壓根尋找不到的。這種提現(xiàn)就表示名族性當中。
當一個詞的內涵在中西方醫(yī)學上趨向于對等的時候,我們的使這個詞進行規(guī)定,是它不能有別的解釋,這樣做的主要目的是讓中西方醫(yī)學上的譯語的內涵和原語達到一個相對完整的概念對等,使其約束變成習慣。
改革開放的到來和綜合國力的提高,促使我國經濟,政治和文化方面的交流頻繁,而交流意味著文化的傳播,文化的傳播需要借助于翻譯作為橋梁。傳播文化是我們面相世界的窗口。也是發(fā)展我國的重要途徑。目前來說,中醫(yī)的翻譯沒有統(tǒng)一的標準,缺乏相關的理論材料,許多著作的研究還沒有得到實證。而中醫(yī)中深厚的語言基礎又為中譯英帶來了困難。因此,在中醫(yī)隱喻翻譯下,需要遵循接受性原則、增補性原則、變通性原則、對應性原則、含蓄性原則、自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、規(guī)定性原則等原則,這樣才能更好的傳播中醫(yī)。
[1]李成華,孫慧明,張慶祥,孔冉冉.試論中醫(yī)術語隱喻翻譯的原則[J].中醫(yī)藥導報,2017,23(22):118-121.
[2]張曉枚,陳寧,葉青,沈藝.方劑名中的概念隱喻及其英譯探究[J].湖北中醫(yī)藥大學學報,2017,19(03):121-125.
[3]曹琳琰,張淼.隱喻視角下中醫(yī)語言特點及其翻譯[J].西部中醫(yī)藥,2016,29(03):143-145.
[4]石少楠.釋意理論視角下中醫(yī)文化國際傳播翻譯原則探析[D].南京中醫(yī)藥大學,2015.
[5]范春祥.隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2012,23(11):2875-2876.
項目編號:
河南省哲學社會科學規(guī)劃項目階段性研究成果,基于跨文化傳播視角的中醫(yī)藥英譯有效性分析,(編號:2016CYY024);
河南省軟科學研究項目階段性研究成果,《基于<黃帝內經>的中醫(yī)哲學術語英譯研究》(編號:162400410336);
河南省哲學社會科學規(guī)劃項目階段性研究成果,《基于漢英語料庫的中醫(yī)典籍翻譯研究》(編號:2015BYY031)階段性成果;
河南中醫(yī)藥大學校級教學重點項目(2017JX19,2017JX36);
河南省高等教育教學改革研究與實踐項目(2017SJGLX333)。
王琳琳(1984年11月—)女,河南中醫(yī)藥大學,碩士研究生,講師,跨文化交際及中醫(yī)翻譯研究。