朱 雀
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自2003年12月實(shí)施以來(lái),國(guó)內(nèi)已有學(xué)者關(guān)注于其考試體系中缺乏對(duì)于翻譯倫理規(guī)約的考察,如《職業(yè)道德與翻譯資格》及《CATTI考試體系中的翻譯職業(yè)道德意識(shí)問(wèn)題》?!皞惱淼赖率亲g者翻譯過(guò)程中不可忽視的因素”,然而盡管學(xué)界之中已發(fā)出完善CATTI考試、增加倫理考察的呼聲,時(shí)至今日,長(zhǎng)達(dá)十年之久,CATTI考試仍未對(duì)倫理考察給予應(yīng)有的重視,更毋論采取相應(yīng)的調(diào)整與變革措施。
觀察國(guó)外同等類(lèi)型的諸多考試,在涉及對(duì)于譯者的倫理考察方面,尤以澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(NAATI)開(kāi)展的考試為典范。故本文將通過(guò)對(duì)NAATI考試中涉及倫理問(wèn)題的考察為切入點(diǎn),在研究其施行模式之外,探討CATTI考試何以長(zhǎng)久以來(lái)仍然缺失對(duì)于倫理問(wèn)題的考察,反思現(xiàn)象成因,探求解決之道。
CATTI考試是“受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局 (China Foreign Lan guages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試?!辫b于CATTI各級(jí)考試試卷結(jié)構(gòu)的近似性,本文選取其中英語(yǔ)二級(jí)考試為代表,對(duì)試卷結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要簡(jiǎn)述。
口筆譯考試共4份試卷(百分制),結(jié)構(gòu)如表一。
表一
由表一清晰可見(jiàn),在CATTI考試的試卷設(shè)置當(dāng)中,并無(wú)與倫理考察相對(duì)應(yīng)的考題內(nèi)容與分值。同樣,在考試大綱及指定教材當(dāng)中,亦無(wú)與倫理考察相關(guān)內(nèi)容。唯獨(dú)在CATTI考試報(bào)名條件中有所指出,人員凡“遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德……均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試”。此“恪守職業(yè)道德”說(shuō)法指向不明,且不具備有效的約束力。由此可見(jiàn),針對(duì)于CATTI考試的倫理考察之完善,亟待施行。
反觀NAATI考試,澳洲政府規(guī)定只有通過(guò)NAATI考試認(rèn)證的人員,才可從事翻譯職業(yè)。以其中英文三級(jí)翻譯考試為例進(jìn)行簡(jiǎn)述,并列出相應(yīng)表二。
以下三欄考試滿(mǎn)分均為100分,每欄中職業(yè)倫理準(zhǔn)則所占分值均為10分:
表二
由表二可見(jiàn)職業(yè)倫理準(zhǔn)則參與了NAATI考試當(dāng)中的試題構(gòu)成。在有關(guān)評(píng)估職業(yè)倫理的考題設(shè)置當(dāng)中,NAATI指出譯員在工作過(guò)程中會(huì)遇到各種各樣的道德倫理問(wèn)題。維系道德行為和高倫理標(biāo)準(zhǔn),對(duì)職業(yè)發(fā)展與堅(jiān)持正向工作態(tài)度至關(guān)重要,其希望經(jīng)過(guò)認(rèn)證的翻譯和口譯員了解職業(yè)倫理相關(guān)問(wèn)題,認(rèn)為從業(yè)人員需要接受和遵守適當(dāng)?shù)男袨槭貏t。為此,對(duì)于倫理標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題考察是NAATI認(rèn)證體系的組成部分,所有認(rèn)證測(cè)試都包含翻譯職業(yè)倫理的相關(guān)問(wèn)題。涉及題目中具體情境的預(yù)設(shè)與處理之時(shí),譯員首先要明確題目所涉及的場(chǎng)景,找到與情境相關(guān)的AUSIT Code Ethics,根據(jù)該條準(zhǔn)則進(jìn)行具體闡釋?zhuān)砻髯约旱膽B(tài)度、講出合理原因、最終作出決定。
