朱 琳
(西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 西安 710077)
人民網(wǎng)是世界十大報紙之一的《人民日報》建設(shè)的以新聞為主的大型網(wǎng)上信息發(fā)布平臺,也是互聯(lián)網(wǎng)上最大的中文和多語種新聞網(wǎng)站。人民網(wǎng)韓文版于2011年9月27日正式上線。韓文版是人民網(wǎng)在英文、日文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文之后開設(shè)的第七種外語版本。是中國國內(nèi)最具影響力和權(quán)威性的韓文媒體網(wǎng)站。[1]人民網(wǎng)韓文版主要面向廣大韓國民眾,每天第一時間發(fā)布中國國內(nèi)發(fā)生的新聞消息。韓文版的內(nèi)容基本是靠翻譯國內(nèi)人民日報、人民網(wǎng)的新聞內(nèi)容,而新聞包含了更多的政治、文化因素,在翻譯的過程中,不可避免的受到源語和目的語兩種語言文化的制約,因此在大的文化背景下探討新聞翻譯顯得尤為重要。
新聞翻譯是一種職業(yè),一項工作,一座橋梁,一門藝術(shù)。它能使通曉某一語言的讀者獲悉用其他語言采集的報道和新聞。[2]將生態(tài)學(xué)的翻譯方法運用在新聞翻譯中,不僅為新聞翻譯打開了一個全新的視角,也對新聞的韓譯提供部分參考。本文以生態(tài)翻譯論為指導(dǎo),以“十九大專題報告”為分析對象,使用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的方法,對人民網(wǎng)新聞的韓譯情況進行深入的探究。
在進行新聞翻譯時,譯者必須發(fā)揮其主導(dǎo)作用,從多維的角度進行“適應(yīng)、選擇”,使其適者深存。本文以生態(tài)翻譯論為指導(dǎo),以“十九大專題報告”為分析對象,使用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的方法,對人民網(wǎng)新聞的韓譯情況進行深入的探究。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由中國學(xué)者胡庚申教授基于進化論“適應(yīng)/選擇”學(xué)說提出的一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。適應(yīng)是譯者對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇是譯者以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。翻譯則是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)的過程。由于“生態(tài)翻譯學(xué)”至少涉及到了“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology),所以它是一項具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。[3]
生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念是翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯環(huán)境是指由原文、源語和譯語所構(gòu)成的系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境有大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境之分;既包括物質(zhì)環(huán)境又包括精神環(huán)境等。也就是說,除譯者之外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境。[4]
胡庚申教授將翻譯方法簡括為“三維”的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,譯者需要從語言維、文化維、交際維“三維”入手,即“多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇”原則下,相對集中于語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。簡單來說,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,翻譯就是移植。樹是要翻譯的文本,移植者是譯者,移樹的過程是翻譯的過程,這棵樹長在我們中國的土壤里,水分充足、光照合適、溫度適宜,我們現(xiàn)在要將這棵樹移植到韓國的土壤內(nèi),存在著許多不確定因素,水分是否充足、光照時間是否合適、溫度是否適宜等。移植者要盡可能的去滿足這些條件,讓這棵樹盡可能的像在中國一樣成長。
“語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申 2011)。從我們上述的“樹的移植理論”來看,語言維的選擇是我們要選擇哪棵樹作為移植對象,哪棵樹最適合韓國環(huán)境。也就是說我們要選擇最適合的詞匯、句子來適應(yīng)新的語言環(huán)境。
1.詞匯選擇轉(zhuǎn)換。韓文和中文一脈相承,在詞匯方面韓文有著60%左右的漢字詞。韓文和中文在有著許多相似之處的同時,又有著許多不同之處。在韓國的新聞報道中,漢字詞和外來語都占有很大比率,但是在翻譯中國的政治報道時,詞匯還是以漢字詞為主。
原文:大會一致同意,在黨章中把習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀一道確立為黨的行動指南。
在上述例句中,劃橫線的部分是漢字詞。我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯中國的新聞報道時,漢字詞占很大的比重。②韓國新聞報道中多用漢字詞的原因是:一是由于漢字詞的概括性強,可用較短的篇幅傳遞更多的內(nèi)容。如:(愛煙者)即:喜歡抽煙的人。二是由于漢字造詞能力強,可添加前綴后綴變成新詞。如:(獨立運動家)。三是漢字詞在翻譯時,比較容易做到等值翻譯。如:(圖書館)。而那些非漢字詞,有一部分是助詞,有一部分是語尾,還有極個別的外來詞。韓國有韓國的政治環(huán)境,中國有中國的政治環(huán)境,兩國的政治環(huán)境不同。當(dāng)然關(guān)心中國政治環(huán)境的韓國人對這些漢字詞都不陌生。采用漢字詞的翻譯方法,使韓國人更容易接受中國的政治環(huán)境,使報道的特色更為鮮明,是較為合適的翻譯方法。
2.句式選擇轉(zhuǎn)換。韓語屬于黏著語,中文屬于獨立語,韓文的句式是“主+賓+謂”(SOV)結(jié)構(gòu),中文的句式是“主+謂+賓”(SVO)結(jié)構(gòu),兩國語言的表達方式、句式結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣皆有有很大的不同,所以在進行翻譯時,句式結(jié)構(gòu)不可避免的要進行轉(zhuǎn)換。
原文:11時12分,習(xí)近平宣布,第十九屆中央委員會和中央紀(jì)律檢查委員會,已經(jīng)黨的第十九次全國代表大會選舉產(chǎn)生。
上述例文是將原文句式進行轉(zhuǎn)換,調(diào)整了語言結(jié)構(gòu),將中國人慣用的短句調(diào)整為韓國人慣用的的長句。在譯文中后加助詞表示強調(diào)、引用,后加副詞格助詞在句子中充當(dāng)副詞語(狀語)成分。也就是說原文中的主語成分是譯文中的副詞語(狀語)成分。②句式轉(zhuǎn)換后更符合韓文的句型結(jié)構(gòu),使句子更加通順。
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是譯者在翻譯過程中源語與目標(biāo)語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。也就是說譯者在翻譯過程中在進行語言交換的同時,還要注重目的語的整個環(huán)境系統(tǒng)(胡庚申 2011)。新聞的翻譯是要在歷史、文化、社會背景下進行。而中韓兩國的整個環(huán)境系統(tǒng)不同,政治環(huán)境不同,翻譯必然會收到影響和制約。套用我們上述的“樹的移植理論”來講,我們已經(jīng)盡力挑選符合韓國環(huán)境的樹作為移植對象,可是,韓國和中國的文化不同,韓國的文化是否能接受這棵樹,那么譯者要做的就是讓韓國人從文化維的適應(yīng)選擇來接受這棵樹。
奈達在Toward a Science of Translating中指出:對譯者而言,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。[5]
1.文化意向的翻譯。原文:大會認為,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是近代以來中華民族最偉大的夢想,是我們黨向人民、向歷史作出的莊嚴(yán)承諾。大會同意在黨章中明確實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢的宏偉目標(biāo)。
從翻譯方法來看,譯者采用了異化的翻譯策略。像“兩個一百年”、“中國夢”等詞匯譯者在卻采用了直譯的方法,而這些詞匯對韓國讀者來說是很難接受的。為了使韓國讀者更為容易理解,加入這些詞匯的背景知識,采用直譯/解釋性翻譯更為恰當(dāng)。
在習(xí)語的翻譯方法上,依然采用了直譯的方法。由于韓國以前沒有自己的文字,從世宗大王創(chuàng)造訓(xùn)民正音(韓文)也不過區(qū)區(qū)五六百年的歷史,而在此之前一直使用的是我們中國的漢字,所以韓國的成語中有著很多的中國元素,我國的成語、俗語、歇后語韓國人都很容易理解。成語如:在樹上找肉(緣木求魚)、老馬知道路(老馬識途)等。所以“綠水青山就是金山銀山”通過直譯的方法符合韓國人的接受能力,是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是譯者在翻譯過程中雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申 2011)。即將轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在了交際層面上。也就是說,翻譯是一種有目的的行為,從跨文化的角度來看是一種交際活動。因兩國政治環(huán)境不同,思維模式,價值觀和語言風(fēng)格不同,要達到交際的目的,翻譯的側(cè)重點不是忠實的復(fù)制原文,而是要花更大的篇幅去解釋原文。采用歸化譯法使韓國讀者最大限度的接受原文,從而達到交際的效果。從“樹的移植理論”理論來講,兩國的土壤、水、光照、溫度各不相同,所以樹的成長必然受到影響。這棵移植到韓國的樹,是否能被韓國人民所喜愛,就是它的交際維了。
原文:人類命運共同體、“一帶一路”寫入黨章
原文:實現(xiàn)巡視全覆蓋、推進“兩學(xué)一做”寫入黨章
省略是韓國標(biāo)題的一大特點,如:為了使標(biāo)題盡量簡單而不失原文意思的同時,譯者將各類助詞刪除的同時,也刪除了“黨章”,由于黨章在前面提到過,這樣刪減既保持了原文的原汁原味,又做到了精煉有序,并迎合了韓國人的審美需求。從翻譯方法來看,“一帶一路”、“兩學(xué)一做”等這種帶有中國特色的專用詞匯采用字對字的翻譯方法,而這類翻譯已經(jīng)被韓國市民所接受,已經(jīng)有許多帶有這類詞匯的論文及報道產(chǎn)生。如:這棵帶有中國特色的樹,韓國人已經(jīng)接受,并且在使用了,這樣看來,這棵樹的交際維的層面上來講已經(jīng)成功了。
漢語和英語的互譯研究已有很多,也有許多另人信服的結(jié)論,可供我國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和借鑒。韓國語作為一個小語種,在研究人數(shù)上和研究資源上已經(jīng)處于劣勢,在翻譯方法上比起英語還有很多不成熟的地方。在翻譯方法上人民網(wǎng)韓語版的新聞多采用直譯的方法,對意譯、對譯、交叉譯、混合譯等譯法很少涉及。當(dāng)然新聞講究實效性,直譯是最快最準(zhǔn)確的譯法,但是我們可以試著去嘗試一些別的譯法,在過程中尋找最好。韓語新聞翻譯理論也基本套用西方的規(guī)范操作,而本文是以生態(tài)翻譯學(xué)-這個中國人自己的翻譯理論探討了“人民網(wǎng)韓語版”的翻譯情況,為這個翻譯理論提供相關(guān)的實證研究,并將此翻譯理論比喻為“樹的移植理論”,并將“三維”轉(zhuǎn)換進行了一一對應(yīng),闡述了語言、文化、交際三個維度是由基礎(chǔ)到深入的過程。希望能對中國的翻譯理論贏得一些話語權(quán),并對韓語學(xué)習(xí)者及韓語愛好者提供一些借鑒作用。
注釋:
②韓國新聞報道中多用漢字詞的原因是:一是由于漢字詞的概括性強,可用較短的篇幅傳遞更多的內(nèi)容。如:(愛煙者)即:喜歡抽煙的人。二是由于漢字造詞能力強,可添加前綴后綴變成新詞。如:(獨立運動家)。三是漢字詞在翻譯時,比較容易做到等值翻譯。如:(圖書館)。
③除此之外,韓語中的副詞格除了做中文中的狀語,還可以做主語、賓語等。