NAATI考試中的倫理考察,以?xún)纱髾C(jī)構(gòu)的倫理準(zhǔn)則為基礎(chǔ),在試卷中結(jié)合具體場(chǎng)景對(duì)應(yīng)試者進(jìn)行檢驗(yàn),并與翻譯題型的考察共同作用,借由政府規(guī)定之力使考試通過(guò)者獲得從事翻譯職業(yè)的權(quán)利。問(wèn)題考察基于澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)(AUSIT)與澳大利亞手語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)(ASLIA)所制定的倫理準(zhǔn)則,其作為認(rèn)證測(cè)試的重要組成部分,受到一些政府及私人翻譯機(jī)構(gòu)的廣泛認(rèn)可,如在AUSIT的翻譯執(zhí)業(yè)行為準(zhǔn)則中,就強(qiáng)調(diào)譯員需遵循職業(yè)行為專(zhuān)業(yè)化、保密、職業(yè)能力考量、公正客觀及確保準(zhǔn)確性、雇傭就業(yè)、專(zhuān)業(yè)發(fā)展、職業(yè)團(tuán)結(jié)等相關(guān)要求。
翻譯倫理規(guī)約之重要性,已在前文提及。作為翻譯從業(yè)者,應(yīng)具備倫理意識(shí),在翻譯工作中秉持倫理觀念。
由上文考試總覽可知,澳洲政府對(duì)翻譯從業(yè)者的準(zhǔn)入門(mén)檻作出硬性規(guī)定,即通過(guò)包含倫理考察項(xiàng)目的NAATI口/筆譯考試。應(yīng)試者只有得到該考試的資格認(rèn)證,才可從事翻譯職業(yè)。而當(dāng)前我國(guó)翻譯市場(chǎng)誠(chéng)然興盛,在其背后,翻譯市場(chǎng)卻管理混亂,翻譯行業(yè)入行門(mén)檻低,翻譯公司魚(yú)龍混雜。我國(guó)翻譯從業(yè)者并不等同于獲得CATTI考試資格認(rèn)證者。這樣的二者間不對(duì)等,使得CATTI考試無(wú)法發(fā)揮出其最大效用,在對(duì)于從業(yè)者的倫理考察上無(wú)法具備其應(yīng)有的指導(dǎo)性與約束力。換言之,只有當(dāng)CATTI考試成為是否可以從事翻譯工作的決定性因素之時(shí),其內(nèi)容中才真正有必要增設(shè)對(duì)于倫理規(guī)約的考察。
早在十年之前,馮建忠曾將倫理考察在CATTI中缺失的首因歸結(jié)為“CATTI開(kāi)考只有三年,相關(guān)制度尚處于摸索和完善之中”,故而“CATTI只強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)技能和水平而忽視職業(yè)道德”(其認(rèn)為第二重要之因素為:翻譯行業(yè)本身在我國(guó)屬于新興產(chǎn)業(yè),職業(yè)道德規(guī)范本身尚未形成)。反觀如今,CATTI考試已逾數(shù)年,經(jīng)歷摸索與完善的考試制度之中,卻并未增設(shè)倫理考察。至于馮所提原因之二,彼時(shí)翻譯行業(yè)并未形成職業(yè)道德規(guī)范。如今我國(guó)既有《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)和《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分口譯》(2006),又有《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》和《口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》這五個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,以及三個(gè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分口譯》。眾多指導(dǎo)性建議的成型、出臺(tái)卻并未使得CATTI考試完成對(duì)倫理考察的增設(shè)。此種現(xiàn)象的原因何在?CATTI考試中倫理考察的長(zhǎng)久缺失,在于上段提到的長(zhǎng)久的不對(duì)等性。
譯者具備倫理規(guī)約意識(shí)固然重要,可在我國(guó),譯者并不等同于CATTI考試中順利通過(guò)資格認(rèn)證的考生。就算是符合倫理規(guī)約要求的考生通過(guò)CATTI考試,并不代表其獲得政府與法律賦予的從業(yè)準(zhǔn)入資格與職業(yè)保護(hù)。
在CATTI考試中增設(shè)倫理考察的可施行性毋庸置疑。根據(jù)前文對(duì)于NAATI考試的總覽及其倫理考察的試析,能夠明顯看出,完備的倫理考察除試卷中具體題目之外,首先應(yīng)有可納入考綱范圍的準(zhǔn)則章程。而我國(guó)實(shí)情則為,中國(guó)譯協(xié)等相關(guān)機(jī)構(gòu)恰已制定與AUSIT所指定倫理規(guī)約相類(lèi)似的行業(yè)服務(wù)規(guī)范。我國(guó)的CATTI考試倫理考察增設(shè)一事,完全可將這類(lèi)規(guī)范視作為行動(dòng)指導(dǎo)。至于具體題型設(shè)計(jì),參照前文給出的NAATI考試樣題及答案示例,我國(guó)CATTI考試對(duì)倫理考察的設(shè)置可基于本國(guó)已有的規(guī)范類(lèi)指導(dǎo)文件,設(shè)置與NAATI樣題相近的闡述類(lèi)題型,引導(dǎo)考生在面臨倫理困境時(shí)依照指導(dǎo)文件,作出正確判斷,遵循倫理準(zhǔn)則實(shí)施翻譯行為。正如國(guó)內(nèi)已有學(xué)者在提出考試的相關(guān)改制建議時(shí),談及NATTI等國(guó)外翻譯機(jī)構(gòu),并視NATTI考試為仿效模范。通過(guò)學(xué)習(xí)NAATI考試中的倫理考察試題模式,馮建忠相信“可以給CATTI設(shè)計(jì)試題提供一點(diǎn)啟示”。劉連娣也認(rèn)為“在立足國(guó)情的基礎(chǔ)上,我國(guó)可以借鑒澳大利亞”在翻譯領(lǐng)域的成熟制度與做法,提供良好服務(wù),提升譯者素質(zhì)。
由上述學(xué)者之呼聲不難看出,解決CATTI考試之中的倫理考察缺失,其意圖并非僅止于卷面中的題目增添與分值設(shè)置,根本上是為了提高翻譯從業(yè)者在實(shí)際翻譯行為中的倫理規(guī)約素質(zhì),規(guī)范我國(guó)翻譯市場(chǎng)秩序,促進(jìn)翻譯服務(wù)良性發(fā)展。
誠(chéng)然,CATTI考試中倫理考察長(zhǎng)久缺失現(xiàn)象的根本原因在于不對(duì)等性。解決這一不對(duì)等性,即可解決倫理缺失現(xiàn)象遭受長(zhǎng)久擱置之難題。在關(guān)于“職業(yè)道德規(guī)范納入CATTI的六點(diǎn)建議”當(dāng)中,馮建忠曾經(jīng)明確提及應(yīng)當(dāng)“把職業(yè)道德直接納入考試”,并已經(jīng)認(rèn)為國(guó)家人事部等相關(guān)部門(mén)并未“認(rèn)識(shí)到CATTI在強(qiáng)化譯員職業(yè)道德方面的導(dǎo)向作用”,卻未能將矛頭更為明確地指向CATTI考試通過(guò)與翻譯職業(yè)準(zhǔn)入的不對(duì)等性。
那么,在長(zhǎng)達(dá)十余年的CATTI倫理考察缺失之下,亦即無(wú)法實(shí)現(xiàn)CATTI資格認(rèn)證與翻譯行業(yè)準(zhǔn)入的對(duì)等之下,為真正推進(jìn)翻譯活動(dòng)中對(duì)倫理規(guī)約的遵循,必須將視線及時(shí)轉(zhuǎn)至我國(guó)翻譯市場(chǎng)上從業(yè)者的構(gòu)成現(xiàn)狀。
截止至2016年,我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)者從業(yè)方式共有專(zhuān)職、兼職、專(zhuān)職加兼職三種,而回顧C(jī)ATTI考試當(dāng)中考生人員構(gòu)成,則分為工作人員、高校學(xué)生、自由職業(yè)者三類(lèi)。由CATTI考生人員構(gòu)成,可以映射翻譯市場(chǎng)中從業(yè)人員的構(gòu)成,即部分來(lái)自高校的學(xué)生兼職譯員,部分來(lái)自語(yǔ)言服務(wù)公司的全職譯員。由于當(dāng)前狀況下無(wú)法實(shí)現(xiàn)CATTI認(rèn)證與職業(yè)準(zhǔn)入的對(duì)等,針對(duì)加強(qiáng)翻譯從業(yè)人員倫理規(guī)約意識(shí)一事,可將高校與企業(yè)兩方面作為切入點(diǎn)。
就高校而言,在與CATTI考試直接銜接的MTI專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置方面,應(yīng)更加注重學(xué)生的倫理規(guī)約教育,如開(kāi)設(shè)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范課程。在上海理工大學(xué)等高校的MTI專(zhuān)業(yè)當(dāng)中,此類(lèi)課程已有實(shí)行。另外在這一點(diǎn)上,也可借鑒NAATI認(rèn)證方式。在澳洲就讀NAATI認(rèn)證的高校,學(xué)習(xí)并通過(guò)相關(guān)的課程考試,則可以免考NAATI考試中占10分的職業(yè)倫理準(zhǔn)則。通過(guò)對(duì)翻譯從業(yè)者當(dāng)中,學(xué)生部分的課程設(shè)置與教學(xué)教育,可增強(qiáng)這部分從業(yè)者的倫理規(guī)約意識(shí),提高其譯者素質(zhì),以達(dá)到促進(jìn)翻譯行業(yè)良性發(fā)展的正向作用。
就企業(yè)而言,也應(yīng)在公司內(nèi)部以及行業(yè)之中制定相關(guān)的倫理準(zhǔn)則,并促使員工嚴(yán)格遵循。在內(nèi)部規(guī)范方面,如傳神公司(TRANSN)已有《傳神聯(lián)合譯稿質(zhì)量規(guī)范》文件,公司譯員按要求嚴(yán)格執(zhí)行該規(guī)范,并以該文件作為衡量譯稿的標(biāo)準(zhǔn)。然而此類(lèi)規(guī)范中尚存在的不足為,僅著重于譯稿格式、專(zhuān)有名詞翻譯規(guī)范等事項(xiàng),而未對(duì)倫理規(guī)約有過(guò)多涉及。在翻譯從業(yè)者當(dāng)中,針對(duì)從屬于企業(yè)的這一部分譯員,企業(yè)應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起提升其倫理意識(shí)的責(zé)任,在CATTI認(rèn)證與翻譯準(zhǔn)入不對(duì)等的長(zhǎng)期尷尬境地中,積極發(fā)揮自身作用,主動(dòng)實(shí)施力所能及之舉措。
除此之外,專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì)在倫理構(gòu)建方面對(duì)于翻譯從業(yè)者的作用同樣不可小覷。在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì)成員控制職能方面,中國(guó)譯協(xié)所涉及的職能如表三。
可以看出,中國(guó)譯協(xié)在“標(biāo)準(zhǔn)檢測(cè)或企業(yè)認(rèn)證工作”這一項(xiàng)中,具有“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證”這一職能,其與前文提到兩處來(lái)源(翻譯從業(yè)者的來(lái)源:高校、企業(yè))直接掛鉤。中國(guó)譯協(xié)既具備倫理考察所必要的“職業(yè)倫理守則”,又“制定和頒布語(yǔ)言服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范”,同時(shí)其工作亦包含標(biāo)準(zhǔn)檢測(cè)或企業(yè)認(rèn)證。由此可以意識(shí)到,中國(guó)譯協(xié)在對(duì)主要的翻譯從業(yè)者來(lái)源,高校及企業(yè)這兩方的倫理規(guī)約引導(dǎo)上面,占據(jù)著不可替代的獨(dú)特地位。
表三
通過(guò)開(kāi)篇總覽NAATI及CATTI考試當(dāng)中的試卷構(gòu)成,對(duì)相較而言在CATTI考試中缺失的倫理問(wèn)題考察進(jìn)行關(guān)注。通過(guò)探析其具體施行模式,反思了倫理考察在CATTI考試之中缺失十余年且不得改進(jìn)的根本原因。這一現(xiàn)象的癥結(jié)即:順利通過(guò)CATTI考試的資格認(rèn)證并未與獲取翻譯從業(yè)者的行業(yè)準(zhǔn)入資格相等同,即二者缺乏對(duì)等性。在二者長(zhǎng)久以來(lái)無(wú)法對(duì)等,致使CATTI考試的倫理考察缺失無(wú)法得到解決的境況中,筆者從解決倫理考察缺失的根本意圖出發(fā),提出更為貼合當(dāng)下實(shí)際的三條解決路徑,以另辟蹊徑的方式著眼于高校、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)與中國(guó)譯協(xié)三大主體,借三者之力提升翻譯從業(yè)者的倫理素質(zhì),達(dá)到與增設(shè)倫理考察相等同之功用,使翻譯市場(chǎng)良性發(fā)展,為我國(guó)翻譯行業(yè)營(yíng)造積極的整體氛圍。